Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
Negozioan zuzenean parte hartzen ez bazuen ere, Howarden emaztea zenez, bere iritziak pisu handia zuela gogorarazi nahi izaten zion Shirleyk Maureeni.
es
A veces, aunque no estuviera directamente involucrada en el negocio, a Shirley le gustaba recordarle a Maureen que todav?a ten?a mucha influencia por ser la mujer de Howard.
fr
Parfois, sans jamais s'impliquer directement dans la gestion de l'?picerie, Shirley aimait bien rappeler ? Maureen qu'elle jouissait toujours d'une influence consid?rable, en tant qu'?pouse de Howard.
en
Sometimes, though not directly involved in the business, Shirley liked to remind Maureen that she still had huge influence, as Howard?s wife.
eu
-Bai-esan zuen Howardek telefonoan-.
es
-S?-dijo Howard por tel?fono-.
fr
" Certes, disait celui-ci, toujours pendu au t?l?phone.
en
?Yes,? said Howard, on the telephone.
eu
Baina, ez al litzateke hobea izango...
es
Pero ?no ser?a mejor que...?
fr
Mais ne vaudrait-il pas mieux...
en
?But wouldn?t it be better to ??
eu
Mm, hmm...
es
hum...
fr
Mmm, mmm...
en
Mm, hmm ??
eu
-Nor uste duzu izango dela? -galdetu zuen Maureenek.
es
-?Y t? qui?n crees que es? -pregunt? Maureen.
fr
-Alors c'est qui, ? ton avis ? demanda Maureen.
en
?So who do you think it is?? asked Maureen.
eu
-Ideiarik ere ez-esan zuen Shirleyk apalki, informazio edo susmo horiek arrotz balitzaizkio bezala.
es
-Pues no lo s?-contest? Shirley con gesto remilgado, como si estuviera muy por encima de esa informaci?n y esas sospechas.
fr
-Je n'en sais vraiment rien, dit Shirley d'une voix affect?e, comme si ce genre d'information ou de soup?on ?tait indigne d'elle.
en
?I really don?t know,? said Shirley, in a genteel voice, as though such knowledge or suspicions were beneath her.
eu
-Pricetarrak eta Jawandatarrak ezagutzen dituen norbait-esan zuen Maureenek.
es
-Seguro que alguien que conoce a los Price y los Jawanda-especul? Maureen.
fr
-C'est quelqu'un qui conna?t les Price et les Jawanda, dit Maureen.
en
?Someone who knows the Prices and the Jawandas,? said Maureen.
eu
-Noski-esan zuen Shirleyk berriro.
es
-Evidentemente-volvi? a decir Shirley.
fr
-Oui, ? l'?vidence ", r?p?ta Shirley.
en
?Obviously,? said Shirley again.
eu
Howardek telefonoa eseki zuen, azkenean.
es
Entonces Howard colg? por fin.
fr
Howard raccrocha enfin.
en
Howard hung up at last.
eu
-Aubrey ados da-esan zien bi emakumeei, eta zinbili-zanbala joan zen kafetegirantz.
es
-Aubrey est? de acuerdo-inform? a las dos mujeres entrando con sus andares de pato en la cafeter?a.
fr
" Aubrey est d'accord, dit-il aux deux femmes en entrant dans le caf?, le dernier num?ro de la Gazette de Yarvil ? la main.
en
?Aubrey agrees,? he told the two women, waddling through into the caf?.
eu
Yarvil and District Gazetteren egun bereko alea zeukan eskuan-.
es
Llevaba en la mano el Yarvil Gazette de ese d?a-.
fr
Tr?s mauvais papier.
en
He was clutching today?s edition of the Yarvil and District Gazette.
eu
Oso artikulu kaxkarra.
es
Es un art?culo poco convincente.
fr
Tr?s mauvais.
en
?Very weak piece.
eu
Benetan kaxkarra.
es
Muy poco convincente.
fr
"
en
Very weak indeed.?
eu
Segundo batzuk behar izan zituzten bi emakumeek konturatzeko Barry Fairbrotherrek eskualdeko egunkarian idatzitako artikulu postumoan interesatuak egon beharko zuketela.
es
Ambas mujeres tardaron unos segundos en recordar que se supon?a que ten?an que mostrarse interesadas por el art?culo p?stumo de Barry Fairbrother aparecido en el peri?dico local.
fr
Shirley et Maureen mirent quelques secondes ? se rappeler qu'elles ?taient cens?es s'int?resser ? l'article posthume de Barry Fairbrother paru dans le journal local.
en
It took the two women several seconds to recollect that they were supposed to be interested in the posthumous article by Barry Fairbrother in the local newspaper.
eu
-A, bai;
es
Su fantasma era much?simo m?s interesante.
fr
Son fant?me ?tait mille fois plus passionnant...
en
His ghost was so much more interesting.
eu
niri ere oso eskasa iruditu zait irakurri dudanean-esan zuen Shirleyk, elkarrizketaren hariari presaka helduz.
es
-Ah, s?.
fr
" Oh, oui ;
en
?Oh, yes;
eu
-Krystal Weedoni egindako elkarrizketa horrek ere ez du ezer galtzekorik!
es
A m? me ha parecido muy flojo-dijo Shirley cuando reaccion?.
fr
en effet, je l'ai trouv? fort m?diocre quand je l'ai lu, se rattrapa Shirley.
en
well, I thought it was very poor when I read it,? said Shirley, hurriedly catching up.
eu
-esan zuen Maureenek algaraka-.
es
-La entrevista a Krystal Weedon era divertida-apunt? Maureen con sorna-.
fr
-L'interview de Krystal Weedon est ? se tordre de rire ! pouffa Maureen.
en
?The interview with Krystal Weedon was funny,? guffawed Maureen.
eu
Zer eta artea gustatzen omen zaio, alajaina!
es
Dec?a que le gustaba el arte.
fr
Le passage o? elle affirme aimer l'art !
en
?Making out she enjoyed art.
eu
Eskolako mahaiak graffitiz zerritzeari esango dio horrek artea, nonbait.
es
Supongo que se refer?a a los garabatos que hace en los pupitres.
fr
Enfin, si on appelle "art" le fait de vandaliser les tables de l'?cole ? coups de graffitis, moi je veux bien... "
en
I suppose that?s what she calls graffiti-ing the desks.?
eu
Howardek barre egin zuen.
es
Howard se ri?.
fr
Howard rit.
en
Howard laughed.
eu
Bizkarra emateko aitzakia gisa, Shirleyk Andrew Priceren epinefrina-injekzioa hartu zuen salmahaitik, Ruthek goiz hartan bertan dendan utzitakoa.
es
Buscando un pretexto para darles la espalda, Shirley cogi? del mostrador la EpiPen de recambio de Andrew Price, que Ruth hab?a llevado a la tienda esa ma?ana.
fr
Cherchant un pr?texte pour leur tourner le dos, Shirley alla au comptoir et s'empara de l'EpiPen d'Andrew Price, que Ruth ?tait venue d?poser ? l'?picerie ce matin.
en
As an excuse to turn her back, Shirley picked up Andrew Price?s spare EpiPen from the counter, which Ruth had dropped into the delicatessen that morning.
eu
Shirleyk epinefrinari buruzko informazioa bilatua zuen medikuntzako bere webgune kuttunean, eta gai sentitzen zen adrenalinak nola funtzionatzen zuen azaltzeko.
es
Shirley hab?a buscado informaci?n sobre las EpiPen en su p?gina web m?dica favorita, y se consideraba capacitada para explicar c?mo funcionaba la adrenalina.
fr
Shirley avait cherch? des informations ? ce propos sur son site m?dical pr?f?r?, et se sentait d?sormais en mesure de r?pondre ? toutes les questions qu'on pourrait lui poser sur le fonctionnement de l'adr?naline. Mais personne ne lui en posa ;
en
Shirley had looked up EpiPens on her favourite medical website, and felt fully competent to explain how adrenalin worked.
eu
Hala, xiringa zuri txikia armairuan gorde zuen, eta ahalik eta zalapartarik handienaz itxi zuen atea, Maureeni bere ateraldi xelebreekin jarraitzea galarazteko.
es
Pero como nadie se lo pregunt?, guard? el tubito blanco en un armario y cerr? la puerta haciendo tanto ruido como pudo para que Maureen no siguiera con sus ocurrencias.
fr
elle rangea donc le petit tube blanc dans le placard, dont elle ferma la porte en faisant le plus de bruit possible afin d'interrompre les plaisanteries de Maureen.
en
Nobody asked, though, so she put the small white tube away in the cupboard and closed the door as noisily as she could to try and disrupt Maureen?s further witticisms.
eu
Howardek bere eskutzarrean zeukan telefonoan jaso zuen dei bat.
es
A Howard le son? el tel?fono que ten?a en su enorme mano.
fr
Le portable de Howard sonna dans son ?norme paluche.
en
The phone in Howard?s huge hand rang.
eu
-Bai, kaixo?
es
-?S??
fr
" Oui, all? ?
en
?Yes, hello?
eu
Ai, Miles, bai... bai..., badakigu... Amak ikusi du gaur goizean...
es
Ah, Miles. S?, s?... Mam? lo ha visto esta ma?ana...
fr
Oh, Miles, oui... oui, nous sommes au courant...
en
Oh, Miles, yes ? yes, we know all about it ? Mum saw it this morning ?? He laughed.
eu
atzo bidali zutela uste dut... Ez, ez nuke halakorik esango... urteak dira ezagutzen dugula Berritsu Bhutto.
es
No lo s?... Creo que lo publicaron ayer... Todos conocemos a la Pelmaza desde hace a?os...
fr
Je crois qu'il a ?t? post? hier... Oh, je ne dirais pas ?a... tout le monde savait depuis des ann?es que Beine-?-Jouir... "
en
?Yes, she?s taken it down ? I don?t know ? I think it was posted yesterday ? Oh, I wouldn?t say that ? we?ve all known about Bends-Your-Ear for years ??
eu
Baina Howarden umore ona Milesek kontatzen ziona aditu ahala aldatuz joan zen.
es
Pero la jocosidad de Howard fue debilit?ndose a medida que Miles hablaba.
fr
Mais Howard avait l'air de moins en moins r?joui ? mesure que la conversation se poursuivait.
en
But Howard?s jocularity faded as Miles talked.
eu
-Bai... bai, garbi dago.
es
-Ah... S?, entiendo.
fr
" Ah... oui, je vois.
en
After a while he said, ?Ah ? yes, I see.
eu
Bai.
es
S?.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
beharbada norbait hartu beharko genuke segurtasuna nola dagoen aztertzeko...
es
Quiz? deber?amos buscar a alguien que le eche un vistazo a la seguridad...
fr
il faudrait peut-?tre demander ? quelqu'un de venir s'occuper de ce probl?me de s?curit?...
en
No, I hadn?t considered it from ? perhaps we should get someone to have a look at security ??
eu
Iluntzen ari zuen, eta auto baten zarata ia oharkabean pasatu zitzaien gutizia-dendan zeuden hirurei, baina gidariak bai, ikusi zuen Howard Mollisonen itzal eskerga estore krema-koloreen atzean mugitzen.
es
Las tres personas que estaban en la tienda no repararon en el ruido de un coche que pasaba por la plaza a oscuras, pero el conductor s? vio la enorme sombra de Howard Mollison moverse detr?s de las persianas de color crema.
fr
" Aucune des trois personnes pr?sentes dans l'?picerie ne pr?ta la moindre attention au bruit de la voiture qui traversa la grand-place sous la lumi?re d?clinante de la fin du jour, mais celle qui se trouvait derri?re le volant rep?ra l'ombre colossale de Howard Mollison qui s'agitait derri?re les stores couleur cr?me.
en
The sound of a car in the darkening square outside went virtually unremarked by the three in the delicatessen, but its driver noticed the enormous shadow of Howard Mollison moving behind the cream blinds.
eu
Gavin berehala atera zen autotik, Maryrengana joateko irrikaz.
es
Gavin pis? el acelerador, impaciente por llegar a casa de Mary.
fr
Gavin acc?l?ra, impatient d'arriver chez Mary.
en
Gavin put his foot down, eager to get to Mary.
eu
Telefonoz hitz egin zutenean, bere onetik aterata zebilela zirudien.
es
Por tel?fono le hab?a parecido que estaba desesperada.
fr
Elle avait eu l'air affol?e au t?l?phone.
en
She had sounded desperate on the telephone.
eu
-Baina nork egin du hori?
es
-?Qui?n es el que hace esto?
fr
" Qui fait ?a ?
en
?Who?s doing this?
eu
Nor da?
es
?Qui?n es?
fr
Mais qui ?
en
Who?s doing it?
eu
Nork dit halako gorrotoa?
es
?Qui?n me odia tanto?
fr
Qui me hait ? ce point ?
en
Who hates me this much??
eu
-Inork ez dizu gorrotorik-esan zion Gavinek-.
es
-Nadie te odia-hab?a dicho ?l-.
fr
-Personne ne te hait, avait-il dit.
en
?Nobody hates you,? he had said.
eu
Nork izango dizu gorrotorik zuri?
es
?C?mo quieres que alguien te odie?
fr
Qui pourrait te ha?r ?
en
?Who could hate you?
eu
berehala naiz hor.
es
No te muevas, voy para all?.
fr
j'arrive. "
en
Stay there ? I?m coming over.?
eu
Etxearen kanpoaldean aparkatu zuen, autoaren atea danba itxi, eta presaka joan zen bidexkatik.
es
Aparc? delante de la casa, cerr? la portezuela con un golpe sordo y corri? por el sendero.
fr
Il se gara devant la maison, claqua la porti?re et remonta l'all?e au pas de course.
en
He parked outside the house, slammed the door and hurried up the footpath.
eu
Atea jo baino lehen ireki zion Maryk.
es
Mary le abri? antes de que ?l llamara.
fr
Elle lui ouvrit avant m?me qu'il ait frapp? ? la porte.
en
She opened the front door before he had even knocked.
eu
Begiak puztuta zeuzkan, negar-malkotan arituta, eta artilez-ko txabusina bat soinean, itxuraz txikiago egiten zuena.
es
Volv?a a tener los ojos hinchados y llorosos, y llevaba una bata de lana hasta los pies que la empeque?ec?a.
fr
Ses yeux ?taient ? nouveau gonfl?s par les larmes, et elle portait une longue robe de chambre en laine qui la faisait para?tre minuscule.
en
Her eyes were puffy with tears again, and she was wearing a floor-length woollen dressing gown that dwarfed her.
eu
Ez zegoen batere erakargarri;
es
No era nada seductora;
fr
Cet accoutrement n'avait rien de s?duisant ;
en
It was not at all seductive;
eu
Kayren kimono eskarlataren antitesia zen hura, baina hala jantzita harrera egiteak erakusten zuen etxekotasunak, eta are dotorezia-ezak, intimitate maila berri bat adierazten zuen.
es
es m?s, era la ant?tesis del kimono rojo de Kay. Sin embargo, su car?cter casero y sencillo, incluso su fealdad, ofrec?an un nuevo nivel de intimidad.
fr
c'?tait l'antith?se du kimono violet de Kay, mais ce c?t? sans appr?t ?tait le signe qu'un nouveau cap avait ?t? franchi dans leur intimit?.
en
the very antithesis of Kay?s scarlet kimono, but its homeliness, its very shabbiness, represented a new level of intimacy.
eu
Maryren lau umeak egongelan zeuden.
es
Los cuatro hijos de Mary se hallaban en la sala de estar.
fr
Les quatre enfants ?taient dans le salon.
en
Mary?s four children were all in the sitting room.
eu
Maryk sukaldera joateko keinua egin zion.
es
Mary le indic? a Gavin que la acompa?ara a la cocina.
fr
Mary lui indiqua la cuisine. " Est-ce qu'ils savent ?
en
Mary gestured him through into the kitchen.
eu
-Badakite? -galdetu zion Gavinek.
es
-?Saben algo? -pregunt? ?l.
fr
lui demanda Gavin.
en
?Do they know?? he asked her.
eu
-Fergusek bai.
es
-Fergus s?.
fr
-Fergus, oui.
en
?Fergus does.
eu
Baten batek esan dio eskolan.
es
Se lo ha contado un compa?ero de clase.
fr
Quelqu'un a l'?cole lui a dit.
en
Somebody at school told him.
