Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 166 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai-esan zuen Andrewk-.
es
-S?.
fr
-Ouais, dit Andrew.
en
?Yeah,? said Andrew.
eu
Eta atzo bota zuten lanetik hori dela-eta-Gaiaren begirada itsugarriari ia aztoratu gabe aurre egin zion-;
es
Y ayer lo despidieron.-Y mirando a los ojos a Gaia, casi sin vacilar, a?adi?-:
fr
M?me qu'il s'est fait virer de son boulot ? cause de ?a, hier.
en
?And he got the sack for it yesterday.
eu
beraz, honen ama ez da sufritu duen bakarra.
es
As? que su madre no es la ?nica persona que ha sufrido.
fr
Donc la m?re de Sukhvinder (il arriva presque ? soutenir le regard incandescent de Gaia) n'est pas la seule ? avoir souffert...
en
So her mum,? he met Gaia?s blinding gaze almost steadily, ?isn?t the only one who?s suffered.?
eu
-A zer aldrebeskeria-esan zuen Gaiak, azken urrupada egin edariari, eta potoa zaborrontzi batera botata-.
es
-Qu? fuerte-solt? Gaia, y apur? la lata antes de lanzarla a un cubo de basura-.
fr
-Bah putain, dit Gaia en secouant sa cannette vide avant de la jeter dans une poubelle.
en
?Bloody hell,? said Gaia, upending the can and throwing it into a bin.
eu
Hemen inguruko jendeak, ostras!, pitzatuta dauka ganbara.
es
En este pueblo est?n como putas cabras.
fr
Les gens sont vraiment tar?s par ici.
en
?People round here are effing mental.?
eu
es
fr
en
eu
IV
es
IV
fr
4
en
IV
eu
Parminderri buruz Udalaren webgunera iritsitako mezuak beldurra areagotua zion Colin Walli, eta amesgaizto bihurtua zitzaion.
es
El mensaje sobre Parminder en la p?gina web del concejo hab?a elevado los temores de Colin Wall a un nuevo y espeluznante nivel.
fr
Suite au message d?pos? sur le site du Conseil ? propos de Parminder, les craintes et les cauchemars de Colin avaient atteint un nouveau record dans l'horreur.
en
The post about Parminder on the council website had driven Colin Wall?s fears to a nightmarish new level.
eu
Barrundatu besterik ezin zuen egin mollisondarren informazio iturriak zein ziren, baina halako alde ezkutuetaraino iristen bazen Parminderri buruz zekitena...
es
Sobre c?mo obten?an informaci?n los Mollison s?lo pod?a hacer conjeturas, pero si sab?an lo de Parminder...
fr
Il ignorait comment les Mollison se procuraient leurs informations, mais s'ils savaient ?a sur Parminder...
en
He could only guess how the Mollisons were getting their information, but if they knew that about Parminder ?
eu
-esan zuen Tessak-.
es
-hab?a exclamado Tessa-.
fr
" Bon sang, Colin !
en
?For God?s sake, Colin!? Tessa had said.
eu
Txutxu-mutxua eta gaiztakeria besterik ez dago hor!
es
?No son m?s que cotilleos malintencionados!
fr
avait dit Tessa.
en
?It?s just malicious gossip!
eu
Ez du inolako oinarririk.
es
?No tienen fundamento!
fr
Ce ne sont que des ragots malveillants !
en
There?s nothing in it!?
eu
Baina Colin ez zen sinestera ausartzen.
es
Pero Colin no se atrev?a a creerla.
fr
Mais Colin n'osait pas la croire.
en
But Colin did not dare believe her.
eu
Berezkoa zuen besteak ere ia erotzerainoko sekretuekin bizi zirela sinestea.
es
Formaba parte de su naturaleza la tendencia a pensar que los dem?s tambi?n viv?an con secretos que los volv?an medio locos.
fr
Il ?tait enclin par nature ? penser que tous les autres vivaient comme lui avec des secrets qui les rendaient ? moiti? fous.
en
He was constitutionally prone to believing that others too lived with secrets that drove them half-demented.
eu
Ezin zen la-saitu gazte-gaztetandik inoiz gauzatzen ez ziren hondamendien alferrikako beldurrez bizi izan zela jakinda ere, zeren, bere ustez, probabilitateen legearen arabera, egunen batean haietako bat egia bihurtuko baitzen.
es
Ni siquiera le quedaba el consuelo de haberse pasado casi toda su vida adulta temiendo calamidades que nunca se materializaban ya que, seg?n la ley de las probabilidades, alguna se har?a realidad.
fr
Il n'arrivait m?me pas ? se rassurer en songeant qu'il avait pass? l'essentiel de sa vie adulte ? redouter des calamit?s qui ne s'?taient jamais produites, car la loi des statistiques voulait qu'un jour, l'une d'elles se r?alise pour de bon.
en
He could not even take comfort in knowing that he had spent most of his adult life in dread of calamities that had not materialized, because, by the law of averages, one of them was bound to come true one day.
eu
Ordu bi eta erdiak ziren, eta Colinek, harategitik oinez bueltan zetorrela, ezin zuen burutik kendu bera izango zela agerian geratuko zen hurrena.
es
Iba pensando en su inminente desenmascaramiento, como hac?a ahora constantemente, cuando volv?a de la carnicer?a a las dos y media, y no cay? en la cuenta de d?nde estaba hasta que el bullicio de la cafeter?a lo sobresalt?.
fr
Il pensait ? sa d?nonciation imminente-comme toujours-en revenant de chez le boucher, ? quatorze heures trente, et ce n'est qu'en passant devant le nouveau caf?, tir? de ses r?veries par le bruit et l'agitation qui r?gnaient ? l'int?rieur, qu'il prit conscience de l'endroit o? il se trouvait.
en
He was thinking about his imminent exposure, as he thought about it constantly, while walking back from the butcher?s at half-past two, and it was not until the hubbub from the new caf? caught his startled attention that he realized where he was.
eu
Ez zen konturatu non zegoen, harik eta kafetegi berriko zaratak aztoratu zuen arte.
es
De no haberse encontrado ya a la altura de las ventanas de La Tetera de Cobre habr?a cruzado la plaza por el otro lado;
fr
Il aurait travers? de l'autre c?t? du Square s'il n'avait d?j? atteint la vitrine de la Th?i?re en Cuivre ;
en
He would have crossed to the other side of the Square if he had not been already level with the Copper Kettle?s windows;
eu
Aise joko zukeen Plazaren beste aldera, baldin eta Copper Kettleren leihoen aurrean egon ez balitz.
es
ahora, la simple proximidad de alg?n miembro de la familia Mollison lo asustaba.
fr
? la seule id?e d'?tre dans les parages imm?diats du clan Mollison, il ?tait effray?.
en
mere proximity to any Mollison frightened him now.
eu
Mollisondarren ingurura hurbiltze hutsak asaldatu egiten zuen orain.
es
Entonces vio algo a trav?s del cristal que le llam? la atenci?n.
fr
Puis il vit quelque chose, derri?re la vitre du caf?, qui le sid?ra.
en
Then he saw something through the glass that made him do a double-take.
eu
Baina, beiraz barruan pasaeran ikusi zuen zerbaitek atzera egitera behartu zuen, hobeto ikusteko.
es
Diez minutos despu?s, cuando entr? en la cocina de su casa, Tessa estaba hablando por tel?fono con su hermana.
fr
Quand il rentra chez lui, dix minutes plus tard, Tessa ?tait dans la cuisine en train de parler au t?l?phone avec sa s?ur.
en
When he entered their kitchen ten minutes later, Tessa was on the telephone to her sister.
eu
Colin, arkume-izterra hozkailuan utzita, Ziriren gela egokitura igo zen zuzenean.
es
Colin dej? la pierna de cordero en la nevera y subi? con decisi?n las escaleras hasta la buhardilla de Fats.
fr
Colin d?posa le gigot d'agneau dans le frigo puis monta tout en haut, dans le grenier de Fats.
en
Colin deposited the leg of lamb in the fridge and marched upstairs, all the way to Fats? loft conversion.
eu
Atea bultzadaz ireki zuenean, gela hutsik zegoela ikusi zuen, espero bezala.
es
Abri? la puerta de par en par y encontr? una habitaci?n vac?a, tal como esperaba.
fr
Il ouvrit la porte et d?couvrit, comme il s'y attendait, une chambre vide.
en
Flinging open the door, he saw, as he had expected, a deserted room.
eu
Ezin zuen gogoratu noiz izan zen azkenekoz gela hartan.
es
No recordaba cu?ndo hab?a entrado all? por ?ltima vez.
fr
Il ne se rappelait pas ? quand remontait sa derni?re visite dans cette pi?ce.
en
He could not remember the last time he had been in here.
eu
Zorua janzki zikinez beteta zegoen.
es
El suelo estaba alfombrado de ropa sucia.
fr
Le sol ?tait tapiss? de linge sale.
en
The floor was covered in dirty clothes.
eu
Usain bitxia aditzen zen, Zirik sabai-leihoa irekita utzia zuen arren.
es
Ol?a raro, pese a que Fats hab?a dejado abierta la claraboya.
fr
Il y avait une odeur bizarre, m?me si Fats avait laiss? la lucarne ouverte.
en
There was an odd smell, even though Fats had left the skylight propped open.
eu
Poxpolo-kaxa handi bat ikusi zuen idazmahaian.
es
Se fij? en una caja grande de cerillas sobre el escritorio.
fr
Colin aper?ut une grosse bo?te d'allumettes sur le bureau.
en
Colin noticed a large matchbox on Fats? desk.
eu
Kaxa ireki, eta kartoizko filtro prestatuak ikusi zituen barruan, mordoa.
es
La abri? y comprob? que conten?a muchos rollitos de cart?n.
fr
Il l'ouvrit et vit une poign?e de filtres en carton tout tordus.
en
He slid it open, and saw a mass of twisted cardboard stubs.
eu
Rizlas pakete bat ordenagailuaren ondoan zegoen, idazmahaian, ageri-agerian.
es
Junto al ordenador, y con absoluto descaro, su hijo hab?a dejado un paquetito de papel de fumar Rizla.
fr
Un paquet de feuilles ? rouler ?tait pos? sans vergogne ? c?t? de l'ordinateur.
en
A packet of Rizlas lay brazenly on the desk beside the computer.
eu
Bihotzak bularrean gainbehera egin, eta hesteetaraino erori zitzaiola iruditu zitzaion.
es
A Colin le pareci? que el coraz?n le saltaba del pecho y se le deten?a de golpe.
fr
Colin eut l'impression que son c?ur s'?tait d?croch? pour aller percuter son estomac.
en
Colin?s heart seemed to have toppled down out of his chest to thump against his guts.
eu
-Colin? -iritsi zitzaion Tessaren ahotsa, beheko tranpaletik-.
es
-?Colin? -Oy? la voz de Tessa en el rellano de abajo-.
fr
appela Tessa depuis le couloir ? l'?tage en dessous.
en
?Colin?? came Tessa?s voice, from the landing below.
eu
Non zaude?
es
?D?nde est?s?
fr
-L?-haut !
en
?Where are you??
eu
-erantzun zion oihuz.
es
-bram?.
fr
" rugit-il.
en
?Up here!? he roared.
eu
Ziriren ateondora agertu zen Tessa, izuturik eta urduri, itxuraz.
es
Tessa apareci? en la puerta con expresi?n asustada y nerviosa.
fr
Elle apparut sur le seuil de la chambre de Fats, l'air inqui?te et apeur?e.
en
She appeared at Fats? door looking frightened and anxious.
eu
Hitzik gabe, Colinek pospolo-kaxa hartu, eta barrukoa erakutsi zion.
es
Sin decir nada, Colin cogi? la caja de cerillas y le ense?? el contenido.
fr
Sans un mot, il prit la bo?te d'allumettes et lui montra ce qu'il y avait ? l'int?rieur.
en
Wordlessly, he picked up the matchbox and showed her the contents.
eu
-esan zuen Tessak kemenik gabe.
es
-Oh-dijo d?bilmente ella.
fr
" Oh, dit Tessa d'une petite voix.
en
?Oh,? said Tessa weakly.
eu
-Andrew Pricerengana joatekoa zela esan dit gaur-esan zuen Colinek.
es
-Dijo que hoy hab?a quedado con Andrew Price.
fr
-Il a dit qu'il voyait Andrew Price aujourd'hui ", dit Colin.
en
?He said he was going out with Andrew Price today,? said Colin.
eu
Tessa izututa zegoen, Colinen masaileko giharra puztuta ikusten baitzuen, batera eta bestera punpaka mugitzen-.
es
-A Tessa le dio miedo la mand?bula de su marido, donde un m?sculo airado se mov?a espasm?dico-.
fr
Tessa ?tait effray?e par les muscles qui s'activaient sous la peau du visage de son mari : une petite boule qui roulait d'un c?t? ? l'autre de sa m?choire.
en
Tessa was frightened by the muscle working in Colin?s jaw, an angry little bump moving from side to side.
eu
Plazako kafetegi berriaren ondotik pasatu naiz, eta Andrew Price han ikusi dut lanean, mahaiak garbitzen.
es
Acabo de pasar por delante de esa cafeter?a nueva, en la plaza, y Andrew Price est? trabajando all?, limpiando mesas.
fr
" Je viens de passer devant le nouveau caf? du Square, et Andrew Price travaille l?-bas, il essuie les tables.
en
?I?ve just been past that new caf? in the Square, and Andrew Price is working in there, mopping tables.
eu
Beraz, non da Stuart?
es
As? que ?d?nde est? Stuart?
fr
Alors o? est Stuart ?
en
So where?s Stuart??
eu
Asteak ziren Zirik amari Andrewrengana zihoala esaten zionean amak sinestearen itxurak egiten zituena.
es
Tessa llevaba semanas fingiendo creer a Fats siempre que ?ste le dec?a que hab?a quedado con Andrew.
fr
" Depuis des semaines, Tessa faisait semblant de croire Fats quand il disait qu'il allait retrouver Andrew.
en
For weeks, Tessa had been pretending to believe Fats whenever he said that he was going out with Andrew.
eu
Egunetan eta egunetan esaten aritu zitzaion bere buruari Sukhvinderrek oker egon behar zuela, pentsatzen zuenean Ziri Krystal Weedonekin ateratzen zela (edo ateratzea onartuko lukeela).
es
Llevaba d?as repiti?ndose que Sukhvinder deb?a de confundirse al pensar que Fats sal?a (que se dignar?a siquiera salir) con Krystal Weedon.
fr
Depuis des jours, elle se disait que Sukhvinder s'?tait tromp?e, qu'elle ?tait convaincue ? tort que Fats sortait (pourrait seulement condescendre ? sortir) avec Krystal Weedon.
en
For days she had been telling herself that Sukhvinder must be mistaken in thinking that Fats was going out (would condescend, ever, to go out) with Krystal Weedon.
eu
-Ez dakit-esan zuen-.
es
-No lo s?-contest?-.
fr
" Je ne sais pas, dit-elle.
en
?I don?t know,? she said.
eu
Goazen behera, eta har ezazu te bat.
es
Baja a tomarte una taza de t?.
fr
Viens, je vais te faire une tasse de th?.
en
?Come down and have a cup of tea.
eu
Deituko diot.
es
Lo llamar?.
fr
Je vais l'appeler.
en
I?ll ring him.?
eu
-Hemen geldituko naiz zain, nik uste-esan zuen Colinek, eta Ziriren ohe egin gabean eseri zen.
es
-Prefiero esperar aqu?-dijo ?l, y se sent? en la cama deshecha de Fats.
fr
-Je crois que je vais plut?t attendre ici, dit Colin en s'asseyant sur le lit d?fait de Fats.
en
?I think I?ll wait here,? said Colin, and he sat down on Fats? unmade bed.
eu
-Tira, Colin...
es
-Vamos, Colin, baja conmigo.
fr
-Allez, Colin-viens ", dit Tessa.
en
?Come on, Colin ? come downstairs,? said Tessa.
eu
Beldurra ematen zion Colin han goian uzteak.
es
Tessa no se atrev?a a dejarlo all?.
fr
Elle avait peur de le laisser tout seul l?-haut.
en
She was scared of leaving him here.
eu
Ez zekien zer aurki zezakeen tiraderetan edo Ziriren motxilan.
es
No sab?a qu? pod?a encontrar en los cajones o en la mochila de Fats.
fr
Elle ne savait pas ce qu'il risquait de trouver dans les tiroirs du bureau ou dans le sac ? dos de Fats.
en
She did not know what he might find in the drawers or in Fats? school bag.
eu
Ez zuen nahi ordenagailuan edo ohe azpian miaketan has zedin.
es
No quer?a que curioseara en el ordenador o que mirara debajo de la cama.
fr
Elle ne voulait pas qu'il fouille dans l'ordinateur ou sous le lit.
en
She did not want him to look on the computer or under the bed.
eu
Zoko ilunetan arakatzen ez ibiltzea bihurtua zitzaion Tessari modus operandi bakarra.
es
Para ella, negarse a hurgar en rincones oscuros se hab?a convertido en su ?nico modus operandi.
fr
Son attitude se r?sumait d?sormais ? une chose : ne jamais regarder dans les recoins obscurs.
en
Refusing to probe dark corners had become her sole modus operandi.
eu
-Zatoz behera, Col-ekin zion berriro indar handiagoz.
es
-Baja conmigo, Colin-insisti?.
fr
" Descends, Col, le supplia-t-elle.
en
?Come downstairs, Col,? she urged him.
aurrekoa | 236 / 166 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus