Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
"ez dizut sinesten, ez, nik inoiz, ez, nik ez dut".
es
"No puede ser, ?l no har?a eso, yo nunca, yo no."
fr
Y f'rait pas ?a, non, j'ai jamais fait ?a, non, c'est pas vrai.
en
he wouldn?t, no, I never, no, I didn?t.
eu
Krystalek gainera egin zion salto, eta bultzakada gogorra eman zion amari;
es
Krystal se abalanz? sobre ella y le dio un empuj?n.
fr
Krystal se rua sur elle et la poussa ;
en
Krystal flew at her and pushed her;
eu
Terri, ahuldadeak jota, bizkarrez erori zen hallera eta garrasika eta biraoka hasi zen;
es
Escu?lida como estaba, Terri cay? hacia atr?s al suelo del pasillo, chillando y soltando juramentos.
fr
le corps malingre de Terri s'?croula en arri?re, dans le couloir, et elle se mit ? hurler et ? insulter sa fille ;
en
emaciated as she was, Terri crumpled backwards into the hall, shrieking and swearing;
eu
itxi berri zuen atera joan zen Krystal, korrika eta presaka kendu zion kisketa, eta alderik alde zabaldu zuen.
es
Krystal corri? hacia la puerta que acababa de cerrar, forceje? con el cerrojo y la abri? de un tir?n.
fr
Krystal courut ? la porte qu'elle venait de fermer, lutta pour la d?verrouiller, puis r?ussit enfin ? l'ouvrir ? toute vol?e.
en
Krystal ran to the door she had just locked, fumbled to unfasten it and wrenched it open.
eu
Oraindik negar-zotinka hogei bat metro egin zituen arte ez zitzaion burutik pasatu Obbo han kanpoan zain izan zezakeela, kale ilunean.
es
Cuando hab?a recorrido veinte metros por la calle oscura, sin dejar de llorar, se le ocurri? que Obbo pod?a estar esper?ndola fuera, vigilando.
fr
Vingt m?tres plus loin, toujours en larmes dans la rue obscure, elle prit conscience qu'Obbo ?tait peut-?tre encore l?, aux aguets.
en
Still sobbing, she was twenty yards along the dark street before she realized that Obbo might be waiting out here, watching.
eu
Bizilagun baten lorategia hartu zuen bidea mozteko, eta sigi-sagan zihoazen kalexka batzuk hartu zituen Nikkiren etxe aldera. Hezetasunak galtzatan behera zabaltzen jarraitu zuen, eta botaka egin beharko zuela iruditu zitzaion.
es
Ataj? por el jard?n de un vecino y, corriendo, traz? una ruta en zigzag por los callejones traseros en direcci?n a la casa de Nikki; entretanto, la humedad se extend?a por sus bragas y crey? que iba a vomitar.
fr
Elle traversa le jardin d'un voisin en courant, puis emprunta des ruelles en zigzag pour gagner la maison de Nikki, le pantalon de plus en plus humide, la naus?e au bord des l?vres.
en
She cut across a neighbour?s garden at a run and took a zig-zag route through back ways in the direction of Nikki?s house, and all the time the wetness spread in her pants and she thought she might throw up.
eu
Krystalek bazekien Obbok egindakoa bortxaketa zela.
es
Ella sab?a que lo que le hab?a hecho Obbo era una violaci?n.
fr
Krystal savait que c'?tait un viol, ce qu'il avait fait.
en
Krystal knew that it was rape, what he had done.
eu
Leanneren ahizpari ere gauza bera gertatu zitzaion Bristoleko diskoteka baten aparkalekuan.
es
A la hermana mayor de Leanne la hab?an violado en el aparcamiento de una discoteca de Bristol.
fr
La m?me chose ?tait arriv?e ? la grande s?ur de Leanne, sur le parking d'une bo?te de nuit ? Bristol.
en
It had happened to Leanne?s older sister in the car park of a nightclub in Bristol.
eu
Batzuek poliziari salatu izango zioten, hori ere bazekien, baina, ezin zenuen polizia zeure bizitzan nahastu zure ama Terri Weedon bazen.
