Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 222 orrialdea | hurrengoa
eu
Maureen, Copper Kettletik azken bezeroari ateraino lagunduta, ate ondoan zegoen zutik, belarriak erne.
es
Maureen, que acababa de acompa?ar a la puerta al ?ltimo cliente del d?a en La Tetera de Cobre, estaba en el umbral, escuchando.
fr
Maureen, qui venait de raccompagner son dernier client ? la porte de la Th?i?re en Cuivre, se posta un moment sur le seuil en tendant l'oreille.
en
Maureen, who had just shown her last customer out of the Copper Kettle, stood on the doorstep, listening.
eu
-Sirena pila-esan zion sorbalda gainetik mahaiak garbitzen ari zen Andrew nekatu bati-.
es
-Se oyen muchas sirenas-le dijo por encima del hombro a un agotado Andrew, que pasaba la bayeta por las mesas-.
fr
lan?a-t-elle par-dessus son ?paule ? Andrew qui essuyait les tables, ?puis?.
en
?Lots of sirens,? she said over her shoulder to an exhausted Andrew, who was mopping tables.
eu
Zerbait gertatu da inondik ere.
es
Debe de haber pasado algo.
fr
Il a d? se passer quelque chose...
en
?Something must have happened.?
eu
Eta arnasa sakon hartu zuen, arratsaldeko aire epelean honda-menaren zaporea dastatzea espero balu bezala.
es
E inspir? una larga bocanada de aire, como si pudiera captar el intenso aroma del desastre en la c?lida brisa de la tarde.
fr
" Et elle prit une profonde inspiration, comme pour s'impr?gner du parfum de d?sastre qui flottait dans la chaleur de l'apr?s-midi.
en
And she took a deep breath, as though she hoped to taste the tang of disaster on the warm afternoon air.
eu
es
fr
en
eu
Boluntario-erakundeen ahuleziak
es
Puntos d?biles de los Cuerpos de Voluntarios
fr
Faiblesses des corps volontaires
en
Weaknesses of Voluntary Bodies
eu
22.23. Halako erakundeen ahulezia nagusiak honako hauek dira: zailak direla abiarazten, eta aski errazak desegiten...
es
22.23 El principal punto d?bil de estos cuerpos es que son dif?ciles de formar pero proclives a desintegrarse...
fr
Ces corps ont pour principales faiblesses d'?tre difficiles ? lancer, susceptibles de se d?sint?grer...
en
22.23 ? The main weaknesses of such bodies are that they are hard to launch, liable to disintegrate ?
eu
Charles Arnold-Baker
es
Charles Arnold-Baker
fr
Charles Arnold-Baker
en
Charles Arnold-Baker
eu
Toki-erakundeen Administrazioa
es
La administraci?n local, 7.? edici?n
fr
Administration des conseils locaux,
en
Local Council Administration,
eu
es
fr
en
eu
I
es
I
fr
1
en
I
eu
Askotan imajinatu zuen Colin Wallek polizia etxera etorriko zitzaiola.
es
Colin Wall hab?a imaginado muchas veces, much?simas, que la polic?a aparec?a ante su puerta.
fr
Colin avait souvent, tr?s souvent imagin? le moment o? la police d?barquerait chez lui.
en
Many, many times had Colin Wall imagined the police coming to his door.
eu
Eta, azkenean, iritsi ziren, igande ilunabar batez:
es
Ocurri?, finalmente, el domingo al anochecer:
fr
Ce moment arriva, enfin, ce dimanche soir, ? la tomb?e du jour :
en
They arrived, at last, at dusk on Sunday evening:
eu
emakumezko bat eta gizonezko bat, baina ez Colin atxilotzera, baizik eta haren semeaz galdezka.
es
dos agentes, un hombre y una mujer, pero no ven?an a arrestarlo a ?l, sino en busca de su hijo.
fr
une femme et un homme frapp?rent ? la porte-mais ils ne venaient pas arr?ter Colin ; ils cherchaient son fils.
en
a woman and a man, not to arrest Colin, but to look for his son.
eu
Istripu bat gertatu omen zen, hildako eta guzti, eta, "Stuart, ezta?" lekukoa zen.
es
Hab?a ocurrido un accidente mortal, y "Stuart, ?no?" era un testigo.
fr
Un terrible accident, dont " Stuart, c'est bien cela ? " avait ?t? t?moin.
en
A fatal accident and ?Stuart, is it?? was a witness.
eu
Jaungoiko maitea!
es
Dios m?o...
fr
" Il est ici ?
en
?Is he at home??
eu
Robbie Weedon... baina, Larraldean bizi da eta!
es
Robbie Weedon... Pero si vive en los Prados, ?qu? hac?a aqu??
fr
-Non, dit Tessa. Oh, mon Dieu... Robbie Weedon...
en
?No,? said Tessa, ?oh, dear God ? Robbie Weedon ? but he lives in the Fields ? why was he here??
eu
Zertan zebilen han?
es
La agente les explic? amablemente lo que cre?an que hab?a ocurrido.
fr
La femme en uniforme lui expliqua, avec douceur, ce qui avait d? se passer.
en
The policewoman explained, kindly, what they believed to have happened.
eu
Emakume uniformedunak adeitasunez azaldu zien haien ustetan zer gertatu zen: -Nerabeak despistatu egin dira-izan ziren haren hitzak.
es
La frase que utiliz? fue: "Los adolescentes lo perdieron de vista."
fr
" Les deux adolescents ont sans doute rel?ch? leur vigilance "-ainsi formula-t-elle les choses.
en
?The teenagers took their eye off him? was the phrase she used.
eu
Tessak zorabioa sentitu zuen.
es
Tessa pens? que iba a desmayarse.
fr
Tessa crut qu'elle allait s'?vanouir.
en
Tessa thought she might faint.
eu
-Ez dakizue non dagoen Stuart? -galdetu zuen gizon uniformedunak.
es
-?No saben d?nde est? Stuart? -pregunt? el agente.
fr
" Vous ne savez pas o? se trouve Stuart ? demanda le policier.
en
?You don?t know where Stuart is?? asked the policeman.
eu
-Ez-erantzun Colinek, aurpegia zargalduta eta betazpiak handituta-.
es
-No-contest? Colin; se lo ve?a demacrado y con grandes ojeras-.
fr
-Non, dit Colin, le visage tir?, les yeux cern?s.
en
?No,? said Colin, gaunt and shadow-eyed.
eu
Non ikusi dute azkena?
es
?Cu?ndo lo han visto por ?ltima vez?
fr
O? a-t-il ?t? vu pour la derni?re fois ?
en
?Where was he last seen??
eu
-Gure lankide bat hurbildu denean, Stuartek, dirudienez, zera...
es
-Cuando nuestros compa?eros han llegado all?, parece que Stuart ha...
fr
-Quand notre coll?gue est arriv? sur les lieux, il semblerait que Stuart se soit...
en
?When our colleague pulled up, Stuart seems to have, ah, run away.?
eu
-esan zuen Tessak berriro.
es
-Dios m?o-volvi? a decir Tessa.
fr
-Oh ! mon Dieu, r?p?ta Tessa.
en
?Oh, dear God,? said Tessa again.
eu
-Ez du erantzuten-esan zuen Colinek lasai; ordurako Ziriren zenbakia markatua zuen sakelakoan-.
es
-No contesta-dijo Colin con tono tranquilo; acababa de llamarlo a su m?vil-.
fr
-?a ne r?pond pas, dit calmement Colin qui avait d?j? compos? le num?ro de Fats sur son portable.
en
?He?s not answering,? said Colin calmly; he had already dialled Fats on his mobile.
eu
Bila joan beharko dugu.
es
Tenemos que ir en su busca.
fr
Il faut qu'on aille le chercher.
en
?We?ll need to go and look for him.?
eu
Colinek bizitza osoa zeraman ezbeharrerako entrenatzen.
es
Colin llevaba toda la vida esperando una calamidad:
fr
Colin avait pass? sa vie enti?re ? s'entra?ner en pr?vision d'une telle catastrophe.
en
Colin had rehearsed for calamity all his life.
eu
Prest zegoen.
es
estaba preparado.
fr
Il ?tait pr?t.
en
He was ready.
eu
Berokia kendu zuen.
es
Cogi? el abrigo.
fr
Il prit son manteau.
en
He took down his coat.
eu
-Arfi deitzen saiatuko naiz-esan zuen Tessak telefonorantz presaka abiatuz.
es
-Voy a llamar a Arf-dijo Tessa, y corri? hasta el tel?fono.
fr
" J'essaie de joindre Arf ", dit Tessa en se pr?cipitant sur le t?l?phone.
en
?I?ll try Arf,? said Tessa, running to the telephone.
eu
Artean, Hilltop Housen ez zuten ezbeharraren berririk, herri txikitik gora isolaturik baitzegoen.
es
Las noticias del desastre no hab?an llegado a?n a Hilltop House, aislada como estaba en lo alto del pueblo.
fr
La nouvelle tragique n'avait pas encore atteint Hilltop House, isol?e en surplomb de la petite ville.
en
Isolated above the little town, no news of the calamities had yet reached Hilltop House.
eu
Andrewren sakelakoak jo zuen sukaldean.
es
El m?vil de Andrew son? en la cocina.
fr
Le portable d'Andrew sonna dans la cuisine.
en
Andrew?s mobile rang in the kitchen.
eu
-Aupa-esan zuen ahoa ogi txigortuz beteta.
es
-S?-dijo con la boca llena de tostada.
fr
dit-il, un gros morceau de tartine dans la bouche.
en
??Lo,? he said, his mouth full of toast.
eu
-Andy, Tessa Wall naiz.
es
-Andy, soy Tessa Wall.
fr
-Andy, c'est Tessa Wall.
en
?Andy, it?s Tessa Wall.
eu
Stu zurekin da?
es
?Est? Stu contigo?
fr
Est-ce que Stuart est avec toi ?
en
Is Stu with you??
eu
-Ez-erantzun zion-.
es
-No.
fr
-Non, dit-il.
en
?No,? he said.
eu
Sentitzen dut.
es
Lo siento.
fr
D?sol?.
en
?Sorry.?
eu
Baina ez zuen batere sentitzen Ziri berarekin ez egotea.
es
-Pero no sent?a en absoluto que Fats no estuviese con ?l.
fr
Mais il n'?tait pas d?sol? le moins du monde que Fats ne soit pas l? avec lui.
en
But he was not at all sorry that Fats was not with him.
eu
-Zerbait gertatu da, Andy.
es
-Ha ocurrido algo, Andy.
fr
" Il est arriv? quelque chose, Andy.
en
?Something?s happened, Andy.
eu
Stu ibaian zegoen Krystal Weedonekin;
es
Stu estaba en el r?o con Krystal Weedon y ella ten?a consigo a su hermanito, y el ni?o se ha ahogado.
fr
Stu ?tait au bord du fleuve avec Krystal Weedon, et elle avait emmen? son petit fr?re, et le gosse s'est noy?.
en
Stu was down at the river with Krystal Weedon, and she had her little brother with her, and the boy?s drowned.
eu
Krystalek anaia txikia zeraman berekin, eta mutikoa ito egin da.
es
Stu ha salido corriendo...
fr
s'est enfui quelque part.
en
Stu?s run ? run off somewhere.
eu
Bururatzen zaizu nora joan ote den?
es
?Se te ocurre ad?nde puede haber ido?
fr
Tu as une id?e de l'endroit o? il aurait pu aller ?
en
Can you think where he might be??
eu
-Ez-esan zuen Andrewk berehala, hori baitzen Ziriren eta bien kodea:
es
-No-contest? Andrew autom?ticamente, porque ?se era el c?digo que ten?an Fats y ?l:
fr
-Non ", r?pondit Andrew par r?flexe. Il en avait fait le serment avec Fats :
en
?No,? said Andrew automatically, because that was his and Fats? code.
eu
gurasoei txintik ere!
es
no decirles nunca nada a los padres.
fr
ne jamais rien dire aux parents.
en
Never tell the parents.
eu
Baina Tessak kontatu berri ziona lazgarria zen benetan, eta laino hezea bezala sartu zitzaion telefonotik.
es
Pero el espanto de lo que Tessa acababa de contarle recorri? la l?nea telef?nica como una niebla fr?a y h?meda.
fr
Mais l'horreur de ce qu'elle venait de lui annoncer le rattrapa bient?t, envahissant la cuisine comme un banc de brume poisseux.
en
But the horror of what she had just told him crept through the phone like a clammy fog.
eu
Bat-batean, dena lausoago bihurtua zen, dena kili-koloago ikusten zuen.
es
De pronto todo se volvi? menos claro, menos seguro.
fr
Tout lui paraissait soudain moins clair, moins s?r.
en
Everything was suddenly less clear, less certain.
eu
Tessa telefonoa esekitzera zihoan.
es
Tessa estaba a punto de colgar.
fr
Elle ?tait sur le point de raccrocher.
en
She was about to hang up.
eu
-Itxaron, Wall andrea-esan zuen-.
es
-Espere, se?ora Wall.
fr
" Attendez, Mrs Wall, dit-il.
en
?Wait, Mrs Wall,? he said.
eu
Bada toki bat, ibai ondoan...
es
Hay un sitio en la orilla del r?o...
fr
il y a un endroit, au bord du fleuve, un peu plus bas...
en
?I might know ? there?s a place down by the river ??
eu
-Ez dut uste une honetan ibai inguruan ibiliko denik-esan zuen
es
-No creo que se haya quedado cerca del r?o-lo interrumpi? Tessa.
fr
-?a m'?tonnerait qu'il soit rest? pr?s du fleuve ", dit Tessa.
en
?I don?t think he?d go near the river now,? said Tessa.
aurrekoa | 236 / 222 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus