Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005 )
aurrekoa | 83 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero, oso-osorik madarikatu ninduen, nire begiak, nire ahoa, nire gorputzeko atal guztiak, eta dena amets baten antzekoa zen, altzaririk gabeko egongela handi hartan, kandelak keinuka zirela, eta emazte arrotz begi-gorri ile-harro hura sekulako gordinkeriak oihukatzen ari zitzaidala.
es
Entonces, me maldijo extensamente, puesto que maldijo mis ojos, mi boca, todos los miembros y partes de mi cuerpo, y aquello fue como un sue?o, en la amplia estancia desmantelada, con la luz de las velas parpadeando, mientras aquella desconocida que era mi esposa, rojos los ojos y desgre?ado el cabello, me dirig?a obscenas injurias.
fr
Puis elle agonit d'injures toute ma personne de fa?on exhaustive, mes yeux, ma bouche, tous mes membres sans exception, et j'avais l'impression de r?ver, dans cette grande pi?ce peu meubl?e, avec les flammes vacillantes des chandelles et cette ?trang?re ?chevel?e, aux yeux rouges, qui ?tait ma femme et qui vocif?rait des obsc?nit?s ? mon adresse.
en
Then she cursed me comprehensively, my eyes, my mouth, every member of my body, and it was like a dream in the large unfurnished room with the candles flickering and this red-eyed wild-haired stranger who was my wife shouting obscenities at me.
eu
Amesgaiztoaren une hartantxe entzun nuen Christophineren ahots lasaia:
es
En este instante de la pesadilla, o? la calma voz de Christophine:
fr
C'est ? ce moment de cauchemar que j'entendis la voix calme de Christophine.
en
It was at this nightmare moment that I heard Christophine's calm voice.
eu
-Itxi ahoa, neska, eta zaude isilik.
es
-Calla ahora, y guarda silencio despu?s.
fr
-Tais-toi et tiens-toi tranquille.
en
'You hush up and keep yourself quiet.
eu
Eta ez egin negarrik.
es
Y no llores.
fr
Et ne pleure pas.
en
And don't cry.
eu
Negar egitea alferrik horrekin.
es
Con este hombre, para nada sirve el llanto.
fr
Pleurer, ?a sert ? rien avec lui.
en
Crying's no good with him.
eu
Esan nizun lehengoan.
es
Ya te lo he dicho.
fr
Je te l'ai d?j? dit.
en
I told you before.
eu
Negar egitea alferrik.
es
De nada sirve llorar.
fr
Pleurer, ?a sert ? rien.
en
Crying's no good.'
eu
Antoinette sofara erori zen, eta negar-zotinka ziharduen.
es
Antoinette se derrumb? en el sof?, y sigui? sollozando.
fr
Antoinette s'effondra sur le sofa et se mit ? sangloter.
en
Antoinette collapsed on the sofa and went on sobbing.
eu
Christophinek so egin zidan, eta haren begi txikietan tristura handia zegoen:
es
Christophine me mir?, y en sus ojos menudos hab?a una gran tristeza:
fr
Christophine me regarda et ses petits yeux ?taient tr?s tristes.
en
Christophine looked at me and her small eyes were very sad.
eu
-Zergatik egin zuk hura, e?
es
-?Por qu? ha hecho esto?
fr
-Pourquoi vous faisez ?a, hein ?
en
'Why you do that eh?
eu
Zergatik ez eraman zuk neska txolin batere balio ez duen hura beste norabait?
es
?Por qu? no se lleva a esta pobre chica, a esta in?til insensata, a otro lugar?
fr
Mais elle aime l'argent pareil que vous aimez l'argent.
en
Why you don't take that worthless good-for-nothing girl somewhere else?
eu
Baina hura ere diruzalea, zu bezala. Horregatik elkartu zuek biak.
es
A mi ni?a le gusta el dinero igual que le gusta a usted, seguramente esto es lo que les ha unido.
fr
?a doit ?tre pourquoi vous allez ensemble.
en
But she love money like you love money-must be why you come together.
eu
Kidea kidearekin beti.
es
Tienen los mismos gustos.
fr
Qui se ressemble s'assemble.
en
Like goes to like.'
eu
Ezin nuen jasan gehiago.
es
No pod?a aguantar m?s aquello, por lo que volv? a salir de la estancia, y me sent? en la terraza.
fr
Je ne pouvais en supporter davantage ; je sortis de la pi?ce et m'assis sur la v?randa.
en
I couldn't bear any more and again I went out of the room and sat on the veranda.
eu
Irten egongelatik atzera, eta estalpean eseri nintzen. Odoletan eta minez neukan besoa, eta musuzapiaz lotu nuen, baina inguruko guztia etsai begitantzen zitzaidan.
es
La herida del brazo sangraba y me dol?a, por lo que la vend? con el pa?uelo. Ten?a la impresi?n de que todo lo que me rodeaba era hostil.
fr
Mon bras saignait et me faisait mal ; j'enroulai mon mouchoir autour, mais il me semblait qu'autour de moi tout ?tait hostile.
en
My arm was bleeding and painful and I wrapped my handkerchief round it, but it seemed to me that everything round me was hostile.
eu
Teleskopioak, esaterako, atzera egin eta esan zidan, ez nazazu uki.
es
El telescopio se alej? y dijo, no me toques.
fr
La longue-vue se retirait et disait ne-me-touche-pas.
en
The telescope drew away and said don't touch me.
eu
Zuhaitzek haserre ziruditen, eta haien itzal beti dantzarietan mehatxu isil bat nekusan.
es
Los ?rboles eran amenazadores, y las sombras de los ?rboles, alarg?ndose lentamente sobre el suelo, me amenazaban.
fr
Les arbres ?taient mena?ants, et les ombres des arbres, en se mouvant lentement sur le sol, me mena?aient.
en
The trees were threatening and the shadows of the trees moving slowly over the floor menaced me.
eu
Mehatxu berdea.
es
La amenaza verde.
fr
Cette menace verte !
en
That green menace.
eu
Lekua ezagutu nuenetik beretik sentitu izan nuen hori.
es
La sent? desde el primer instante en que vi este lugar.
fr
Je l'avais sentie d?s l'instant o? pour la premi?re fois j'avais vu cet endroit.
en
I had felt it ever since I saw this place.
eu
Ez nekien ezer, ez ezer lasaigarririk bederen.
es
Nada sab?a, nada que pudiera serenarme.
fr
Il n'y avait rien qui ne me f?t ?tranger, rien pour me r?conforter.
en
There was nothing I knew, nothing to comfort me.
eu
Entzuten jarri nintzen.
es
Escuch?.
fr
J'?coutai.
en
I listened.
eu
Christophine leunki mintzo zen.
es
Christophine hablaba en voz baja, suavemente.
fr
Christophine parlait doucement.
en
Christophine was talking softly.
eu
Nire emaztea, artean, negar batean.
es
Mi esposa lloraba.
fr
Ma femme pleurait.
en
My wife was crying.
eu
Gero, ate bat itxi zen.
es
Despu?s, se cerr? una puerta.
fr
Puis on ferma une porte.
en
Then a door shut.
eu
Logelara joanak ziren.
es
Hab?an ido al dormitorio.
fr
Elles ?taient pass?es dans la chambre ? coucher.
en
They had gone into the bedroom.
eu
Norbait Ma belle ka di abesten ari zen, ala "egun bat eta mila urte" zioen abestia ote?
es
Alguien cantaba "Ma belle ka di", o quiz? era aquella canci?n referente a un d?a y mil a?os.
fr
Quelqu'un chantait Ma belle ka di, ou ?tait-ce la chanson sur mille ans et un jour ?
en
Someone was singing 'Ma belle ka di', or was it the song about one day and a thousand years.
eu
Baina abesten edo esaten ari zena ari zela, arriskutsua zen.
es
Pero, fuese lo que fuere aquello que cantaban o que dec?an, era peligroso.
fr
Mais tout ce qu'elles chantaient ou disaient constituait un danger.
en
But whatever they were singing or saying was dangerous.
eu
Neure burua babestu beharra neukan.
es
Debo protegerme.
fr
Il fallait que je me prot?ge.
en
I must protect myself.
eu
Isil-isilik abiatu nintzen estalpe ilunean aurrera.
es
Recorr? silenciosamente la terraza.
fr
Je m'avan?ai doucement le long de la v?randa sombre.
en
I went softly along the dark veranda.
eu
Ohean etzanda ikusi nuen Antoinette, nahiko geldi.
es
Vi a Antoinette tendida en cama, absolutamente inm?vil.
fr
Je pouvais voir Antoinette ?tendue de tout son long sur le lit, absolument immobile.
en
I could see Antoinette stretched on the bed quite still.
eu
Panpina baten antzera.
es
Como una mu?eca.
fr
Comme une poup?e.
en
Like a doll.
eu
Botila hautsiaz mehatxatu ninduenean ere, marioneta baten antza zeukan.
es
Incluso cuando me amenaz? con la botella, hab?a en ella cierta calidad de marioneta.
fr
M?me quand elle me mena?ait avec la bouteille, elle avait tout d'une marionnette.
en
Even when she threatened me with the bottle she had a marionette quality.
eu
"Ti moun", entzun nuen, eta "Doudou ch?", eta buruzapi baten muturraren itzalak hatz baten irudia sortu zuen horman.
es
"Ti moun", o? y "Doudou ch?", y, entonces, la punta de un pa?uelo de cabeza dibuj? un dedo en la pared.
fr
" Ti moun ", entendis-je, et : " Doudou ch? ", et la pointe d'un mouchoir de t?te figura un doigt sur le mur.
en
'Ti moun,' I heard and 'Doudou ch?,' and the end of a head handkerchief made a finger on the wall.
eu
Entzuten nengoela, logura eta hotza hasi nintzen sumatzen.
es
Mientras escuchaba, comenc? a adormilarme y a sentir fr?o.
fr
" Do do l'enfant do. " En ?coutant, je commen?ai ? avoir sommeil et froid.
en
'Do do l'enfant do.' Listening, I began to feel sleepy and cold.
eu
Estropezuren bat eginez, kandelez argitutako gela handira itzuli nintzen. Egundoko ron usaina zegoen, artean.
es
Con paso inseguro, regres? a la gran estancia iluminada por las velas, que todav?a ol?a fuertemente a ron.
fr
Je revins d'un pas mal assur? dans la grande pi?ce ?clair?e de chandelles et qui sentait encore tr?s fort le rhum.
en
I stumbled back into the big candlelit room which still smelt strongly of rum.
eu
Ireki arasa, ordea, eta beste botila bat atera nuen.
es
A pesar de ello, abr? la alacena y saqu? otra botella.
fr
Ce qui ne m'emp?cha pas d'ouvrir le coffre et d'en sortir une autre bouteille.
en
In spite of this I opened the chest and got another bottle.
eu
Asmo garbia neukan buruan, Christophine sartu zenean:
es
En esto pensaba, cuando Christophine entr?.
fr
C'est ? quoi je songeais quand Christophine entra.
en
That was what I was thinking when Christophine came in.
eu
azken kopakada on bat hartzea neure gelan, bi ateak barrutik ixtea, eta lo egitea.
es
Pensaba en tomar una ?ltima copa, una buena copa, en mi cuarto, en atrancar ambas puertas y dormir.
fr
Je songeais ? boire un dernier bon coup d'alcool dans ma chambre, ? fermer au verrou les deux portes, et ? dormir.
en
I was thinking of a last strong drink in my room, fastening both doors, and sleeping.
eu
-POZIK EGONGO ORAIN ZU, pozik-hasi zitzaidan Christophine, muturra zorrotz-. Eta alferrik niri gezurretan hastea, e.
es
-Espero que estar? usted contento y satisfecho, y le digo que de nada le servir? decir mentiras. No, conmigo de nada le servir?.
fr
-J'esp?re vous content, j'esp?re vous bien content ! dit-elle ;
en
'I hope you satisfy, I hope you well satisfy,' she said, 'and no good to start your lies with me.
eu
Badakit zuk zer egiten emazteari, eta zuk bezain ondo, gainera.
es
S? lo que est? haciendo con esa muchacha tan bien como usted mismo.
fr
Je sais ce que vous faisez avec cette petite, aussi bien que vous le savez.
en
I know what you do with that girl as well as you know.
eu
Edo hobeto.
es
Mejor que usted.
fr
Mieux !
en
Better.
eu
Eta ez uste, gero, ni zure beldur, e.
es
Y no imagine que le temo.
fr
Croyez pas non plus moi avoir peur de vous.
en
Don't think I frightened of you either.
eu
-Beraz, lasterka joan zitzaizun nik bizimodu gogorra ematen niola esatera, ezta?
es
-?De modo que fue corriendo a contarte que la trataba mal?
fr
-Ainsi elle s'est enfuie pour aller vous dire que j'avais mal agi envers elle, hein ?
en
'So she ran off to tell you I'd ill-treated her, did she?
eu
Igarri behar nuen.
es
Hubiera debido imaginarlo.
fr
J'aurais d? le deviner.
en
I ought to have guessed that.'
eu
Christophinek esan zuen:
es
Christophine dijo:
fr
-Elle me dit rien de rien, dit Christophine.
en
'She don't tell me a thing,' said Christophine.
eu
-Ez zidan esan ezer, ez kontu bakar bat ere.
es
-Nada me ha dicho. Ni media palabra.
fr
Pas la moindre chose.
en
'Not a single thing.
eu
Beti berdin:
es
Siempre igual.
fr
Toujours pareil !
en
Always the same.
eu
inork ezin izan harrotasunik, zuk baino.
es
Nadie tiene pizca de orgullo, salvo usted.
fr
Personne est cens? avoir plus de fiert? que vous.
en
Nobody is to have any pride but you.
eu
Ba, zure emazteak zuk baino harrotasun handiagoa, eta hark ez esan ezer niri.
es
Pues no, ella tiene m?s orgullo que usted, y nada ha dicho.
fr
Elle a plus de fiert? que vous et elle dit rien.
en
She have more pride than you and she say nothing.
eu
Baina nik ikusi gajoa zutik nire atean, begirada harekin, eta banekien okerren bat gertatu zitzaiola.
es
La vi en pie ante la puerta de mi casa, con aquella cara, y supe que algo malo le pasaba.
fr
Je la vois debout sur mon seuil avec cet air sur son visage et je sais que quelque chose de mauvais lui arrive.
en
I see her standing at my door with that look on her face and I know something bad happen to her.
eu
Banekien agudo jokatu behar nuela, eta hala egin nuen.
es
Supe que ten?a que actuar de prisa, y actu?.
fr
Je sais que je dois agir vite et j'agis.
en
I know I must act quick and I act.'
aurrekoa | 83 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus