Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
hil zen.
es
anoche.
fr
hier soir...
en
?? died ? last night.?
eu
Algara bat entzun zen aretoaren atzealdeko aulki-lerroetako baten erdi parean. -Nor izan da?
es
Un chillido se alz? entre las hileras de sillas del fondo de la sala. -??Qui?n se ha re?do?!
fr
" Un gloussement bruyant r?sonna soudain, jailli de quelque part au milieu des rang?es de chaises au fond du gymnase. " Qui a ri ?
en
A loud squawk rose from somewhere in the middle of the lines of chairs at the back of the hall.
eu
-orro egin zuen Txorik, eta airean tentsio zoragarri bat nabaritu zen-.
es
-bram? Cuby, y el ambiente, cargado de tensi?n, crepit? deliciosamente-.
fr
rugit le Pigeon, et une tension savoureuse ?lectrisa d'un coup le gymnase.
en
?Who laughed?? roared Cubby, and the air crackled with delicious tension.
eu
NOLA AUSARTZEN ZARA?
es
?Ha sido una chica!
fr
COMMENT OSEZ-VOUS ?
en
?HOW DARE YOU!
eu
Zein da barre egin duen neska, zein da?
es
?Qui?n ha sido?
fr
J'ai entendu rire une jeune fille.
en
What girl laughed, who was it??
eu
Meacher jauna zutitua zen ordurako, eta amorrazioz keinuka ari zitzaion, hain justu Andrew eta Ziriren atzean bertan lerroaren erdian zegoen norbaiti;
es
El se?or Meacher ya se hab?a levantado y gesticulaba fren?tico en direcci?n a alguien que estaba en el centro de la fila, justo detr?s de Andrew y Fats;
fr
" Mr Meacher avait d?j? bondi et gesticulait furieusement, d?signant quelqu'un du doigt dans la rang?e juste derri?re Andrew et Fats.
en
Mr Meacher was already on his feet, gesticulating furiously at somebody in the middle of the row just behind Andrew and Fats;
eu
Andrewren gorputz osoa super-sentibera bihurtua zela ematen zuen;
es
la silla de Andrew volvi? a sacudirse, porque Gaia hab?a girado el torso para mirar, como todos.
fr
Andrew sentit sa chaise bouscul?e ? nouveau par Gaia qui, comme tout le monde, s'?tait retourn?e.
en
Andrew?s chair was buffeted again, because Gaia had twisted in her seat to watch, like everyone else.
eu
Gaiaren gorputza berarengana okertuta zegoela sentitzen zuen.
es
El cuerpo de Andrew parec?a haberse vuelto supersensorial, y notaba c?mo el de Gaia se arqueaba hacia ?l.
fr
d'?prouver de fa?on presque physique la mani?re dont son corps s'inclinait ? pr?sent vers le sien.
en
Andrew?s entire body seemed to have become super-sensory; he could feel the way Gaia?s body was arched towards his.
eu
Kontrako aldera jiratuz gero, bularrez bular egongo ziren.
es
Si se volv?a en la direcci?n opuesta, se encontrar?an cara a cara.
fr
" Qui a ri ? " r?p?ta le Pigeon.
en
If he turned in the opposite direction, they would be breast to chest.
eu
-Nor izan da? -errepikatu zuen Txorik, oin-puntetan alferrik jarrita, zegoen tokitik bertatik erruduna nor zen asmatu ahal izango balu bezala.
es
-?Qui?n se ha re?do? -repiti? Colin Wall, y se puso de puntillas, como si desde su posici?n pudiera descubrir al culpable.
fr
D'un geste absurde, il se mit sur la pointe des pieds, comme s'il esp?rait d?nicher la coupable depuis le podium.
en
?Who laughed?? repeated Cubby, raising himself absurdly on tiptoe, as if he might be able to make out the culprit from where he was standing.
eu
Meacher hitzez eta imintzioz garbi ari zen aztoraturik seinalatzen zigortzeko hautatua zuen pertsona.
es
Meacher articulaba palabras y hac?a se?as, enardecido, a quien hab?a se?alado como responsable.
fr
Meacher adressait des grimaces muettes et de grands signes furieux ? l'?l?ve sur qui s'?tait pos? son doigt accusateur.
en
Meacher was mouthing and beckoning feverishly at the person he had singled out for blame.
eu
-Nor izan da, Meacher jauna?
es
-?Qui?n es, se?or Meacher?
fr
" Qui est-ce, Mr Meacher ? " hurla le Pigeon.
en
?Who is it, Mr Meacher?? shouted Cubby.
eu
Meacher erruduna nor zen esan nahi ez balu bezalako itxurak egiten hasi zen;
es
Meacher parec?a poco dispuesto a revelar esa informaci?n;
fr
Meacher avait soudain l'air h?sitant ;
en
Meacher appeared unwilling to say;
eu
eserlekutik ateratzeko konbentzitzen lanak zituen oraindik, baina Txorik atrila bertan utzita bere kabuz ikertzen hasiko zelako lehen seinale alarmagarriak emanak zituenez, Krystal Weedon zutitu egin zen, aurpegia gorri-gorri, eta bultzaka ireki zuen lerrotik kanpora ateratzeko bidea.
es
a?n no lograba convencer al culpable de que se levantara de su asiento, pero cuando Colin Wall amenaz? con abandonar el atril para investigar por su cuenta, Krystal Weedon se alz? de un brinco, roja como un tomate, y avanz? de lado ante la hilera de sillas.
fr
il avait apparemment quelques difficult?s ? convaincre la fautive de se lever de sa chaise, mais au moment m?me o? le Pigeon mena?ait de quitter son perchoir pour aller en personne mener l'enqu?te, Krystal Weedon se leva d'un bond, les joues en feu, et sortit du rang en jouant violemment des coudes.
en
he was still having difficulty in persuading the guilty party to leave her seat, but as Cubby began to show alarming signs of leaving the lectern to investigate personally, Krystal Weedon shot to her feet, scarlet in the face, and started pushing her way along the row.
eu
-Batzarra bukatu bezain laster, nire bulegoan ikusi nahi zaitut-oihu egin zion Txorik-.
es
-?Ven a verme a mi despacho inmediatamente despu?s de la reuni?n!
fr
" Vous viendrez me voir dans mon bureau tout de suite apr?s la fin du Rassemblement !
en
?You will see me in my office immediately after assembly!? shouted Cubby.
eu
Benetan lotsagarria izan da... errespetu-falta erabatekoa!
es
-le orden? Colin Wall-. ?Qu? falta de respeto!
fr
une honte... manque absolu de respect !
en
?Absolutely disgraceful ? total lack of respect!
eu
Alde nire begi-bistatik!
es
?Fuera de aqu?!
fr
Hors de ma vue !
en
Get out of my sight!?
eu
Baina Krystal lerroaren bukaeran gelditu, bere erdiko behatza luzatu Txorirenganantz, eta oihu egin zuen: "EZTUT EZERTXO ERE EGIN, DEMONIO ZAKILA!".
es
Pero Krystal se par? al llegar al final de la hilera, le ense?? el dedo coraz?n al subdirector y grit?: -?Yo no he hecho nada, gilipollas!
fr
" Mais Krystal, arriv?e au bout de la rang?e, pivota sur ses talons, brandit le majeur en direction du Pigeon et hurla :
en
But Krystal stopped at the end of the row, stuck up her middle finger at Cubby and screamed, ?I DI?N? DO NOTHIN?, YOU PRICK!?
eu
Zurrumurru-eta barre-leherketa bat izan zen;
es
Se produjo una erupci?n de risas y excitada ch?chara.
fr
Ce fut une explosion de rires et de conciliabules fi?vreux ;
en
There was an eruption of excited chatter and laughter;
eu
irakasleak alferrik saiatu ziren zalaparta baretzen, bat edo bi beren aulkietatik altxatu ziren, eta ahaleginak egin zituzten, beren klasekoak beldurtuz, bakea jartzeko.
es
Los profesores intentaron en vano sofocar el bullicio, y hubo un par que se levantaron para intimidar a los alumnos y restablecer el orden.
fr
les profs essay?rent de faire taire la foule, deux ou trois d'entre eux se levant m?me de leur chaise pour tenter d'intimider les ?l?ves de leur classe, mais en vain.
en
the teachers made ineffectual attempts to quell the noise, and one or two left their chairs to try and intimidate their own registration classes back into order.
eu
Ate bikoitzak itxi egin ziren Krystal eta Meacher jaunaren atzean.
es
La puerta de doble batiente se cerr? detr?s de Krystal y el se?or Meacher.
fr
Les portes du gymnase se referm?rent en battant derri?re Krystal et Mr Meacher.
en
The double doors swung shut behind Krystal and Mr Meacher.
eu
-Lasaitu, mesedez! -oihu egin zuen zuzendariak, eta mugimendu eta xurrumurruz betetako isiltasun badaezpadako bat nagusitu zen kiroldegian.
es
-?Basta! -orden? la directora, y un silencio precario, salpicado de susurros, volvi? a extenderse por la sala.
fr
" Du calme ! " cria la directrice, et un silence pr?caire, encore charg? de murmures et d'agitation, retomba peu ? peu sur le gymnase.
en
?Settle down!? shouted the headmistress, and a precarious quiet, rife with fidgeting and whispers, spread over the hall again.
eu
Ziri aurrera begira zegoen berriro ere, eta behingoagatik bazirudien haren jarrera axolagabea bortxatu samarra zela, eta haren larruazala ez zegoela beti bezain zurbil.
es
Fats manten?a la mirada al frente, aunque por una vez su indiferencia presentaba un aire forzado, y su piel, un matiz m?s oscuro.
fr
Fats regardait droit devant lui, mais pour une fois, il y avait quelque chose de forc? dans son indiff?rence affich?e, et son visage s'?tait insensiblement rembruni.
en
Fats was staring straight ahead, and there was for once a forced air to his indifference and a darker tinge to his skin.
eu
Andrewk Gaia bere aulkian jiratzen sentitu zuen berriro.
es
Andrew not? que Gaia se dejaba caer en la silla.
fr
Andrew sentit Gaia se rasseoir.
en
Andrew felt Gaia fall back into her chair.
eu
Bere kemen guztia bildu, ezkerrera begirada bihurtu, eta irribarre egin zion.
es
Hizo acopio de valor, mir? de soslayo hacia la izquierda y sonri?.
fr
Il prit son courage ? deux mains, tourna la t?te, et r?ussit ? se fendre d'un petit rictus.
en
He screwed up his courage, glanced left and grinned.
eu
Gaiak ere irribarrez erantzun zion.
es
Ella le devolvi? la sonrisa.
fr
Elle lui r?pondit aussit?t par un sourire ?clatant.
en
She smiled right back.
eu
es
fr
en
eu
VII
es
VII
fr
7
en
VII
eu
Nahiz eta Pagfordeko gutizia-denda bederatzi eta erdiak arte ez ireki, Howard Mollison goiz iritsia zen egun hartan.
es
Aunque la tienda de delicatessen de Pagford no abr?a hasta las nueve y media, Howard Mollison hab?a llegado temprano.
fr
L'?picerie de Pagford n'ouvrait pas avant neuf heures trente, mais Howard Mollison ?tait arriv? en avance.
en
Though Pagford?s delicatessen would not open until nine thirty, Howard Mollison had arrived early.
eu
Marka guztiak hausten zituen hirurogeita lau urteko tripazaku bat zen.
es
Era un hombre desmesuradamente obeso de sesenta y cuatro a?os.
fr
Il avait soixante-quatre ans, et il ?tait d'une ob?sit? invraisemblable.
en
He was an extravagantly obese man of sixty-four.
eu
Zeukan mitxelina hain behera erortzen zitzaion belaun gainerantz, non lehenbizikoz ikusten zutenak berehala hasten baitziren pentsatzen haren zakilaren paraderoan, eta beren baitan galdezka ea noiz ikusia ote zuen azkenekoz, nola garbitzen ote zuen, eta nola moldatzen ote zen zakila diseinatuta dagoen zereginetako edozein gauzatzeko.
es
Su inmensa barriga le ca?a hacia los muslos como un delantal, de modo que lo primero en lo que pensaba mucha gente cuando lo conoc?a era en su pene, pregunt?ndose cu?ndo se lo habr?a visto por ?ltima vez, c?mo se lo lavar?a, c?mo se las ingeniar?a para realizar cualquiera de las actividades para las que est? dise?ado.
fr
Son ventre lui descendait tel un grand tablier de chair jusqu'au milieu des cuisses, de sorte qu'on ne pouvait pas s'emp?cher, la premi?re fois qu'on le voyait, d'avoir une pens?e pour son pauvre p?nis : quand l'avait-il aper?u pour la derni?re fois ? comment se lavait-il ?
en
A great apron of stomach fell so far down in front of his thighs that most people thought instantly of his penis when they first clapped eyes on him, wondering when he had last seen it, how he washed it, how he managed to perform any of the acts for which a penis is designed.
eu
Batetik, haren fisikoak horrelako gogoetak pizten zituelako, eta, bestetik txantxetarako zorrotza zelako, berdin moldatzen zen Howard solaskideari deserosotasuna sortzeko nahiz hura bereganatzeko, eta, hala, erosleak sartzerakoan eramateko asmotan zirena baino gehiago hartuta ateratzen ziren ia beti, lehenbizikoz sartzen zirenean.
es
Debido en parte a que su f?sico daba lugar a esas elucubraciones, y en parte a la agudeza de sus bromas, Howard consegu?a incomodar y desarmar casi en igual medida, y sus clientes casi siempre compraban m?s de lo que ten?an previsto.
fr
Alli?e aux consid?rations songeuses que sa corpulence exceptionnelle ne manquait ainsi jamais d'inspirer, la bonhomie naturelle de Howard avait le don de provoquer chez ses interlocuteurs un m?lange de g?ne et d'imm?diate sympathie, si bien que ses clients finissaient toujours par repartir de l'?picerie avec un panier plus rempli qu'ils ne l'avaient pr?vu. Derri?re son comptoir, Howard passait son temps ? tailler le bout de gras, dans tous les sens du terme :
en
Partly because his physique set off these trains of thought, and partly because of his fine line in banter, Howard managed to discomfort and disarm in almost equal measure, so that customers almost always bought more than they meant to on a first visit to the shop.
eu
Kalaka etengabean aritzen zen, bere esku behatz-laburraz xerra-makinari atzera-aurrera poliki eragiten eta zeta bezain finak ziren urdaiazpiko-xerrak zelofan uhintsuan biltzen, bere begi urdin borobilez keinu bat egiteko beti prest, lepapea kulunkan zebilkiola, algara errazekoa zen eta.
es
Hablaba sin cesar mientras con una mano de dedos rechonchos deslizaba adelante y atr?s la m?quina de cortar fiambre, de la que ca?an unas lonchas de jam?n finas como la seda, que iban pleg?ndose sobre s? mismas en el celof?n colocado debajo; siempre ten?a un gui?o a punto en los ojos, azules y muy redondos, y, de risa f?cil, con cada carcajada le temblaban los carrillos.
fr
il baratinait le client tout en faisant aller et venir, d'un doigt expert et boudin?, la meule ? d?couper le jambon, laissant tomber de fines tranches de bacon comme autant de p?tales de soie dans les grandes feuilles de cellophane qu'il tenait par en dessous, ses yeux bleus et ronds jamais ? court de clins d'?il, ses nombreux mentons pr?ts ? trembloter de concert d?s que l'hilarit? le prenait, ce qui lui arrivait souvent.
en
He kept up the patter while he worked, one short-fingered hand sliding the meat-slicer smoothly backwards and forwards, silky-fine slices of ham rippling onto the cellophane held below, a wink ever ready in his round blue eyes, his chins wobbling with easy laughter.
eu
Howardek lanerako janzki berezi bat asmatua zuen:
es
Howard se pon?a un disfraz para trabajar:
fr
Howard s'?tait confectionn? un uniforme de travail bien ? lui :
en
Howard had devised a costume to wear to work:
eu
alkandora zuria, gomazko mantal berde ilun sendoa, panazko galtzak eta ehiza-kapela, arrantza-euli itsatsiekin.
es
camisa blanca, un r?gido delantal de lona verde oscuro, pantalones de pana y una gorra de cazador con orejeras en la que hab?a pinchado varios anzuelos de mosca.
fr
manches de chemise blanches, tablier vert en toile ?paisse et rigide, pantalon de velours c?tel? et, pour couronner le tout, une chapka dans laquelle il avait plant? quelques mouches de p?che.
en
white shirt-sleeves, a stiff dark-green canvas apron, corduroy trousers and a deerstalker into which he had inserted a number of fisherman?s flies.
eu
Ehiza-kapela inoiz txantxetan jarri bazuen, aspaldi ahaztua zen txantxa.
es
La gorra tal vez pareciera una broma al principio, pero hac?a mucho que hab?a dejado de serlo.
fr
Que ce dernier accessoire ait eu ou non pour fonction, ? l'origine, d'apporter une touche humoristique ? son accoutrement, aujourd'hui en tout cas, Howard prenait tr?s au s?rieux son couvre-chef.
en
If the deerstalker had ever been a joke, it had long since ceased to be.
eu
Lanegunero jartzen zuen bere lekuan, seriotasun eta zehaztasun guztiarekin, bere ile-kizkur urdindu ugarien gainean, dendako komunean zegoen ispilu txiki baten laguntzarekin.
es
Se la encasquetaba todas las ma?anas laborables, ajust?ndosela sobre la mata de rizos canosos con precisi?n obsesiva, vali?ndose del espejito del lavabo para el personal.
fr
Tous les matins, debout devant le petit miroir de la salle d'eau ? l'arri?re du magasin, il posait la chapka sur ses g?n?reuses boucles grises avec des gestes pr?cis, empreints de la plus grande gravit?.
en
Every workday morning he positioned it, with unsmiling exactitude, on his dense grey curls, aided by a small mirror in the staff lavatory.
eu
Howardentzat beti zen atsegina goizean denda irekitzea.
es
Le procuraba un gran placer abrir la tienda.
fr
Howard, aux premi?res heures de chaque journ?e travaill?e, prenait un plaisir ? ouvrir sa boutique que les ann?es n'avaient pas entam?.
en
It was Howard?s constant pleasure to open up in the mornings.
eu
Zoragarria iruditzen zitzaion batera eta bestera ibiltzea hotz-ganberen xurrumurrua besterik aditzen ez zen orduan. argiak piztu, estoreak goratu, erakusmahai hozgarrian gordetzen zituen altxorrei estalkiak kendu...
es
Le encantaba estar all? cuando lo ?nico que se o?a era el d?bil rumor de las neveras, y disfrutaba devolvi?ndolo todo a la vida. Encend?a las luces, sub?a las persianas, destapaba los tesoros guardados en la nevera expositora:
fr
il s'?merveillait de pouvoir en quelques gestes ramener ? la vie ce d?cor familier, allumer les lumi?res, relever les stores, ?ter un ? un le couvercle des mille et une barquettes aux tr?sors que renfermait son pr?sentoir :
en
He loved moving around the shop while the only sound was that of the softly humming chill cabinets, relished bringing it all back to life ? flicking on the lights, pulling up the blinds, lifting lids to uncover the treasures of the chilled counter:
eu
oliba beltz onize-koloreak; itsas zalditxoak bezala bihurritutako errubi-koloreko tomate idortuak oliotan, usain-belarrez zipriztinduak.
es
las alcachofas de un verde claro y gris?ceo, las aceitunas negro ?nix, los tomates secos enroscados como caballitos de mar rojos, flotando en aceite aderezado con hierbas.
fr
les artichauts ? la robe chamarr?e de vert et de gris p?le, les olives noires comme des onyx, les tomates s?ch?es, recourb?es tels des hippocampes vermillon allong?s dans leur couche d'huile saupoudr?e d'herbes et d'?pices.
en
the pale grey-green artichokes, the onyx-black olives, the dried tomatoes curled like ruby seahorses in their herb-flecked oil.
eu
Goiz hartan, ordea, poza eta ezinegona sentitzen zituen, tartekaturik.
es
Sin embargo, esa ma?ana su entusiasmo ten?a una buena dosis de impaciencia.
fr
Ce matin, toutefois, sa joie ?tait temp?r?e par un soup?on d'impatience.
en
This morning, however, his enjoyment was laced with impatience.
eu
Bere negoziokide Maureen berandu zebilen, eta, goizago Miles bezala, Howard beldur zen norbaitek aurrea hartuko ote zion berri txundigarria zabaltzen, berak ez baitzeukan sakelakorik.
es
Su socia Maureen ya llegaba tarde y, como le hab?a sucedido a Miles poco antes, Howard tem?a que alguien se le adelantara y le revelara aquella sensacional noticia, porque Maureen no ten?a tel?fono m?vil.
fr
tout comme Miles quelques heures plus t?t, Howard voulait absolument ?tre le premier ? lui annoncer la ph?nom?nale nouvelle, et comme elle n'avait pas de t?l?phone portable, il ?tait condamn? ? l'attendre.
en
His business partner Maureen was already late, and, like Miles earlier, Howard was afraid that somebody might beat him to the telling of the sensational news, because she did not have a mobile phone.
eu
Geldi geratu zen antzinako zapata-dendaren eta berearen artean ireki berria zen galerian, hantxe jartzekoa baitzuten Pagfordeko azken kafetegia, eta obretako hautsari bere dendara sartzea galarazteko jarrita zegoen plastiko industriala egiaztatu zuen.
es
Se detuvo junto al arco reci?n abierto en la pared que separaba la tienda de delicatessen de la antigua zapater?a que pronto se convertir?a en la nueva cafeter?a de Pagford, y revis? el estado de la l?mina de pl?stico industrial transparente que imped?a que entrara el polvo.
fr
Il s'arr?ta quelques instants pr?s de l'arcade qui venait tout juste d'?tre perc?e dans le mur s?parant l'?picerie de la vieille cordonnerie, laquelle allait bient?t devenir le dernier caf? ? la mode de Pagford, et v?rifia la solidit? de la b?che en plastique industrielle qu'on avait tendue pour emp?cher la poussi?re des travaux de rentrer dans l'?picerie.
en
He paused beside the newly hewn archway in the wall between the delicatessen and the old shoe shop, soon to become Pagford?s newest caf?, and checked the industrial-strength clear plastic that prevented dust from settling in the delicatessen.
eu
Kafetegia Pazko aurretik irekitzeko asmotan ziren, garaiz, beraz, mendebalderantz etorri ohi ziren turistak erakartzeko;
es
Ten?an previsto abrir la cafeter?a antes de Semana Santa, a tiempo para atraer a los turistas que visitaban el West Country y para quienes todos los a?os Howard llenaba los escaparates de productos t?picos del lugar, como sidra, queso y figuritas de paja.
fr
L'ouverture du caf? ?tait pr?vue pour P?ques, la saison d'affluence pour les touristes venus go?ter aux charmes du Sud-Ouest anglais, pour qui Howard d?ployait chaque ann?e dans sa devanture une corne d'abondance de produits r?gionaux, cidre, fromage ou encore figurines en paille de bl? typiques de l'artisanat vannier local.
en
They were planning to have the caf? open before Easter, in time to pull in the tourists to the West Country for whom Howard filled the windows annually with local cider, cheese and corn dollies.
eu
Howardek ere urtero betetzen zuen erakusleihoa bertako sagardoz, gaztaz eta lastozko panpinez, asmo horrexekin. Atea irekitzean txilinak jo zuen, eta jiratu egin zen, bere bihotz partxeatu eta konpondua pilpiraka, aztoraturik.
es
La campanilla tintine? a su espalda; Howard se dio la vuelta, y su remendado y reforzado coraz?n se aceler? a causa de la emoci?n.
fr
La sonnette retentit et il se retourna, soudain tout excit?, son vieux c?ur rafistol? battant la chamade.
en
The bell tinkled behind him, and he turned, his patched and reinforced heart pumping fast from excitement.
eu
Maureen sorbalda makurtuko emakume xume bat zen, hirurogeita bi urtekoa, Howarden hasierako negoziokidearen alarguna.
es
Maureen era una mujer de sesenta y dos a?os, menuda y muy cargada de espaldas, y la viuda de quien originalmente hab?a sido el socio de Howard.
fr
? soixante-deux ans, elle en paraissait dix de plus, ? cause de son dos vo?t? et en d?pit de l'acharnement qu'elle mettait ? se raccrocher ? certains signes ext?rieurs de jeunesse :
en
Maureen was a slight, round-shouldered woman of sixty-two, and the widow of Howard?s original partner.?Heard the news??
eu
-Egunon, Mo-esan zuen Howardek.
es
-Buenos d?as, Mo-la salud? Howard.
fr
" Bien le bonjour, Mo ", dit Howard.
en
She frowned at him interrogatively.
eu
-Barry Fairbrother hil da.
es
-Se ha muerto Barry Fairbrother.
fr
" Barry Fairbrother est mort.
en
?Barry Fairbrother?s dead.?
eu
Kokotsa ia bularreraino erori zitzaion Mo-ri.
es
Maureen se qued? boquiabierta.
fr
Maureen en resta bouche b?e.
en
Her mouth fell open.
eu
-Bai zera!
es
-?No!
fr
" Non !
en
?No!
eu
Nola?
es
?C?mo?
fr
Comment ?
en
How??
