Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 164 orrialdea | hurrengoa
eu
Bezero multzo bat bildua zen dagoeneko ate aurrean.
es
Ya hab?a un grupito de clientes esperando en la acera.
fr
Il y avait d?j? une petite grappe de clients devant la vitrine.
en
There was already a little knot of customers waiting on the pavement.
eu
Kanpoko iragarkiak hala zioen:
es
En el escaparate, un letrero rezaba:
fr
Un ?criteau annon?ait :
en
A sign outside read:
eu
The Copper Kettle, gaur irekitzen dugu -Lehen kafea dohainik.
es
LA TETERA DE COBRE-INAUGURACI?N-?EL PRIMER CAF? ES GRATIS!
fr
La Th?i?re en Cuivre, Ouverture aujourd'hui-le premier caf? est gratuit !
en
The Copper Kettle, Opening Today ? First Coffee Free!
eu
Andrewk ez zuen Gaia handik ordu batzuetara arte ikusi.
es
Andrew pas? horas sin ver a Gaia.
fr
Andrew ne revit pas Gaia avant plusieurs heures.
en
Andrew did not see Gaia again for hours.
eu
Howardek etengabe lanean eduki zuen, esnea eta fruta-zukuak sotoko eskaileretan gora eta behera garraiatzen, eta atzealdeko sukalondoko zoruan lanbasa pasatzen.
es
Howard lo tuvo muy ocupado subiendo y bajando cartones de leche y zumos de fruta por la empinada escalera del s?tano, y limpiando el suelo de la peque?a cocina en la parte de atr?s.
fr
Howard lui demandait sans cesse de faire l'aller-retour dans la cave pour rapporter du lait ou des jus de fruit et de passer la serpilli?re dans le petit coin-cuisine ? l'arri?re.
en
Howard kept him busy heaving milk and fruit juices up and down the steep cellar steps, and swabbing the floor of the small kitchen area at the back.
eu
Bi zerbitzarietako batari zein besteari baino lehenago eman zioten berari bazkalorduko etenaldia.
es
Lo hicieron comer pronto, antes que a las dos camareras.
fr
Il eut sa pause-d?jeuner plus t?t que les deux serveuses.
en
He was given a lunch break earlier than either of the waitresses.
eu
Howardek kafetegiko barrara bidali zuenean ikusi zuen hurrena Gaia, eta elkar ia ukituz pasatu zitzaion ondotik kontrako norabidean, atzealdeko gelarantz.
es
No volvi? a verla hasta que Howard lo llam? al mostrador de la cafeter?a; ella iba en ese momento en la direcci?n opuesta, hacia la trastienda, y pas? a escasos cent?metros de Andrew.
fr
Il ne l'entraper?ut que lorsque Howard le convoqua au comptoir du caf? ; elle se dirigeait dans l'autre direction, vers l'arri?re-salle, et ils se fr?l?rent.
en
The next glimpse he got of her was when Howard summoned him to the counter of the caf?, and they passed within inches of each other as she walked in the other direction, towards the back room.
eu
-Itota gabiltza, Price jauna! -esan zuen Howardek, oso umore onez-.
es
-?Estamos desbordados, se?or Price! -exclam? Howard de buen humor-.
fr
dit Howard qui avait retrouv? toute sa bonne humeur.
en
?We?re swamped, Mr Price!? said Howard, in high good humour.
eu
Hartu mantal garbiren bat, eta txukundu mahai horiek, Gaiak bazkaldu bitartean!
es
Anda, cons?guete un delantal limpio y p?sales la bayeta a esas mesas mientras Gaia come algo.
fr
Allez vous chercher un tablier propre et passez-moi un coup d'?ponge sur ces tables pendant que Gaia d?jeune ! "
en
?Get yourself a clean apron and mop down some of these tables for me while Gaia has her lunch!?
eu
Miles eta Samantha Mollison bi alabekin eta Shirleyrekin eseri ziren leiho ondoko mahai batean.
es
Miles y Samantha Mollison se hab?an sentado a una mesa junto a la ventana con sus dos hijas y Shirley.
fr
Miles et Samantha Mollison s'?taient install?s avec leurs deux filles et Shirley ? une table en vitrine.
en
Miles and Samantha Mollison had sat down with their two daughters and Shirley at a table in the window.
eu
-Izugarri ondo doala ematen du, ezta?
es
-Parece que va viento en popa-coment? Shirley mirando alrededor.
fr
" ?a a l'air de marcher du tonnerre, non ? s'exclama Shirley en regardant autour d'elle.
en
?It seems to be going awfully well, doesn?t it?? Shirley said, looking around.
eu
-esan zuen Shirleyk, ingurura begiratuz-. Baina zer arraio darama jantzita jawandatar neska horrek soinekoaren azpian?
es
Entonces se fij? en Sukhvinder-. Pero ?qu? demonios lleva esa cr?a bajo el uniforme?
fr
Mais qu'est-ce que la petite Jawanda est all?e nous mettre sous sa robe ?
en
?But what on earth is that Jawanda girl wearing under her dress??
eu
-iradoki zuen Milesek, kafetegiaren beste aldera begiratuz.
es
-sugiri? Miles entornando los ojos para ver bien a la chica en el otro extremo del local.
fr
-Des bandages ? sugg?ra Miles en plissant les yeux.
en
?Bandages?? suggested Miles, squinting across the room.
eu
-Kaixo, Sukhvinder! -oihu egin zion Lexiek, haur-hezkuntzatik ezagutzen baitzuen.
es
-?Hola, Sukhvinder! -exclam? Lexie, que la conoc?a de la escuela primaria.
fr
-Salut, Sukhvinder ! dit Lexie qui la connaissait depuis l'?cole primaire.
en
?Hi, Sukhvinder!? called Lexie, who knew her from primary school.
eu
-Ez oihu egin, maitea-kargu hartu zion Shirleyk bilobari, eta Samantha asaldatu egin zen.
es
-No grites, cari?o-la rega?? su abuela, y Samantha sinti? una punzada de rabia.
fr
-Ne crie pas, ma ch?rie ", la gronda sa grand-m?re, et Samantha enragea en silence.
en
?Don?t shout, darling,? Shirley reproved her granddaughter, and Samantha bristled.
eu
Maureen barratik atera zen bere soineko beltz motza eta mantal parpailaduna jantzita, eta Shirley kafe-kikararen atzean ezkutatu zen.
es
Maureen sali? de detr?s de la barra con su vestidito negro y el delantal con volantes, y Shirley, con la taza de caf? en los labios, se qued? de una pieza.
fr
Maureen fit le tour du comptoir et vint vers eux, dans sa robe noire trop courte et son tablier blanc ; Shirley plongea dans sa tasse de caf?.
en
Maureen emerged from behind the counter in her short black dress and frilly apron, and Shirley corpsed into her coffee.
eu
-Ai, maitea-esan zuen isilean, Maureen hurbildu zitzaienean, pozez txoratzen.
es
-Madre m?a-musit? mientras Maureen se acercaba a ellos sonriendo de oreja a oreja.
fr
" Oh, mon Dieu ", dit-elle ? voix basse tandis que Maureen se rapprochait, extatique.
en
?Oh dear,? she said quietly, as Maureen walked towards them, beaming.
eu
Samantharen ustez Maureenek itxura barregarria zeukan-egia-, bereziki, hamasei urteko beste bi haiek jantzi berdinarekin ondoan zituela, baina ez zegoen prest Shirleyri bere adostasunaz inolako satisfaziorik emateko, ez horixe.
es
Samantha se dijo que, en efecto, Maureen estaba rid?cula, en especial junto a dos chicas de diecis?is a?os con el mismo vestidito, pero no iba a darle a Shirley la satisfacci?n de admitir que estaba de acuerdo con ella.
fr
Il fallait bien admettre, songea Samantha, que Maureen avait l'air parfaitement ridicule, surtout ? c?t? de deux adolescentes de seize ans habill?es comme elle, mais elle ne ferait pas ? Shirley le plaisir de lui montrer qu'elle ?tait d'accord.
en
It was true, Samantha thought, Maureen looked ridiculous, especially next to a pair of sixteen-year-olds in identical dresses, but she was not going to give Shirley the satisfaction of agreeing with her.
eu
Beste alderantz jiratu, eta ondoko mahaietan zatarra pasatzen ari zen mutikoari begira gelditu zen.
es
Se volvi? con gran alarde para mirar al chico que limpiaba las mesas all? cerca.
fr
Elle tourna ostensiblement la t?te et regarda le gar?on qui essuyait les tables.
en
She turned ostentatiously away, watching the boy mopping tables nearby.
eu
Iharra, baina nahiko bizkar-zabala zen.
es
Era flacucho, pero de hombros razonablemente anchos.
fr
Il ?tait maigrelet mais avait de bonnes ?paules.
en
He was spare but reasonably broad-shouldered.
eu
Giharrak ikusten zizkion lanean elastiko zabalaren azpian.
es
Se le marcaban los m?sculos en movimiento bajo la camiseta holgada.
fr
Elle voyait ses muscles se tendre sous son T-shirt trop large.
en
She could see his muscles working under the loose T-shirt.
eu
Sinestezina zen pentsatzea Milesen atzealde gizen handi hura noizbait izana zela mutil harena bezain txiki eta tentea... gero mutikoa argipean gelditu zen, eta aurpegiko pikorrak ikusi zizkion.
es
Parec?a incre?ble que el trasero de Miles, ahora tan gordo, pudiera haber sido una vez as? de peque?o y prieto; entonces el chico se volvi? hacia la luz y Samantha le vio el acn?.
fr
C'?tait tout de m?me incroyable de se dire que le gros cul flasque de Miles avait jadis ?t? aussi petit et ferme-puis le jeune gar?on se retourna, et les lumi?res du caf? ?clair?rent son visage constell? d'acn?.
en
Incredible to think that Miles? big fat backside could ever have been that small and tight ? then the boy turned into the light and she saw his acne.
eu
-ari zitzaion esaten zapo-ahotsez Maureen Milesi-.
es
-le coment? Maureen a Miles con su voz de cuervo-.
fr
" Pas mal, non ? croassait Maureen devant Miles.
en
?Not half bad, is it?? Maureen was croaking to Miles.
eu
Egun osoan beteta eduki dugu.
es
Ha estado a rebosar desde que hemos abierto las puertas.
fr
Nous affichons complet depuis le d?but de la journ?e !
en
?We?ve been full all day.?
eu
-Ederki, neskak-esan zien Milesek bere alabei-, zer hartuko dugu aitonaren irabaziak handitzeko?
es
-Bueno, chicas-dijo Miles a su familia-, ?qu? vamos a tomar para contribuir a las ganancias del abuelo?
fr
-Allez, les filles, dit Miles ? sa famille, qu'est-ce qu'on commande pour faire gonfler la recette de Papy ?
en
?All right, girls,? Miles addressed his family, ?what?ll we have to keep up Grandpa?s profits??
eu
Samanthak gogo handirik gabe zopa-katilukada bat eskatu zuen, Howard zingili-mangala dendatik zetorrela;
es
De mala gana, Samantha pidi? un plato de sopa, y en ese momento se les acerc? Howard desde la tienda de delicatessen;
fr
" Samantha demandait une soupe, sans enthousiasme, quand Howard surgit de l'?picerie ;
en
Samantha listlessly ordered a bowl of soup, as Howard waddled through from the delicatessen;
eu
hamar minuturo sartu-ateran ibilia zen egun guztian, bezeroei agur egitera eta kutxako eskudiruaren martxa kontrolatzera.
es
llevaba el d?a entero cruzando a la cafeter?a cada diez minutos para saludar a los clientes y comprobar los ingresos en la caja.
fr
il d?barquait dans le caf? toutes les dix minutes pour aller saluer les clients et v?rifier que la caisse se remplissait.
en
he had been striding in and out of the caf? every ten minutes all day, greeting customers and checking the flow of cash into the till.
eu
-Arrakasta latza-esan zion Milesi, beren mahaian nola edo hala esertzeko lekua eginez-.
es
-Un ?xito aplastante-le dijo a Miles, haci?ndose un hueco a su mesa-.
fr
" Succ?s fracassant ! dit-il ? Miles en se glissant ? leur table.
en
?Roaring success,? he told Miles, squeezing in at their table.
eu
Zer iruditzen zaizu lekua, Sammy?
es
?Qu? te parece el local, Sammy?
fr
Qu'est-ce que tu penses du lieu, Sammy ?
en
?What d?you think of the place, Sammy?
eu
Ez duzu oraindik ikusi, ezta?
es
No lo hab?as visto, ?verdad?
fr
Tu ne l'avais pas encore vu, n'est-ce pas ?
en
You haven?t seen it before, have you?
eu
Horma-irudia gogoko?
es
?Te gusta el mural?
fr
La fresque ?
en
Like the mural?
eu
Eta ontziak?
es
?Y la vajilla?
fr
Les assiettes ?
en
Like the china??
eu
-Mm-egin zuen Samanthak-.
es
-Aj?-repuso Samantha-.
fr
-Mmm, fit Samantha.
en
?Mm,? said Samantha.
eu
Polita.
es
Muy bonitos.
fr
Charmant.
en
?Lovely.?
eu
-Nire hirurogeita bosgarren urtebetetzea hemen ospatzea pentsatzen ari nintzen-esan zuen Howardek burua beste zerbaitetan zuela eta Parminderrek emandako kremak oraindik sendatu gabeko azkuregunean hazka-, baina ez dago behar adinako tokirik.
es
-Estaba pensando en celebrar aqu? mis sesenta y cinco-dijo Howard, y se rasc? distra?damente la erupci?n que a?n no hab?an curado las cremas de Parminder-, pero no hay espacio suficiente.
fr
-Je me disais qu'on pourrait f?ter mes soixante-cinq ans ici, dit Howard en grattant sans y penser l'irritation que les cr?mes de Parminder n'avaient pas encore r?ussi ? soulager, mais ce n'est pas assez grand.
en
?I was thinking about having my sixty-fifth here,? said Howard, absent-mindedly scratching at the itch Parminder?s creams had not yet cured, ?but it?s not big enough.
eu
Bilera-aretoan beharko du.
es
Creo que lo haremos en el centro parroquial, como hab?amos decidido.
fr
Je crois qu'on va devoir en rester ? l'id?e de la salle communale.
en
I think we?ll stick with the church hall.?
eu
-galdetu zuen Lexiek-.
es
-pregunt? la vocecita de Lexie-.
fr
-C'est quand, papy ? s'?cria Lexie.
en
?When?s that, Grandpa?? piped up Lexie.
eu
Eta ni?
es
?Estoy invitada?
fr
Je peux venir ?
en
?Am I coming??
eu
Etorriko naiz?
es
-El veintinueve, y t?, ?cu?ntos tienes ya, diecis?is?
fr
-Le 29, et tu as quoi-seize ans ?
en
?Twenty-ninth, and what are you now ? sixteen?
eu
-Hogeita bederatzian, eta zenbat urte dituzu zuk orain...
es
Pues claro que est?s invitada-repuso Howard alegremente.
fr
Bien s?r que tu peux venir ! dit Howard d'un ton enjou?.
en
Course you can come,? said Howard happily.
eu
Horixe etor zaitezkeela-esan zuen Howardek pozik.
es
-intervino Samantha-.
fr
-Le 29 ? dit Samantha.
en
?The twenty-ninth?? said Samantha.
eu
Shirleyk begirada zorrotza egin zion.
es
Ay, pero...
fr
Oh, mais...
en
?Oh, but ??
eu
-Hilabetetan ibili du asmo hau buruan.
es
Shirley la mir? con severidad.
fr
" Howard a pass? des mois ? tout organiser.
en
Shirley looked at her sharply.
eu
Urteak dira honetaz hitz egiten hasi ginela.
es
-Howard lleva meses plane?ndolo, y hace siglos que todos hablamos del asunto.
fr
Nous en discutons depuis une ?ternit?.
en
?Howard?s been planning this for months.
eu
-...
es
-...
fr
-...
en
We?ve all been talking about it for ages.?
eu
Libbyren kontzertuaren eguna da-esan zuen Samanthak.
es
esa noche es el concierto de Libby-concluy? Samantha.
fr
c'est le soir du concert de Libby, dit Samantha.
en
?? that?s the night of Libby?s concert,? said Samantha.
eu
-Eskolako konturen bat? -galdetu zuen Howardek.
es
-Es algo del colegio, ?no? -pregunt? Howard.
fr
-Quoi, un truc ? l'?cole ? demanda Howard.
en
?A school thing, is it?? asked Howard.
eu
Amak sarrerak lortu dizkit nire musika talde faboritoaren kontzerturako.
es
Mam? ha conseguido entradas para el concierto de mi grupo favorito.
fr
Maman m'a achet? des billets pour le concert de mon groupe pr?f?r?.
en
?No,? said Libby, ?Mum?s got me tickets for my favourite group.
eu
Londresen da.
es
En Londres.
fr
? Londres.
en
It?s in London.?
eu
-Eta elkarrekin joatekoak gara-esan zuen Samanthak-.
es
-Y yo la acompa?ar?-a?adi? Samantha-.
fr
-Et j'y vais avec elle, dit Samantha.
en
?And I?m going with her,? said Samantha.
eu
Ezin da bakarrik joan.
es
Libby no puede ir sola.
fr
Elle ne peut pas y aller toute seule.
en
?She can?t go alone.?
aurrekoa | 236 / 164 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus