Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 224 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai-esan zion, eta gero gehitu zuen-:
es
-S?-contest?, y a?adi?-:
fr
" Oui ", dit-il, puis il ajouta :
en
?Yeah,? he said, and then he added, ?I think so.
eu
Hori... entzun dut.
es
Me parece que s?, es lo que he o?do.
fr
" Enfin je crois.
en
That?s what I ? what I heard.?
eu
Isilik geratu ziren, eta orduan, kurrixka leun bat, txerrikumearena bezalakoa, entzun zen iluntasunean.
es
Se hizo el silencio y, entonces, desde la oscuridad, le lleg? un chillido apagado, como el de un cochinillo.
fr
" Un silence. Puis, du fond des t?n?bres, une plainte aigu?, entrecoup?e de reniflements, comme les grognements d'un petit animal.
en
There was a silence, and then a soft, piglet-like squeal reached him through the darkness.
eu
-Wall andrea! -oihu egin zuen Andrewk burua zulotik ahal bezainbeste aterata, Ziriren negar zotinak ibaiaren zaratarekin ez entzuteko moduan-.
es
-?Se?ora Wall! -exclam? Andrew, asomando la cabeza todo lo que pudo, tanto que el fragor del r?o ahogaba los sollozos de Fats-.
fr
" Mrs Wall ! hurla Andrew en passant la t?te aussi loin que possible hors de la caverne, afin que le bruit du fleuve couvre les sanglots de Fats.
en
?Mrs Wall,? yelled Andrew, sticking his head out of the hole as far as it would go, so that he could not hear Fats? sobs over the sound of the river.
eu
Hemen dago!
es
?Se?ora Wall, est? aqu?!
fr
Mrs Wall, il est l? !
en
?Mrs Wall, he?s here!?
eu
es
fr
en
eu
II
es
II
fr
2
en
II
eu
Emakume polizia adeitsua eta atsegina izan zen tapakiak, aulki merkeak eta alfonbra urratuak ur hotzez blaituta zeuden ibai ondoko etxe desordenatuan.
es
En la abarrotada casita junto al r?o, donde las mantas, las coquetas sillas y las viejas alfombras estaban ahora empapadas, la agente de polic?a se hab?a mostrado delicada y amable con Sukhvinder.
fr
La polici?re avait ?t? douce et gentille, dans le petit cottage pr?s du fleuve, o? les couvertures, les chaises en chintz et les tapis ?lim?s ?taient maintenant impr?gn?s d'eau saum?tre.
en
The policewoman had been gentle and kind, in the cluttered cottage by the river, where dank water now covered blankets, chintzy chairs and worn rugs.
eu
Etxearen jabeak-adineko andre bat-ur-bero botila eta te-kikara bero-beroa ekarri zituen, baina Sukhvinderrek ezin izan zuen kikara eskuetan hartu, zulagailu bat bezala dardarka baitzegoen.
es
La anciana due?a le hab?a tra?do una bolsa de agua caliente y una taza de t?, que la chica fue incapaz de levantar, porque temblaba como un taladro.
fr
La vieille dame qui habitait l? avait apport? une bouteille d'eau chaude et une tasse de th? br?lante, que Sukhvinder, encore en proie ? des tremblements incontr?lables, ?tait incapable de soulever.
en
The old lady who owned the place had brought a hot-water bottle and a cup of boiling tea, which Sukhvinder could not lift because she was shaking like a drill.
eu
Datu batzuk ematen asmatu zuen:
es
Hab?a ido soltando retazos de informaci?n:
fr
Elle avait r?ussi ? d?gorger les quelques renseignements qu'on lui avait demand?s :
en
She had disgorged chunks of information:
eu
bere izena, Krystalena, eta anbulantzian hilda zeramaten haur txikiarena.
es
su propio nombre, el de Krystal y el del ni?ito ahogado, que estaban metiendo en la ambulancia.
fr
son nom, celui de Krystal, et celui du petit gar?on dont on hissait ? pr?sent le cadavre ? bord d'une ambulance.
en
her own name, and Krystal?s name, and the name of the dead little boy that they were loading onto an ambulance.
eu
Ibaitik atera zuen gizona-txakurrarekin paseatzen zebilena-nahiko gorra zen;
es
El hombre del perro que la hab?a sacado del r?o estaba bastante sordo;
fr
Le monsieur au petit chien qui l'avait tir?e du fleuve ?tait un peu dur d'oreille ;
en
The dog-walker who had pulled her from the river was rather deaf;
eu
aldameneko gelan hartu zion deklarazioa poliziak, eta Sukhvinderri ez zitzaion batere gustatu kontakizuna halako builan ematea.
es
hizo su declaraci?n a la polic?a en la habitaci?n contigua, y a Sukhvinder su relato a voz en cuello le pareci? insoportable.
fr
il fit une d?claration ? la police dans la pi?ce voisine, et il raconta sa version des faits en parlant si fort que Sukhvinder en avait la naus?e.
en
he gave a statement to the police in the next room, and Sukhvinder hated the sound of his bellowed account.
eu
Txakurra leihoaz bestaldeko zuhaitz batera lotua zuen, eta uluka ari zen etengabe.
es
Atado a un ?rbol al otro lado de la ventana, el perro no cesaba de aullar.
fr
Son chien, attach? ? un saule, juste derri?re la fen?tre, n'arr?tait pas de japper.
en
He had tethered his dog to a tree outside the window, and it whined persistently.
eu
Parminderrek mahai bat bota zuen, eta andre zaharraren etxeko apaingarrietako bat hautsi, besoetan arropa garbia zeramala gela zeharkatu zuenean.
es
Parminder volc? una mesita y rompi? uno de los objetos decorativos de la anciana cuando cruz? la habitaci?n precipitadamente, con una muda de ropa para su hija bajo el brazo.
fr
Puis la police avait appel? ses parents et ils avaient d?barqu? ; Parminder avait renvers? une table et cass? l'un des bibelots de la vieille dame en accourant aupr?s de sa fille, les bras charg?s de v?tements secs.
en
Then the police had called her parents and they had come, Parminder knocking over a table and smashing one of the old lady?s ornaments as she crossed the room with clean clothes in her arms.
eu
Komun txikian, Sukhvinderren hankako zauri sakon eta zikina agerian geratu zen, eta komuneko alfonbra txiki leuna orbain beltzez zipriztindu zuen; Parminderrek zauria ikustean, oihuka esan zion Vikrami, hallean baitzebilen mundu guztiari eskerrak ematen, Sukhvinder ospitalera eraman beharra zegoela.
es
En el diminuto cuarto de ba?o qued? al descubierto el profundo y sucio corte en la pierna de Sukhvinder, que salpic? la mullida alfombrilla de manchitas oscuras. Cuando vio la herida, Parminder le grit? a Vikram, quien estaba dando profusas gracias a todos en el pasillo, que ten?an que llevar a Sukhvinder al hospital.
fr
Dans la minuscule salle de bains, l'entaille profonde ? la jambe de Sukhvinder apparut quand elle se d?shabilla, maculant le tapis de bain de petites taches noir?tres, et quand Parminder vit la blessure, elle cria ? Vikram, qui remerciait tout le monde avec effusion dans le couloir, qu'il fallait emmener Sukhvinder ? l'h?pital.
en
In the tiny bathroom, the deep dirty gash on Sukhvinder?s leg was revealed, peppering the fluffy bath mat with black spots, and when Parminder saw the wound she shrieked at Vikram, who was thanking everyone loudly in the hall, that they must take Sukhvinder to the hospital.
eu
Autoan berriro egin zuen oka, eta amak, haren aldamenean baitzihoan atzeko eserlekuan, garbitu egin zuen.
es
En el coche, Sukhvinder volvi? a vomitar, y su madre, que iba con ella en el asiento trasero, la limpi?.
fr
Elle s'?tait remise ? vomir dans la voiture, et sa m?re, assise ? l'arri?re ? c?t? d'elle, lui avait ?pong? le visage ; Parminder et Vikram n'avaient pas arr?t? de parler, tr?s vite et tr?s fort, pendant tout le trajet ;
en
She had vomited again in the car, and her mother, who was beside her in the back seat, had mopped her up, and all the way there Parminder and Vikram had kept up a flow of loud talk;
eu
Ospitalerako bidean Parminder eta Vikram beren pentsamenduak ozen adierazten aritu ziren:
es
Tanto Parminder como Vikram hablaron sin cesar durante todo el trayecto;
fr
son p?re disait " il lui faut des calmants ", " il va falloir suturer cette plaie ", tandis que Parminder, ? c?t? d'une Sukhvinder tremblante et r?vuls?e, r?p?tait en boucle :
en
her father kept repeating himself, saying things like ?she?ll need a sedative? and ?that cut will definitely need stitches?;
eu
aitak "Lasaigarri bat beharko du" eta "Zauri horrek puntuak beharko ditu" bezalako esaldiak errepikatzen zituen behin eta berriro; Parminderrek, berriz, atzeko eserlekutik, Sukhvinder dardarti eta zorabiatuari eutsiz, zera esaten zuen etengabe:
es
?l repet?a cosas como "le har? falta un sedante" y "habr? que ponerle puntos en la herida"; y Parminder, junto a su temblorosa hija, insist?a:
fr
" Tu aurais pu mourir. Tu aurais pu mourir.
en
and Parminder, who was in the back seat with the shaking and retching Sukhvinder, kept saying, ?You might have died.
eu
-Hiltzeko zorian ibili zara.
es
"Podr?as haber muerto.
fr
"
en
You might have died.?
eu
Hiltzeko zorian.
es
Podr?as haber muerto."
fr
Sukhvinder avait l'impression d'?tre encore sous l'eau.
en
It was as if she was still underwater.
eu
Artean, ur azpian jarraituko balu bezala sentitzen zen Sukhvinder.
es
Sukhvinder ten?a la sensaci?n de seguir en el agua, de estar en alg?n sitio donde no pod?a respirar.
fr
Incapable de respirer.
en
Sukhvinder was somewhere she could not breathe.
eu
Ezin zuen arnasa hartu.
es
Trat? de hacerse o?r por encima de todo aquello.
fr
Elle essayait de les interrompre, de se faire entendre.
en
She tried to cut through it all, to be heard.
eu
-Krystalek ba al daki hilda dagoela? -galdetu zuen hortzak karraskatuz, eta Parminderrek behin baino gehiagotan errepikarazi behar izan zion galdera.
es
-?Sabe Krystal que su hermano ha muerto? -pregunt?, pero le casta?eteaban los dientes y Parminder tuvo que pedirle que lo repitiera varias veces.
fr
demanda-t-elle, mais elle claquait des dents si fort que sa m?re dut lui demander plusieurs fois de r?p?ter sa question.
en
?Does Krystal know he?s dead?? she asked through chattering teeth, and Parminder had to ask her to repeat the question several times.
eu
-Ez dakit-erantzun zuen azkenean-.
es
-No lo s?-contest? por fin su madre-.
fr
-Je ne sais pas, finit par lui r?pondre Parminder.
en
?I don?t know,? she answered at last.
eu
Hiltzeko zorian ibili zara, Jolly.
es
Pero t? podr?as haber muerto, Jolly.
fr
Tu aurais pu mourir, mon pinson.
en
?You might have died, Jolly.?
eu
Ospitalean, arropa erantzarazi zioten, baina oraingoan ama zuen berarekin errezelez inguratutako kabinan, eta beranduegi ohartu zen eta, amaren izu aurpegia ikustean. -Jaungoiko maitea!
es
En el hospital, la hicieron desvestirse de nuevo, pero esta vez su madre estaba con ella tras la cortina, y Sukhvinder comprendi? demasiado tarde su error cuando vio la expresi?n de espanto de Parminder.
fr
" ? l'h?pital, on lui demanda de se d?shabiller ? nouveau, mais sa m?re resta avec elle, derri?re le rideau, et Sukhvinder s'aper?ut trop tard de l'erreur fatale qu'elle venait de commettre, en voyant l'expression horrifi?e de Parminder. " Mon Dieu !
en
At the hospital, they made her undress again, but this time her mother was with her in the curtained cubicle, and she realized her mistake too late when she saw the expression of horror on Parminder?s face.
eu
-esan zuen Sukhvinderri besaurretik helduz-.
es
-Dios m?o-dijo, y le cogi? el antebrazo-.
fr
s'?cria-t-elle en saisissant le bras de sa fille. Mon Dieu.
en
?My God,? she said, grabbing Sukhvinder?s forearm. ?My God.
eu
Jaungoiko maitea! Zer egin duzu hor?
es
Dios m?o, pero ?qu? te has hecho?
fr
" Sukhvinder, ? court de mots, s'effondra en sanglots et se remit ? trembler comme une feuille ;
en
What have you done to yourself??
eu
hala, bere buruari baimena eman zion dardara batean negarrez lehertzeko. Vikramek mundu guztiari egiten zion oihu, baita Parminderri ere, neska bakean uzteko, baina baita mugitzeko ere, arraioa, zauri hura garbitu behar zitzaiola, eta puntuak behar zituela eta lasaigarriak eta X izpiak...
