Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005
)
eu
Bultza egin atzera, eta emaztea ikusteko adina ireki nuen atea.
es
Volv? a empujar hasta que se abri? lo suficiente para permitirme ver a Antoinette.
fr
Je poussai de nouveau et elle s'ouvrit suffisamment pour me permettre de la voir.
en
I pushed again and it opened enough for me to see her.
eu
Ohean etzanda zegoen Antoinette, ahoz gora.
es
Yac?a en cama, boca arriba.
fr
Elle ?tait dans son lit, ?tendue sur le dos.
en
She was lying on the bed on her back.
eu
Itxirik zeuzkan begiak, eta arnasestuka zegoen.
es
Ten?a los ojos cerrados y jadeaba.
fr
Ses yeux ?taient ferm?s et elle respirait p?niblement.
en
Her eyes were closed and she breathed heavily.
eu
Kokotseraino zeukan jasoa izara.
es
Se hab?a subido la s?bana hasta la barbilla.
fr
Elle avait remont? le drap sur elle jusqu'au menton.
en
She had pulled the sheet up to her chin.
eu
Ohe ondoko aulki batean, likore-ontzi hutsa, ron hondar bat zeukan edalontzia eta letoizko txilin bat ikusi nituen.
es
En la silla, junto a la cama, habla una jarra vac?a, un vaso con restos de ron, y una campanilla de bronce.
fr
Sur une chaise ? c?t? du lit, il y avait le carafon vide, un verre avec un restant de rhum dedans et une petite sonnette en cuivre.
en
On a chair beside the bed there was the empty decanter, a glass with some rum left in it and a small brass handbell.
eu
Itxi atea, eta ukondoak mahai gainean nituela eseri nintzen. Uste nuen banekiela zer gertatuko zen eta zer egin behar nuen.
es
Cerr? la puerta y me sent?, apoyando los codos en la mesa, ya que cre?a saber lo que iba a ocurrir, y lo que yo deb?a hacer.
fr
Je fermai la porte et m'assis, les coudes sur la table, car je pensais savoir ce qui allait arriver et ce que je devais faire.
en
I shut the door and sat down with my elbows on the table for I thought I knew what would happen and what I must do.
eu
Bero itogarria zen egongelan. Beraz, itzali kandela gehienak, eta zain gelditu nintzen erdi ilunpetan.
es
La estancia me parec?a insoportablemente calurosa, por lo que apagu? casi todas las velas, y esper? en la penumbra.
fr
Je trouvai accablante la chaleur de cette pi?ce, aussi je soufflai la plupart des chandelles et attendis dans une demi-obscurit?.
en
I found the room oppressively hot, so I blew out most of the candles and waited in the half darkness.
eu
Gero, banoa estalpera, sukaldeko atea zaintzeko. Argia zegoen han.
es
Luego, sal? a la terraza, para vigilar la puerta de la cocina, en la que brillaba una luz.
fr
Puis j'allai sur la v?randa surveiller la porte de la cuisine o? l'on voyait une lumi?re.
en
Then I went on to the veranda to watch the door of the kitchen where a light was showing.
eu
Laster, neskatoa irten zen, atzetik Baptiste zuela.
es
De la cocina, pronto sali? la ni?a, seguida de Baptiste.
fr
La fillette ne tarda pas ? en sortir, suivie de Baptiste.
en
Soon the little girl came out followed by Baptiste.
eu
Aldi berean, logelako txilinak jo zuen.
es
Al mismo tiempo, en el dormitorio son? la campanilla.
fr
Au m?me moment, on entendit agiter la sonnette dans la chambre ? coucher.
en
At the same time the handbell in the bedroom rang.
eu
Egongelan sartu ziren haiek biak, eta neu ere banoa haien ondoren.
es
Los dos entraron en la sala de estar y yo los segu?.
fr
Ils entr?rent tous deux dans le salon et je les suivis.
en
They both went into the sitting-room and I followed.
eu
Hildak kandela guztiak piztu zituen, niri begirada izutu bat egiten zidala.
es
Dirigi?ndome miradas asustadas, Hilda encendi? todas las velas.
fr
Hilda alluma toutes les chandelles en roulant les yeux avec effroi dans ma direction.
en
Hilda lit all the candles with a frightened roll of the eyes in my direction.
eu
Txilinak jo eta jo ziharduen.
es
La campanilla segu?a sonando.
fr
On continuait d'agiter la sonnette.
en
The handbell went on ringing.
eu
-Baptiste-esan nion-, presta iezadazu kopa bat ron, gogor horietakoa, gorputzak eskatzen dit eta.
es
-Baptiste-dije-, s?rveme una copa de ron fuerte. En estos momentos me apetece.
fr
-Pr?pare-m'en un bien tass?, Baptiste.
en
'Mix me a good strong one, Baptiste.
eu
Baptistek, urrats bat urrundu, eta dio:
es
Baptiste retrocedi? un paso y dijo:
fr
Exactement comme j'aime qu'il soit !
en
Just what I feel like.'
eu
-Baina Antoinette andere?oa. Eta Antoinettek, garrasi batean:
es
-La se?orita Antoinette... Antoinette grit?:
fr
Il s'?loigna de moi d'un pas et dit : " Mamzelle Antoinette... "
en
He took a step away from me and said, 'Miss Antoinette-'
eu
-Baptiste, non zara?
es
-Baptiste, ?d?nde est?s?
fr
-Baptiste, o? es-tu ? cria Antoinette.
en
'Baptiste, where are you?' Antoinette called.
eu
Zergatik ez zatoz?
es
?Por qu? no vienes?
fr
Pourquoi ne viens-tu pas ?
en
'Why don' you come?'
eu
-Ahal bezain agudo joango-Baptistek.
es
-Voy en seguida, se?ora.
fr
-Je viens aussi vite que je peux ", dit Baptiste.
en
'I come as quick as I can,' Baptiste said.
eu
Baina botila hartzera zihoala, nik jo eta kendu nion.
es
Cuando Baptiste alarg? la mano para coger la botella, se la quit?.
fr
Mais comme il tendait la main pour prendre la bouteille de rhum, je la lui enlevai.
en
But as he reached for the bottle I took it away from him.
eu
Hilda korrika joan zen egongelatik.
es
Hilda sali? corriendo de la estancia.
fr
Hilda sortit en courant de la pi?ce.
en
Hilda ran out of the room.
eu
Baptiste eta ni elkarri so gelditu ginen.
es
Baptiste y yo nos mir?bamos en silencio.
fr
Baptiste et moi, nous nous d?visage?mes.
en
Baptiste and I stared at each other.
eu
Haren begi handi irtenak eta haren harridura ezinago barregarriak zitzaizkidan.
es
Pens? que sus grandes ojos saltones y su expresi?n de pasmo eran c?micos.
fr
Je trouvai ses grands yeux protub?rants et son air d'extr?me ahurissement comiques.
en
I thought that his large protuberant eyes and his expression of utter bewilderment were comical.
eu
Antoinette eztarria urratu beharrean ari zen logelatik:
es
En el dormitorio, Antoinette grit?:
fr
Antoinette cria ? tue-t?te de la chambre ? coucher.
en
Antoinette shrieked from the bedroom, 'Baptiste!
eu
-Baptiste!
es
-Baptiste!
fr
-Baptiste !
en
Christophine!
eu
Pheena, Pheena!
es
?Pheena, Pheena!
fr
Christophine !
en
Pheena, Pheena!'
eu
Baptistek esan zuen: -Que komesse!
es
Baptiste dijo: -Que komese!
fr
-Qu? komesse, dit Baptiste.
en
'Que komesse!' Baptiste said.
eu
Ni Christophineren bila.
es
Voy a buscar a Christophine.
fr
Je vais chercher Christophine.
en
'I get Christophine.'
eu
Kasik neskatoa bezain arin irten zen etxetik.
es
Y sali? corriendo, casi tan de prisa como la ni?a.
fr
Il sortit en courant presque aussi vite que l'avait fait la fillette.
en
He ran out almost as fast as the little girl had done.
eu
Antoinetteren logelako atea ireki zen.
es
Se abri? la puerta del dormitorio de Antoinette.
fr
La porte de la chambre d'Antoinette s'ouvrit.
en
The door of Antoinette's room opened.
eu
Emaztea ikustean, zurtuegi gelditu nintzen hitzik esateko.
es
Cuando la vi, tan fuerte fue mi impresi?n que qued? sin habla.
fr
Quand je la vis, je fus trop atterr? pour parler.
en
When I saw her I was too shocked to speak.
eu
begiak, handituta eta leku batean josirik; masailak, gorri eta hazita.
es
El cabello enmara?ado y sucio le ca?a sobre los ojos inflamados y de fijo mirar, y ten?a la cara colorada e hinchada.
fr
Ses cheveux, ?bouriff?s et ternes, tombaient devant ses yeux qui ?taient inject?s de sang et fixes, son visage ?tait congestionn? et paraissait enfl?.
en
Her hair hung uncombed and dull into her eyes which were inflamed and staring, her face was very flushed and looked swollen.
eu
Oinutsik zebilen.
es
Iba descalza.
fr
Elle ?tait nu-pieds.
en
Her feet were bare.
eu
Mintzatzean, halere, mehea zuen ahotsa, ia entzunezina.
es
Sin embargo, habl? en voz baja, casi inaudible.
fr
Mais quand elle parla, sa voix ?tait basse, presque inaudible.
en
However when she spoke her voice was low, almost inaudible.
eu
-Egarri nintzelako jo dut txilina.
es
-He tocado la campanilla porque tengo sed.
fr
-J'ai sonn? parce que j'avais soif.
en
'I rang the bell because I was thirsty.
eu
Ez al du inork entzun?
es
?Es que nadie la ha o?do?
fr
Personne n'a donc entendu ?
en
Didn't anybody hear?'
eu
Nik eragozterik izan baino lehen, hark joan mahaira arin-arin eta ron botila hartu zuen.
es
Antes de que pudiera impedirlo, se abalanz? sobre la mesa y cogi? la botella de ron.
fr
Avant que j'aie pu l'en emp?cher, elle se rua vers la table et s'empara de la bouteille de rhum.
en
Before I could stop her she darted to the table and seized the bottle of rum.
eu
Esan nion: -Ez ezazu edan gehiago.
es
Le dije: -No bebas m?s.
fr
-Ne buvez plus, dis-je.
en
'Don't drink any more,' I said.
eu
-Eta zer eskubide duzu zuk, niri ezer agintzeko?
es
-?Y qu? derecho tienes a decirme lo que debo hacer?
fr
-Et quel droit avez-vous de me dire ce que je dois faire ?
en
'And what right have you to tell me what I'm to do?
eu
-Christophine! Baina ahotsa kraskatu zitzaion.
es
-?Christophine! Pero se le quebr? la voz.
fr
" appela-t-elle de nouveau, mais sa voix s'?trangla.
en
Christophine!' she called again, but her voice broke.
eu
-Christophine emakume gaiztoa da, eta nik bezain ongi dakizu zuk hori-esan nuen-.
es
-Christophine es una vieja malvada-dije-, y lo sabes tan bien como yo.
fr
-Christophine est une vieille femme malfaisante et vous le savez aussi bien que moi, dis-je.
en
'Christophine is an evil old woman and you know it as well as I do,' I said.
eu
Hura ez da luzaroan egongo hemen.
es
No va a estar mucho tiempo m?s en esta casa.
fr
Elle ne restera pas ici un instant de plus.
en
'She won't stay here very much longer.'
eu
Nire doinua antzeztuz, erantzun zuen: -Hura ez da luzaroan egongo hemen.
es
Imitando mi acento, dijo: -No va a estar mucho tiempo m?s en esta casa...
fr
-Elle ne restera pas ici un instant de plus, me singea-t-elle, et vous non plus, vous non plus !
en
'She won't stay here very much longer,' she mimicked me, 'and nor will you, nor will you.
eu
Aurrera jarraitu zuen, doinu faltsu hartan: -Nik uste nuen oso atsegin zenituela beltzak, baina gezurra da, gainerako guztia bezala.
es
Sin abandonar el acento remilgado, sigui?: -Yo cre?a que quer?as mucho a los negros, pero era mentira, como todo lo dem?s.
fr
dit-elle, toujours de cette voix affect?e. Mais ce n'est qu'un mensonge comme tout le reste !
en
I thought you liked the black people so much,' she said, still in that mincing voice, 'but that's just a lie like everything else.
eu
Atseginago dituzu neska mulatoak, ezta?
es
Te gustan m?s las jovencitas mulatas, ?no es cierto?
fr
Vous pr?f?rez les filles d'un brun clair, pas vrai ?
en
You like the light brown girls better, don't you?
eu
Iraindu egin zenituen landatzaileak, sekulakoak asmatu zenituen haien aurka, baina zeuk ere gauza bera egiten duzu.
es
Insultaste a los plantadores y te inventaste calumnias contra ellos, pero haces lo mismo que ellos hac?an.
fr
Vous vitup?riez les planteurs et inventiez des fables sur eux, mais vous faites la m?me chose.
en
You abused the planters and made up stories about them, but you do the same thing.
eu
Zuk lehenago uxatzen duzu neska ondotik, eta sosik gabe edo sos gutxiagorekin uxatu, horixe da alde bakarra.
es
Despediste a la muchacha antes de lo que ellos sol?an hacerlo, y sin darle dinero o d?ndole menos dinero que el que ellos les daban.
fr
Vous renvoyez la fille plus vite, et sans argent, ou avec moins d'argent, et c'est l? toute la diff?rence.
en
You send the girl away quicker, and with no money or less money, and that's all the difference.'
eu
Lasai hitz egiten saiatuz, ihardetsi nion:
es
Haciendo un esfuerzo para hablar con calma, dije:
fr
-En ce qui concerne l'esclavage, il ne s'agissait pas de savoir si on aimait ou si on n'aimait pas, dis-je en m'effor?ant de parler calmement C'?tait une question de justice.
en
'Slavery was not a matter of liking or disliking,' I said, trying to speak calmly.
eu
-Esklabotza ez zen atsegin izate edo atsegin ez izate kontua.
es
-La esclavitud no es una cuesti?n de gustos, sino de justicia.
fr
-De justice !
en
'It was a question of justice.'
eu
-Justizia.
es
-Justicia.
fr
s'?cria-t-elle.
en
'Justice,' she said.
eu
Entzuna dut hitz hori.
es
He o?do esta palabra.
fr
L'ai-je entendu, ce mot !
en
'I've heard that word.