es
Otras chicas habr?an ido a la polic?a, eso tambi?n lo sab?a; pero si tu madre era Terri Weedon no invitabas a la polic?a a entrar en tu vida.
fr
D'autres auraient appel? la police ; mais on n'invitait pas la police chez soi quand on ?tait la fille de Terri Weedon.
en
Some people would have gone to the police, she knew that; but you did not invite the police into your life when your mother was Terri Weedon.
eu
"Fairbrother jaunari esango diot".
es
"Se lo dir? al se?or Fairbrother."
fr
J'vais l'dire ? Mr Fairbrother.
en
I?ll tell Mist? Fairbrother.
eu
Zotinak gero eta handiagoak ziren.
es
Sus sollozos se hicieron m?s espasm?dicos.
fr
Elle sanglota de plus belle.
en
Her sobs came faster and faster.
eu
Fairbrother jaunari esan izango ziokeen.
es
Habr?a podido cont?rselo a Fairbrother.
fr
Oui, elle aurait pu le dire ? Mr Fairbrother.
en
She could have told Mr Fairbrother.
eu
Hark bazekien benetako bizitza zer zen.
es
?l sab?a que en la vida real pasaban esas cosas:
fr
Il savait ce que c'?tait, la vie, en vrai.
en
He had known what real life was like.
eu
Anaia bat kartzelan izan zuen. Krystali gaztetako kontuak aipatu izan zizkion.
es
ten?a un hermano que hab?a estado en la c?rcel, le hab?a contado an?cdotas de su juventud.
fr
L'un de ses fr?res avait fait de la taule. Il avait racont? ? Krystal certains ?pisodes de sa jeunesse.
en
One of his brothers had done time. He had told Krystal stories of his youth.
eu
Ez zuen berarena bezalako haurtzaroa izan-Krystalek bazekien inorena ez zela berea bezain txarra-baina bai Nikkirena edo Leannerena bezalakoa.
es
No hab?a tenido una adolescencia tan dif?cil como la suya-Krystal sab?a que nadie llevaba una vida tan m?sera como la suya, eso lo ten?a claro-, pero s? parecida a la de Nikki o Leanne.
fr
?a n'avait aucune commune mesure avec sa propre vie-car personne ne menait une existence aussi mis?rable, elle en ?tait s?re-, mais son histoire ressemblait ? celle de Nikki, de Leanne.
en
It had not been like her youth ? nobody was as low as her, she knew that ? but like Nikki?s, like Leanne?s.
eu
Ez zuten dirurik;
es
Se les hab?a acabado el dinero;
fr
La famille ruin?e ;
en
Money had run out;
eu
Fairbrother jaunaren amak etxe bat erosi zuen Larraldean, baina ezin izan zien ordainketei aurre egin, eta osaba batek utzitako karabana batean ere bizi izan ziren.
es
su madre hab?a comprado una casa de protecci?n oficial y luego no hab?a podido pagar la hipoteca; hab?an vivido un tiempo en una caravana que les hab?a prestado un t?o suyo.
fr
sa m?re incapable de payer les traites de la maison achet?e dans la nouvelle cit? ; ils avaient v?cu pendant quelque temps dans une caravane pr?t?e par un oncle.
en
his mother had bought her council house and then been unable to keep up the payments; they had lived for a while in a caravan lent by an uncle.
eu
Fairbrother jauna arduratzen zen guztiaz, berak konpontzen zuen dena.
es
Fairbrother se encargaba de todo, sab?a solucionar los problemas.
fr
Mr Fairbrother s'occupait des probl?mes ; il r?solvait les situations.
en
Mr Fairbrother took care of things; he sorted things out.
eu
Krystalen etxera etorri, eta Terriri Krystal eta arraunketari buruz hitz egin zion, eztabaida bat izan baitzuten ama-alabek, eta Terrik ez baitzuen Krystal taldearen irteeretara joateko baimena sinatu nahi.
es
Hab?a ido a su casa y hab?a hablado con Terri de los entrenamientos de remo, porque madre e hija se hab?an peleado y aqu?lla se negaba a firmar los impresos para que Krystal fuera a los desplazamientos con el equipo.
fr
Il ?tait venu chez eux, il avait parl? ? Terri de Krystal et de l'?quipe d'aviron, parce que Terri, suite ? une dispute, refusait de signer les autorisations n?cessaires pour que sa fille participe aux d?placements de l'?quipe.
en
He had come to their house and talked to Terri about Krystal and rowing, because there had been an argument and Terri was refusing to sign forms for Krystal to go away with the team.
eu
Ez zen etxearekin izutu, edo ez zuen halakorik adierazi, behinik behin, eta hori zen gauza.
es
Fairbrother no se hab?a escandalizado, o lo hab?a disimulado, lo cual ven?a a ser lo mismo.
fr
Il n'avait pas ?t? r?pugn? par le spectacle qu'il avait d?couvert en entrant dans la maison, ou du moins il n'en avait rien laiss? para?tre, ce qui revenait au m?me.
en
He had not been disgusted, or he had not shown it, which came to the same thing.
eu
Terrik berak ere, inor gustatzen ez zitzaion arren eta inortaz fio ez zen arren, "gizon ona dirudi" esan eta baimena sinatu zion.
es
Terri, que no confiaba en nadie y a quien nadie le ca?a bien, hab?a dicho: "Parece un t?o legal", y hab?a firmado.
fr
Terri, elle qui n'aimait personne, ne faisait confiance ? personne, avait d?clar? apr?s sa visite :
en
Terri, who liked and trusted nobody, had said, ??E seems all righ?,? and she had signed.
eu
Fairbrother jaunak behin honela esan zion: -Gogorragoa izango da zuretzat besteentzat baino, Krys;
es
Una vez, Fairbrother le hab?a dicho: "T? lo tendr?s m?s dif?cil que los dem?s, Krys;
fr
Mr Fairbrother lui avait dit un jour : " ?a sera plus dur pour toi que pour les autres, Krys ;
en
Mr Fairbrother had once said to her, ?It?ll be tougher for you than these others, Krys;
eu
gogorragoa izan zen niretzat ere.
es
yo tambi?n lo tuve m?s dif?cil.
fr
?a a ?t? plus dur pour moi.
en
it was tougher for me.
eu
Baina zuk hobeto egin dezakezu.
es
Pero puedes salir adelante.
fr
Mais tu vaux mieux que ?a.
en
But you can do better.
eu
Ez duzu zertan bide hori hartu.
es
No tienes que seguir el mismo camino que todos."
fr
Tu n'es pas oblig?e de finir comme ?a.
en
You don?t have to go the same way.?
eu
Eskolan-eta gogor saiatzeko esan nahi izan zion, baina beranduegi zen horretarako, eta, gainera, pitokeriak besterik ez ziren haiek.
es
Se refer?a a estudiar y esas cosas, pero ya era demasiado tarde para eso y, adem?s, eran gilipolleces.
fr
" Travailler dur ? l'?cole et tout... Voil? ce qu'il avait voulu dire.
en
He had meant working hard at school and stuff, but it was too late for that and, anyway, it was all bollocks.
eu
Zertarako balio izango zion orain irakurtzeak?
es
?De qu? iba a servirle ahora saber leer?
fr
? quoi ?a pourrait bien l'avancer maintenant, de lire des livres ?
en
How would reading help her now?
eu
"Eta zer moduz nire mutiko txikia?".
es
"?C?mo est? mi ni?o?"
fr
Comment y va, mon grand fiston ?
en
?Ow?s me boy?
eu
"Ez da zure mutiko txikia, kabroi zikina!".
es
"No es tu ni?o, capullo."
fr
C'est pas ton fiston, connard.
en
He ain? your fuckin? boy.
eu
"Eta nola dakizu zuk hori?".
es
"?C?mo lo sabes?"
fr
Et qu'est-ce t'en sais ?
en
?Ow d?you know?
eu
Leanneren ahizpak biharamuneko pastilla hartu behar izan zuen.
es
La hermana de Leanne hab?a tenido que tomarse la pastilla del d?a despu?s.
fr
La s?ur de Leanne avait d? prendre la pilule du lendemain.
en
Leanne?s sister had had to get the morning-after pill.
eu
Leanneri galdetuko zion pastilla non lortu halako baten bila joateko.
es
Krystal le preguntar?a a Leanne qu? hab?a que hacer para conseguirla e ir?a a buscarla.
fr
Krystal demanderait ? Leanne comment se la procurer.
en
Krystal would ask Leanne about the pill and go and get it.
eu
Ezin zuen Obboren semerik izan.
es
No pod?a tener un hijo de Obbo.
fr
Elle ne pouvait pas tomber enceinte d'Obbo ;
en
She could not have Obbo?s baby.
eu
Pentsatze hutsak goragalea eman zion.
es
Esa idea le produc?a n?useas.
fr
cette seule id?e la faisait vomir.
en
The thought of it made her retch.
eu
"Hemendik alde egin behar dut".
es
"Tengo que salir de aqu?."
fr
Faut que j'me casse d'ici.
en
I gotta get out of here.
eu
Kayrengan pentsatu zuen une batez, baina segituan uxatu zuen ideia hura:
es
Pens? en Kay, pero la descart?.
fr
Elle songea ? Kay, l'espace d'une seconde, mais se ravisa aussit?t ;
en
She thought fleetingly of Kay, and then discarded her:
eu
poliziarengana jotzea bezain txarra zen gizarte-langile bati Obbo etxean sartu eta atera izaten zutela aitortzea, jendea bortxatuz, gainera.
es
Decirle a una asistente social que Obbo entraba y sal?a a su antojo de su casa, y que la hab?a violado, ven?a a ser lo mismo que dec?rselo a la polic?a.
fr
dire ? une assistante sociale qu'Obbo rentrait chez eux comme dans un moulin et violait tout le monde, c'?tait pire encore que de pr?venir la police.
en
as bad as the police, to tell a social worker that Obbo walked in and out of their house, raping people.
eu
Hori jakingo balu Robbie kenduko zien, zalantzarik gabe.
es
Si Kay se enteraba, seguro que se llevar?a a Robbie.
fr
Ils leur prendraient Robbie, s?r et certain.
en
She would take Robbie for sure, if she knew that.
eu
Krystalen buruan ahots txukun eta argi bat ari zen hitz egiten Fairbrother jaunarekin, hura baitzen behar zuen bezala hitz egiten jakin izan zuen heldu bakarra, ez Wall andreak bezala, onbera eta juxtua, ezta amona Cathek bezala ere, egia osoa entzutera ukatuz.
es
O?a en su cabeza una voz l?cida y clara que hablaba con el se?or Fairbrother; ?l era el ?nico adulto que le hab?a hablado como ella necesitaba que le hablaran, y no como la se?ora Wall, tan bienintencionada y tan estrecha de miras, o la abuelita Cath, que no quer?a o?r la verdad.
fr
Dans la t?te de Krystal, une voix claire et lucide parlait ? Mr Fairbrother, le seul adulte qui lui e?t jamais adress? les mots qu'elle avait besoin d'entendre ; pas comme Mrs Wall, tellement bien intentionn?e, tellement born?e ;
en
A clear lucid voice in Krystal?s head was speaking to Mr Fairbrother, who was the only adult who had ever talked to her the way she needed, unlike Mrs Wall, so well-intentioned and so blinkered, and Nana Cath, refusing to hear the whole truth.
eu
"Hemendik atera behar dut Robbie.
es
"Tengo que sacar a Robbie de aqu?.
fr
Faut que j'emm?ne Robbie.
en
I gotta get Robbie out of here.
eu
Nola egingo dut ihes?
es
?Qu? puedo hacer?
fr
Comment j'peux m'barrer ?
en
How can I get away?
eu
Ihes egin behar dut".
es
Tengo que salir de aqu?."
fr
Faut que j'me barre.
en
I gotta get away.
eu
Bere babesleku bakarra, Hope Streeteko etxetxoa, familiako putre gosetien eskuetan zegoen dagoeneko...
es
Su ?nico refugio seguro, la casita de Hope Street, ya estaban disput?ndoselo sus parientes...
fr
Son seul refuge, la petite maison de Hope Street, ?tait d?j? en train d'?tre d?pec?e par les rapaces de sa famille...
en
Her one sure refuge, the little house in Hope Street, was already being gobbled up by squabbling relatives ?
eu
Kale-argi baten itzala inguratu zuen, sorbaldaren gainetik atzera begira, Obbo begira edo jarraika zuen ikusteko.
es
Dobl? a toda prisa una esquina bajo una farola, mirando hacia atr?s por si Obbo la segu?a.
fr
Elle tourna au coin d'une rue, passa sous un r?verb?re d'un pas furtif en jetant un ?il par-dessus son ?paule pour v?rifier qu'il n'?tait pas l?, ? l'?pier, ? la suivre...
en
She scurried around a corner underneath a street lamp, looking over her shoulder in case he was watching her, following.
eu
Eta, bat-batean, argi ikusi zuen erantzuna, Fairbrother jaunak bidea erakutsi izan balio bezala.
es
Y entonces le vino la respuesta, como si el se?or Fairbrother le hubiera mostrado el camino:
fr
Et puis, soudain, elle trouva la solution, comme si Mr Fairbrother la lui avait souffl?e.
en
And then the answer came to her, as though Mr Fairbrother had shown her the way.
eu
Stuart Wallek kargatzen bazuen, bere etxe propioa emango zioten Larraldean.
es
si Fats Wall la dejaba embarazada, podr?a conseguir su propia casa de protecci?n oficial.
fr
Si Fats Wall la mettait en cloque, elle pourrait avoir un endroit ? elle gr?ce aux services de la ville.
en
If she got knocked up by Fats Wall, she would be able to get her own place from the council.
eu
Terri berriro erortzen bazen, Robbie berarekin eta bere haurtxoarekin bizitzera eraman ahal izango zuen.
es
Si Terri volv?a a drogarse, podr?a llevarse a Robbie a vivir con ella y el nuevo beb?.
fr
Elle pourrait prendre Robbie, il viendrait vivre avec elle et le b?b?, si jamais Terri replongeait.
en
She would be able to take Robbie to live with her and the baby if Terri used again.
eu
Eta Obbo ez zen inoiz etxe hartan sartuko, inoiz ere ez.
es
Y Obbo jam?s pondr?a un pie en su casa.
fr
Et Obbo ne mettrait jamais les pieds dans cette maison, jamais.
en
And Obbo would never enter her house, not ever.
eu
Kisketak, kateak eta giltzarrapoak jarriko zituen atean, eta bere etxea garbi egongo zen, beti garbi, amona Cathena bezala.
es
La puerta tendr?a cerrojos, cadenas y cerraduras, y su casa estar?a limpia, siempre muy limpia, como la de la abuelita Cath.
fr
Elle installerait des verrous aux portes, des cha?nes, des cadenas, et ce serait propre ? l'int?rieur, toujours propre, comme chez Nana Cath.
en
There would be bolts and chains and locks on the door, and her house would be clean, always clean, like Nana Cath?s house.
eu
Kale ilunetan korrika txikian zihoala, Krystalen zotinak mantsotu egin ziren, guztiz desagertu arte.
es
Sigui? corriendo por calles oscuras, y sus sollozos fueron reduci?ndose hasta desaparecer.
fr
peu ? peu, ses sanglots ralentirent, puis cess?rent.
en
Half running along the dark street, Krystal?s sobs slowed and subsided.
eu
Walldarrek dirua emango zioten, ziur asko.
es
Seguramente los Wall le dar?an dinero.
fr
Les Wall lui fileraient probablement un peu d'argent.
en
The Walls would probably give her money.