es
La muchacha no encontr? palabras para explic?rselo, s?lo pudo echarse a llorar y temblar de forma incontrolable, y Vikram les grit? a todos, incluida Parminder, que la dejaran en paz, pero tambi?n que espabilaran, porque hab?a que limpiarle la herida y ponerle puntos y darle un sedante y hacerle radiograf?as...
fr
Vikram, pendant ce temps, hurlait ? tout le monde, y compris ? sa femme, de la laisser tranquille-mais aussi qu'ils avaient int?r?t ? se bouger le cul, et qu'il fallait nettoyer la plaie, et qu'elle avait besoin de points de suture, et de calmants, et d'une radio...
en
Sukhvinder had no words, so she allowed herself to subside into tears and uncontrollable shaking, and Vikram shouted at everyone, including Parminder, to leave her alone, but also to damn well hurry up, and that her cut needed cleaning and she needed stitches and sedatives and X-rays ?
eu
Beranduxeago, ohe batean etzan zuten neska, gurasoak alde banatan, biek eskuetatik heltzen ziotela.
es
Despu?s, Sukhvinder se encontr? en una cama con su padre a un lado y su madre al otro, ambos acarici?ndole una mano.
fr
Plus tard, elle se retrouva allong?e dans un lit, entour?e de ses parents qui lui caressaient les mains.
en
Later, they put her in a bed with a parent on each side of her, and both of them stroked her hands.
eu
Epel zegoen, loak hartzen hasia, eta ordurako ez zuen minik sentitzen hankan.
es
Se sent?a calentita y adormecida, y la pierna ya no le dol?a.
fr
Elle avait chaud et se sentait engourdie ; mais elle n'avait plus mal ? la jambe.
en
She was warm and numb, and there was no pain in her leg any more.
eu
Leihoaz bestaldean, zerua ilun zegoen.
es
Detr?s de las ventanas, el cielo estaba oscuro.
fr
Derri?re les fen?tres, la nuit ?tait tomb?e.
en
The sky beyond the windows was dark.
eu
-Howard Mollisonek beste bihotzeko bat izan du-entzun zuen kontatzen ziola amak aitari-.
es
-A Howard Mollison le ha dado otro infarto-oy? que su madre le dec?a a su padre-.
fr
" Howard Mollison a refait un infarctus, entendit-elle sa m?re dire ? son p?re.
en
?Howard Mollison?s had another heart attack,? she heard her mother tell her father.
eu
Milesek ni berarekin joatea nahi zuen.
es
Miles me ha pedido que lo atendiera.
fr
Miles voulait que je vienne l'aider.
en
?Miles wanted me to go to him.?
eu
-esan zuen Vikramek.
es
-Vaya caradura-repuso Vikram.
fr
-Manque pas d'air, celui-l? ", dit Vikram.
en
?Bloody nerve,? said Vikram.
eu
Sukhvinder erdi lo zegoen, eta harritu egin zen Howard Mollison gehiago aipatu ere ez zutela egin ikusita.
es
Para la so?olienta sorpresa de Sukhvinder, no hablaron m?s de Howard Mollison.
fr
Sukhvinder, du fond de sa torpeur, fut ?tonn?e qu'ils ne parlent pas plus de Howard Mollison.
en
To Sukhvinder?s drowsy surprise, they talked no more about Howard Mollison.
eu
Berari eskuak laztantzen jarraitu zuten, harik eta, handik laster, loak hartu zuen arte.
es
Se limitaron a seguir acarici?ndole las manos hasta que, poco despu?s, se qued? dormida.
fr
Ils continu?rent ? lui caresser les mains, et elle s'endormit bient?t.
en
They merely continued to stroke her hands until, shortly afterwards, she fell asleep.
eu
Eraikinaren beste aldean, plastikozko aulkiak eta zoko batean arrainontzi bat zituen gela urdin korrokoil batean, Miles eta Samantha Shirleyren alde banatan eserita zeuden, ebakuntza-gelatik berriren bat noiz iritsiko.
es
En el otro extremo del edificio, en una s?rdida sala azul con sillas de pl?stico y una pecera en el rinc?n, Miles y Samantha estaban sentados flanqueando a Shirley, a la espera de noticias del quir?fano.
fr
? l'autre bout de l'h?pital, dans une petite salle aux murs bleus ?caill?s, Miles et Samantha, assis de part et d'autre de Shirley, attendaient des nouvelles du bloc.
en
On the far side of the building, in a shabby blue room with plastic chairs and a fish tank in the corner, Miles and Samantha were sitting on either side of Shirley, waiting for news from theatre.
eu
Milesek oraindik ere txapinak zeramatzan jantzita.
es
Miles todav?a iba en zapatillas.
fr
Miles ?tait toujours en chaussons.
en
Miles was still wearing his slippers.
eu
-Ezin dut sinetsi Parminder Jawandak etorri nahi ez izana-esan zuen milagarren aldiz, ahots urratuz.
es
-No puedo creer que la doctora Jawanda se haya negado a atenderlo-coment? Miles por en?sima vez, con voz cascada.
fr
" Je n'arrive pas ? croire que Parminder Jawanda ait refus? de venir ", dit-il pour la ?ni?me fois, la voix bris?e.
en
?I can?t believe Parminder Jawanda wouldn?t come,? he said for the umpteenth time, his voice cracking.
eu
Samantha altxatu egin zen, Shirleyren aldamenetik igaro, eta Miles besoez inguratu zuen, haren kalpar trinko urdintzen hasia musukatuz eta haren usain ezaguna arnastuz.
es
Samantha se levant?, pas? por delante de Shirley, rode? con los brazos a su marido y lo bes? en el espeso cabello salpicado de gris, aspirando su familiar olor.
fr
Samantha se leva, passa devant Shirley et serra Miles dans ses bras, d?posant un baiser dans ses cheveux drus, poivre et sel, au parfum si familier.
en
Samantha got up, moved past Shirley, and put her arms around Miles, kissing his thick hair, speckled with grey, breathing in his familiar smell.
eu
Shirleyk, ahots ozen eta itoz, esan zuen: -Ez nau harritzen etorri nahi ez izanak.
es
-No me sorprende que se haya negado-repuso Shirley con una vocecilla entrecortada-.
fr
Shirley dit d'une voix haut perch?e, ?trangl?e :
en
Shirley said, in a high, strangled voice, ?I?m not surprised she wouldn?t come.
eu
Ez nau harritzen. Izugarria da, benetan.
es
No me sorprende, y es absolutamente horroroso.
fr
" Moi, ?a ne me surprend pas qu'elle n'ait pas boug?.
en
I?m not surprised. Absolutely appalling.?
eu
Horixe zen bere bizitza eta sinesmen zaharretatik gelditzen zitzaion gauza bakarra: ohiko etsaien aurka egitea.
es
Lo ?nico que le quedaba de su antigua vida, de sus antiguas convicciones, eran esos ataques a objetivos familiares.
fr
?a ne me surprend pas du tout. C'est absolument r?voltant.
en
All she had left of her old life and her old certainties was attacking familiar targets.
eu
Goizeko kolpe latzak ia dena kendua zion:
es
La conmoci?n se hab?a llevado casi todo lo dem?s:
fr
Le choc l'avait d?pouill?e de tout le reste :
en
Shock had taken almost everything from her:
eu
ez zekien zer sinetsi edo zer itxaron.
es
ya no sab?a qu? creer, ni siquiera qu? esperar.
fr
elle ne savait plus ce qu'elle devait croire, ni m?me ce qu'elle devait esp?rer.
en
she no longer knew what to believe, or even what to hope.
eu
Ebakuntza-gelan zegoen gizon hura ez zen berarekin ezkondu zela uste izandakoa.
es
El hombre que estaba en el quir?fano no era el hombre con quien se hab?a casado.
fr
L'homme qui en ce moment m?me passait sur le billard n'?tait pas l'homme qu'elle avait cru ?pouser.
en
The man in theatre was not the man she had thought she had married.
eu
Bizimodu ziur eta alai hartara itzultzerik balu, mezu anker hura irakurri aurrekora...
es
Ojal? pudiera volver a aquella feliz certeza de anta?o, de antes de haber le?do aquel horrible mensaje.
fr
Si seulement elle avait pu remonter le temps, revenir ? l'?poque heureuse o? tout n'?tait que certitude, et o? elle n'avait pas encore lu cet horrible message...
en
If she could have returned to that happy place of certainty, before she had read that awful post ?
eu
Agian webgunea osorik itxi behar zuen.
es
Quiz? deber?a cerrar la web definitivamente.
fr
Peut-?tre devrait-elle condamner le site internet.
en
Perhaps she ought to shut down the whole website.
eu
Mezuen ohola guztiz ezabatu.
es
Eliminar todos los foros de mensajes.
fr
Effacer le forum dans son int?gralit?.
en
Take away the message boards in their entirety.
aurrekoa | 236 / 224 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus