Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 125 orrialdea | hurrengoa
eu
Etxea beti izaten zuen garbi-garbi, eta hirurogeitik gora izan arte lanean jarraitu zuen.
es
La casa estaba siempre impecable, y trabaj? hasta pasados los sesenta.
fr
Elle tenait une maison impeccable, et elle a continu? ? travailler bien apr?s avoir d?pass? la soixantaine.
en
The house was always spotless, and she worked until she was into her sixties.
eu
A, bai, langile aparta zen Cath Weedon, bere familiako gainerako kideak edozer bilakatu zirela ere
es
Oh, s?, Cath Weedon era trabajadora como la que m?s, con independencia de c?mo haya acabado el resto de la familia.
fr
Oh ! ?a oui, elle faisait partie des gens qui se l?vent t?t, la Cath Weedon, m?me si h?las je crains qu'on ne puisse pas en dire autant du reste de la famille...
en
Oh, yes, she was one of the world?s grafters, Cath Weedon, whatever the rest of the family became.?
eu
-Howard gustura ari zen goraipatu beharrekoa goraipatzen-.
es
-Howard disfrutaba reconociendo m?ritos cuando tocaba-.
fr
" Howard aimait bien rendre ? C?sar...
en
Howard was enjoying giving credit where credit was due.
eu
Senarra lanik gabe geratu zitzaion altzairu-fabrika itxi zutenean.
es
El marido se qued? en paro cuando cerraron la fundici?n.
fr
" Le mari a perdu son emploi quand l'usine de sid?rurgie a ferm?.
en
?The husband lost his job when they closed the steelworks.
eu
Asko edaten zuen. Ez zuen, ez, aiseko bizitza izan Cathek.
es
No, la pobre Cath no lo tuvo siempre f?cil, claro que no.
fr
Ah ! ?a non, elle n'a pas eu la vie facile tous les jours, Cath...
en
Hard drinker. No, she didn?t always have it easy, Cath.?
eu
Samanthak lan handiak zituen interesatuko balitzaio bezalako plantak egiten, baina, zorionez, Maureenek eten zuen Howarden jarduna.
es
A Samantha le estaba costando mucho mostrar inter?s, pero por suerte Maureen interrumpi? a Howard.
fr
" Samantha faisait un effort surhumain pour avoir l'air vaguement int?ress?e, mais Maureen eut la bonne id?e d'intervenir.
en
Samantha was barely managing to look interested, but fortunately Maureen interrupted.
eu
-Eta Gazettek dio Jawanda doktorea izan dela!
es
-?Y el peri?dico la ha tomado con la doctora Jawanda!
fr
" Et la Gazette s'est empar?e de l'affaire Jawanda ! croassa-t-elle.
en
?And the Gazette?s on to Dr Jawanda!? she croaked.
eu
Pentsa nola egongo den orain, egunkariak gertatuaren berri baduenean!
es
Imaginaos c?mo debe de sentirse, ahora que los del Yarvil Gazette se han enterado.
fr
Vous imaginez un peu la t?te de madame le docteur, maintenant que le journal sait tout !
en
?Imagine how she must be feeling, now the paper?s got it!
eu
Familia kexa larriak ari da egiten, baina, tira, ulertzekoa da, etxe hartan hiru egunez lurrean erorita egon zela jakinda.
es
La familia est? armando un esc?ndalo. Bueno, se comprende, si la pobre difunta pas? tres d?as sola en aquella casa.
fr
La famille fait un foin pas possible-vous me direz, comment leur jeter la pierre ? Trois jours, toute seule dans cette maison !
en
Family?s kicking up a stink ? well, you can?t blame them, alone in that house for three days.
eu
Ezagutzen al duzu neska, Howard?
es
?Conoces a esa mujer, Howard?
fr
Tu la connais, Howard ?
en
D?you know her, Howard?
eu
Haietako zein da Danielle Fowler?
es
?Cu?l de ellas es Danielle Fowler?
fr
Danielle Fowler ? C'est laquelle ?
en
Which one is Danielle Fowler??
eu
Shirley altxatu, eta gelatik atera zen, mantala jantzita.
es
Shirley se levant? y sali? de la habitaci?n, con el delantal puesto.
fr
Shirley se leva et sortit du salon en lissant son tablier.
en
Shirley got up and stalked out of the room in her apron.
eu
Samanthak ardo pixka bat gehiago hartu zuen, irribarretsu.
es
Samantha tom? otro trago de vino, sonriendo.
fr
" Attends voir, attends voir...
en
Samantha slugged a little more wine, smiling.
eu
-Ea ba, ea ba... -esan zuen Howardek.
es
-A ver, pensemos-dijo Howard.
fr
", fit Howard.
en
?Let?s think, let?s think,? said Howard.
eu
Pagfordeko ia-ia denak ezagutzen zituela esaten zuen beti, baina weedondarren azken belaunaldiak Yarvil aldera egin zuten nagusiki-.
es
Presum?a de conocer a casi todo el mundo en Pagford, pero las ?ltimas generaciones de Weedon pertenec?an m?s a Yarvil-.
fr
Il se flattait de conna?tre tout le monde ? Pagford, mais les plus jeunes g?n?rations de la famille Weedon ?taient plut?t d'ob?dience yarvilloise...
en
He prided himself on knowing almost everyone in Pagford, but the later generations of Weedons belonged more to Yarvil.
eu
Ezin da alaba izan; lau seme izan zituen Cathek.
es
No puede ser una hija, porque Cath tuvo cuatro varones.
fr
" ?a ne peut pas ?tre une fille, puisque Cath a eu quatre gar?ons...
en
?Can?t be a daughter, she had four boys, Cath.
eu
Bilobetako bat izango da noski.
es
Ser? una nieta, supongo.
fr
Une petite-fille, j'imagine...
en
Granddaughter, I expect.?
eu
-Ikerketa bat nahi du, ba-esan zuen Maureenek-.
es
-Y quiere que se lleve a cabo una investigaci?n-a?adi? Maureen-.
fr
-Et elle demande l'ouverture d'une enqu?te ! dit Maureen.
en
?And she wants an inquiry,? said Maureen.
eu
Baina, bagenekien horrela amaituko zela gauza.
es
Bueno, la cosa ten?a que acabar as?.
fr
Moi, ce que j'en dis, ?a ne pouvait pas finir autrement.
en
?Well, it was always going to come to this.
eu
Argi ikusten zen.
es
Era cuesti?n de tiempo.
fr
C'?tait ?crit d?s le d?part.
en
It?s been on the cards.
eu
Horrenbeste luzatu izanak harritzen nau.
es
Lo que me sorprende es que haya tardado tanto.
fr
Je vais m?me vous dire, je suis surprise que ?a n'arrive que maintenant.
en
If anything, I?m surprised it?s taken this long.
eu
Jawanda doktoreak ez zion antibiotikorik eman nahi izan hubbardstarren semeari, eta ume koitaduak ospitalean amaitu zuen asmagatik.
es
La doctora Jawanda se neg? a darle antibi?ticos al cr?o de los Hubbard, y acab? hospitalizado con un ataque de asma.
fr
Le Dr Jawanda a refus? de donner des antibiotiques au fils des Hubbard, un jour, et bien s?r, le gamin a fait une crise d'asthme qui l'a envoy? tout droit ? l'h?pital !
en
Dr Jawanda wouldn?t give the Hubbards? son antibiotics and he ended up hospitalized for his asthma.
eu
Ba al dakizu Indian praktikarik egin zuen edo...?
es
?Sabes d?nde se form? esa mujer, si en la India o...?
fr
Quelqu'un sait, d'ailleurs, si elle a fait ses ?tudes de m?decine en Inde, ou bien... ?
en
Do you know, did she train in India, or???
eu
Shirley sukaldetik ari zen entzuten. Saltsari eragiten zion bitartean erretxinduta sentitu zen, Maureenek elkarrizketaren monopolioa hartzen zuen guztietan gertatzen zitzaion moduan (hala ikusten zuen Shirleyk behintzat).
es
Shirley, que escuchaba desde la cocina mientras remov?a la salsa, se sinti? irritada, como le pasaba siempre, por la forma en que Maureen monopolizaba la conversaci?n, o eso al menos le parec?a.
fr
" Shirley, qui avait gard? une oreille aux aguets dans la cuisine o? elle ?tait all?e remuer la sauce, ?tait exasp?r?e, comme d'habitude, par le talent de Maureen pour monopoliser la conversation ;
en
Shirley, who was listening from the kitchen while she stirred the gravy, felt irritated, as she always did, by Maureen?s monopolization of the conversation; that, at least, was how Shirley put it to herself.
eu
Maureenek amaitu arte gelara ez itzultzeko erabakia hartua zuenez, bulegora joan zen Shirley, eta Udalaren hurrengo bilerara ez zela joango jakinaraziz inork idatzi ote zuen begiratu zuen, idazkaria zenez, gai-zerrenda osatzen ari baitzen.
es
Resuelta a no volver hasta que Maureen hubiese acabado, se dirigi? al estudio a comprobar si alguien se hab?a excusado de asistir a la siguiente reuni?n del concejo parroquial;
fr
Se refusant ? retourner au salon tant que Maureen n'aurait pas termin?, Shirley alla dans le bureau regarder s'il y avait des d?fections pour la prochaine r?union du Conseil ;
en
Determined not to return to the room until Maureen had finished, Shirley turned into the study and checked to see whether anyone had sent in apologies for the next Parish Council meeting;
eu
-Howard...
es
en su papel de secretaria, ya estaba redactando el orden del d?a.
fr
en tant que secr?taire, elle ?tait d?j? en train de tout organiser.
en
as secretary, she was already putting together the agenda.
eu
Miles... zatozte hau ikustera!
es
-?Howard, Miles...! ?Venid a ver esto!
fr
Venez voir ?a ! "
en
?Howard ? Miles ? come and look at this!?
eu
Shirleyren ahotsak ohiko doinu leun eta gozoa galdua zuen; intziri baten moduan atera zen.
es
La voz de Shirley, habitualmente dulce y aflautada, son? estridente.
fr
La voix de Shirley, si ronde et feutr?e d'ordinaire, s'?tait soudain transform?e en un piaillement strident.
en
Shirley?s voice had lost its usual soft, flutey quality;
eu
Howard zangala-mangala etorri zen egongelatik, Miles atzetik zuela, oraindik egun osoan lantokian soinean izan zuen trajea erantzi gabe.
es
Howard sali? bamboleante de la sala de estar, seguido por Miles, a?n con el traje que hab?a llevado todo el d?a en la oficina.
fr
Howard sortit du salon en se dandinant, suivi de Miles, qui n'avait pas encore ?t? son costume de travail.
en
it rang out shrilly. Howard waddled out of the sitting room followed by Miles, who was still in the suit he had worn all day at work.
eu
Maureenen begi gorritu, erori eta gehiegi belztuak hutsik geratutako ateari begira zeuden, zakur ehiztari bat balitz bezala;
es
Los ojos de Maureen, enrojecidos, con p?rpados ca?dos y kilos de r?mel, se clavaron en el umbral desierto como los de un sabueso;
fr
Les yeux inject?s de sang de Maureen, sous ses paupi?res ? demi ferm?es, alourdies par des cils poiss?s de mascara, rest?rent riv?s ? la porte ouverte, comme un chien de chasse ? l'aff?t ;
en
Maureen?s droopy, bloodshot, heavily mascara-ed eyes were fixed on the empty doorway like a bloodhound?s;
eu
begi-bistakoa zen Shirleyk aurkitu edo ikusi zuena jakiteko irrikaz zela.
es
sus ansias de saber qu? hab?a encontrado Shirley eran casi palpables.
fr
son envie d?vorante de savoir ce que Shirley avait vu ou d?couvert ?tait presque palpable.
en
her hunger to know what Shirley had found or seen was almost palpable.
eu
Maureenen behatzek-leopardo-tantoekiko azal gardenean bildutako behatz-koskor irtenek osatutako atzapar bat-, lepo inguruan zuen katean gora eta behera irristarazten zituzten zintzilik zeramatzan gurutzea eta ezkontza-eraztuna.
es
Sus dedos de nudillos descarnados y cubiertos de piel transl?cida y moteada, como de leopardo, empezaron a deslizar el crucifijo y la alianza por la cadena que llevaba al cuello.
fr
Ses doigts-une grappe de phalanges saillant sous une membrane de chair transparente et tavel?e comme une peau de l?opard-s'?taient agripp?s ? la croix et ? l'alliance accroch?s en pendentifs ? son collier, le long duquel elle les faisait grimper puis redescendre en de f?briles va-et-vient.
en
Maureen?s fingers, a clutch of bulging knuckles covered in translucent leopard-spotted skin, slid the crucifix and wedding ring up and down the chain around her neck.
eu
Maureenen aho-ertzetatik kokotseraino zihoazen bi arroilek bentrilokuoen txotxongiloak ekartzen zizkioten beti Samanthari burura.
es
A Samantha, las profundas arrugas que descend?an de las comisuras de la boca de Maureen siempre le recordaban a un mu?eco de ventr?locuo.
fr
Quant aux deux rides profondes qui lui tailladaient les c?t?s de la bouche, de la commissure des l?vres jusqu'au menton, elles avaient toujours ?voqu? ? Samantha la m?choire articul?e d'une marionnette de ventriloque.
en
The deep creases running from the corners of Maureen?s mouth to her chin always reminded Samantha of a ventriloquist?s dummy.
eu
"Zergatik zaude beti hemen?
es
"?Por qu? te pasas la vida aqu??
fr
Qu'est-ce que tu fous tout le temps l? ?
en
Why are you always here?
eu
Birrindutako egongela eta barruko sorgin zigortua hegan aldentzen ikusi zituen Samanthak irudimenean, zeruak zeharkatu eta ozeano mugagabean galtzen, unibertsoaren bake amaigabean bakarrik geratzen zen arte.
es
La habitaci?n aplastada con la vieja arp?a dentro vol? en su imaginaci?n por el cielo para hundirse en un oc?ano sin fondo, dej?ndola a ella sola en la infinita quietud del universo.
fr
Apr?s une nouvelle discussion terrifiante avec son comptable, elle ?tait rentr?e de Yarvil un peu h?b?t?e.
en
Samantha asked the older woman loudly, inside her own head.
eu
ez zen ia gogoratu ere egiten Yarviletik etxerako bidaiaz.
es
no recordaba gran cosa del trayecto de vuelta a casa desde Yarvil.
fr
Il avait renifl? en l'air de mani?re ostentatoire puis r?pondu ? sa propre question.
en
You couldn?t make me lonely enough to live in Howard and Shirley?s pocket.
eu
-Ez, ez zara hasi.
es
No, no has empezado.
fr
" Non, pas encore.
en
?No, you haven?t.
eu
Hobe, aitak eta amak afaltzera gonbidatu gaituzte eta-gero, Samanthari kexatzeko aukerarik eman gabe, zorrozki gehitu zuen-:
es
Bueno, pues ya va bien, porque mis padres nos han invitado a cenar.-Y antes de que ella protestara, a?adi?-:
fr
Bon, tant mieux, parce qu'on est invit?s chez Maman et Papa. " Et avant qu'elle ait eu le temps de protester, il avait ajout? d'un ton sec :
en
Well, good, because Mum and Dad have invited us over.? And before she could protest, he had added sharply, ?It?s nothing to do with the council.
eu
Ez du Udalarekin zerikusirik.
es
No tiene nada que ver con el concejo.
fr
C'est pour parler de l'organisation des soixante-cinq ans de Papa.
en
It?s to discuss arrangements for Dad?s sixty-fifth.?
eu
Aitaren urtebetetze-festa antolatzeko da, hirurogeita bost urte ez da txori-kaka.
es
Es para hablar de la organizaci?n de los sesenta y cinco a?os de pap?.
fr
La col?re la soulageait presque ;
en
Anger was almost a relief;
eu
Haserrea ia lasaibide zitzaion, ezinegona eta beldurra baretzen zizkion.
es
La rabia fue casi un alivio para Samantha, pues eclips? su ansiedad y sus temores.
fr
elle ?clipsait l'angoisse, la peur.
en
it eclipsed her anxiety, her fear.
eu
Milesen atzetik atera zen auto aldera, gaizki-tratatuaren sentipena areagotuta.
es
Hab?a seguido a Miles hasta el coche regode?ndose en su sensaci?n de mujer maltratada.
fr
Elle avait suivi Miles jusqu'? la voiture en contenant sa rage.
en
She had followed Miles out to the car, cradling her sense of ill-usage.
eu
Evertree Crescenten kale-kantoian Milesek, azkenean, "Zer moduzko eguna izan duzu?" galdetu zionean, "Zoragarria!" erantzun zion. -Zer izango ote dute?
es
Cuando ?l le pregunt? por fin, en la esquina de Evertree Crescent: "?C?mo te ha ido el d?a?", ella contest?: "De pu?etera maravilla."
fr
Quand il lui avait enfin demand?, au coin d'Evertree Crescent : " Tu as pass? une bonne journ?e ? ", elle avait r?pondu :
en
When he asked, at last, on the corner of Evertree Crescent, ?How was your day?? she answered, ?Absolutely bloody fantastic.?
eu
-galdetu zuen Maureenek, egongelako isiltasuna apurtuz.
es
-Me pregunto qu? estar? pasando-dijo Maureen, rompiendo el silencio en la sala.
fr
" " Je me demande ce qui se passe ", dit Maureen, brisant le silence qui pesait sur le salon.
en
?Wonder what?s up?? said Maureen, breaking the silence in the sitting room.
eu
Samanthak sorbaldak jaso zituen.
es
Samantha se encogi? de hombros.
fr
Samantha haussa les ?paules.
en
Samantha shrugged.
eu
Ohikoa zen Shirleyk gizonak bereganatu eta emakumeak zintzilik uztea, baina Samanthak ez zuen jakin-minik adierazteko inongo asmorik.
es
T?pico de Shirley, lo de llamar a los hombres y dejar a las mujeres a la expectativa;
fr
?a ressemblait bien ? sa belle-m?re de convoquer ses hommes et de laisser les femmes en plan ;
en
It was typical of Shirley to have summoned her menfolk and left the women in limbo;
eu
Ez zion, ez, amaginarrebari poz hori emango.
es
Samantha no estaba dispuesta a darle a su suegra la satisfacci?n de mostrar inter?s.
fr
elle n'allait pas lui faire le plaisir de manifester une once de curiosit?.
en
Samantha was not going to give her mother-in-law the satisfaction of showing interest.
eu
Howarden elefante-urratsek halleko alfonbraren azpiko oholak kirrinkarazi zituzten.
es
Las pisadas elefantinas de Howard hicieron crujir el parquet bajo la alfombra del pasillo.
fr
Les pas ?l?phantesques de Howard firent g?mir les lattes du plancher sous la moquette du couloir.
en
Howard?s elephantine footsteps made the floorboards under the hall carpet creak.
eu
Maureenek ahoa zabal-zabalik zuen, berrien egarri.
es
Maureen boqueaba de pura expectaci?n.
fr
Maureen ?tait bouche b?e d'impatience.
en
Maureen?s mouth was slack with anticipation.
eu
-Beno, beno! -hasi zen Howard, zangala-mangala egongelan sartzen ari zela.
es
-Bueno, bueno, bueno-resoll? Howard, entrando pesadamente en la habitaci?n.
fr
" Eh bien, eh bien, eh bien ! tonna Howard en d?boulant dans le salon.
en
?Well, well, well,? boomed Howard, lumbering back into the room.
eu
-Simon Priceren aurkako salaketak argitaratu ditu norbaitek-esan zion Milesek Samanthari, gurasoak baztertu eta berri-emaile lana hartuta.
es
-Alguien ha colgado acusaciones contra Simon Price-inform? Miles a Samantha, adelant?ndose a sus padres en el papel de locutor.
fr
-Je regardais le site du Conseil pour v?rifier si personne n'avait d?clar? forfait, dit Shirley qui trottinait derri?re lui, un peu essouffl?e.
en
?I was checking the council website for apologies,? said Shirley, a little breathless in his wake.
aurrekoa | 236 / 125 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus