Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
Eta eztarriko mina izan zuenean.
es
Y cuando estuvo enfermo.
fr
Et pis quand il a eu mal ? la gorge.
en
An? when ?e had his sore throat.?
eu
-Noiz izan zen hori?
es
-?Cu?ndo fue eso?
fr
-Quand ?a ?
en
?When was that??
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
-Hein ?
en
?Wha??
eu
Orain dela hilabete... edo hilabete eta erdi...
es
Hace un mes... o mes y medio.
fr
par l?. "
en
Monf ?go ? monf?na ?alf ? ?bout.?
eu
Krystal bere ama zegoen besaulkiaren besoan eseri zen.
es
Krystal se sent? en el brazo de la butaca de su madre.
fr
Krystal s'assit sur l'accoudoir du fauteuil de sa m?re.
en
Krystal sat down on the arm of her mother?s chair.
eu
Kayri goitik behera begiratzen zion, jarrita zegoen tokitik, txiklea gogotsu murtxikatzeri utzi gabe, amaren antzera besoak gurutzatuta.
es
Mir? con hostilidad a Kay desde su posici?n elevada, mascando chicle en?rgicamente, los brazos cruzados igual que Terri.
fr
Elle fixait Kay depuis cette position sur?lev?e, mastiquant son chewing-gum avec ?nergie, les bras crois?s comme sa m?re.
en
She glared down at Kay from her position of height, energetically chewing gum, her arms folded like her mother?s.
eu
Kayk dosier lodi bat zeukan zabalduta magalean. Krystalek gorroto zien dosierrei.
es
La asistente se hab?a abierto una gruesa carpeta sobre el regazo, y Krystal odiaba las carpetas.
fr
Kay avait un gros dossier ouvert sur les genoux. Krystal d?testait les dossiers.
en
Kay had a thick open folder on her lap. Krystal hated folders.
eu
Han idazten zuten dena zutaz, eta gero zure kontra erabiltzeko bertan gordetzen.
es
Odiaba todo eso que se escrib?a sobre la gente y que se guardaba para despu?s utilizarlo en su contra.
fr
Tous ces trucs qu'ils ?crivaient sur vous, et qu'ils mettaient l?-dedans, et qu'ils utilisaient contre vous ensuite.
en
All the stuff they wrote about you, and kept, and used against you afterwards.
eu
-Nik eramaten dut Robbie haurtzaindegira-esan zuen-.
es
-A Robbie lo llevo yo a la guarder?a-dijo-.
fr
" C'est moi qu'emm?ne Robbie ? la garderie, dit-elle.
en
?I takes Robbie to the nurs?ry,? she said.
eu
Eskolarakoan.
es
Cuando voy al instituto.
fr
Avant d'aller ? l'?cole.
en
?On my way to school.?
eu
-Ba, Harper andreak dioenez, Robbiek gero eta huts gehiago egin omen du azkenaldian-esan zuen Kayk, haurtzaindegiaren arduradunarekin izandako elkarrizketan jasotako oharrak irakurriz-.
es
-Bueno, pues seg?n la se?ora Harper, la asistencia de Robbie ha descendido mucho-insisti? Kay, repasando las notas que hab?a tomado despu?s de su conversaci?n con la directora del jard?n de infancia-.
fr
-Eh bien, d'apr?s Mrs Harper, la fr?quentation de Robbie est assez d?cousue, dit Kay en consultant les notes qu'elle avait prises au cours de sa conversation avec la directrice de la halte-garderie.
en
?Well, according to Mrs Harper, Robbie?s attendance has fallen off quite a bit,? said Kay, looking down the notes she had made of her conversation with the nursery manager.
eu
Kontua da, Terri, joan den urtean, Robbie itzuli zizutenean, umea haurtzaindegira eramateko konpromisoa hartu zenuela.
es
El caso es, Terri, que el a?o pasado, cuando te devolvieron a Robbie, te comprometiste a llevarlo a la guarder?a.
fr
Le probl?me, Terri, c'est que vous avez pris l'engagement de poursuivre ce mode de garde quand vous avez r?cup?r? Robbie l'ann?e derni?re.
en
?The thing is, Terri, you did commit to keeping Robbie in pre-school when he was returned to you last year.?
eu
-Ze ostia... -hasi zen Terri.
es
-?Qu? co?o! Yo no...
fr
-Putain, j'ai jamais..., commen?a Terri.
en
?I ain? fuckin??? Terri began.
eu
-Isilduko zara? -oihu egin zion Krystalek.
es
-C?llate, ?vale? -le espet? Krystal.
fr
-C'est bon, tu la fermes, d'accord ?
en
?No, shurrup, righ??? Krystal said loudly to her mother.
eu
Eta Kayri mintzatuz esan zuen-:
es
Y dirigi?ndose a Kay-:
fr
l'interrompit Krystal d'un ton sec avant de se tourner vers Kay.
en
She addressed Kay.
eu
Gaixo zegoen, aditzen?, anginak zeuzkan, antibiotikoen bila joan behar izan nuen medikuarengana.
es
Es que estaba enfermo, ten?a las am?gdalas hinchadas, el m?dico le recet? antibi?ticos.
fr
Non mais, le truc, c'est qu'il a ?t? malade, voyez, les amygdales gonfl?es et tout, m?me qu'il a vu le docteur et j'ui ai fil? des antibiotiques, d'accord ?
en
?He were ill, righ?, his tonsils were all up, I got ?im antibiotics off the doctor.?
eu
-Noiz izan zen hori?
es
-?Y eso cu?ndo fue?
fr
-Mais quand, au juste ?
en
?And when was that??
eu
-Orain dela hiru aste edo... zera...
es
-Har? unas tres semanas. Pero ahora...
fr
y a environ trois semaines... Donc voil?, quoi...
en
?Tha? was ?bout free weeks ? anyway, righ???
eu
-Atzo hemen izan nintzenean-esan zuen Kayk Robbieren amari mintzatuz berriro (Krystalek gogotsu segitzen zuen txikle-janean, bi besoak saihets-hezurren gainean barrera gisa jarrita)-, ematen zuen bazenuela nahiko lan Robbieren premiei erantzuteko, Terri.
es
-Ayer, cuando vine-dijo Kay dirigi?ndose otra vez a la madre de Robbie (Krystal masc? en?rgicamente y se abraz? el torso como si quisiera protegerse las costillas)-, me pareci? que te costaba mucho atender las necesidades de Robbie, Terri.
fr
-Quand je suis venue hier, dit Kay en s'adressant de nouveau ? la m?re de Robbie (Krystal m?chait son chewing-gum plus f?rocement que jamais, les bras serr?s sur la poitrine comme une double barri?re), vous aviez l'air d'?prouver les plus grandes difficult?s ? r?pondre aux besoins de votre fils, Terri. "
en
?When I was here yesterday,? Kay said, addressing Robbie?s mother again (Krystal was chewing vigorously, her arms making a double barrier around her ribs), ?you seemed to be finding it very difficult to respond to Robbie?s needs, Terri.?
eu
Krystalek amari begiratu zion.
es
Krystal mir? a su madre.
fr
Krystal jeta un coup d'?il ? sa m?re.
en
Krystal glanced down at her mother.
eu
Haren izterra bazen amarena halako bi zabaleran.
es
Su muslo era el doble de ancho que el de Terri.
fr
Sa cuisse, appuy?e contre l'accoudoir du fauteuil, ?tait deux fois plus large que celle de sa m?re.
en
Her spreading thigh was twice as thick as Terri?s.
eu
-Ez nuen... batere...
es
-Que yo no... que yo nunca...
fr
" J'ai pas de... j'ai jamais...
en
?I di?n? ? I never ?? Terri changed her mind.
eu
Umea ondo dago.
es
Robbie est? bien.
fr
" Y va bien.
en
??E?s fine.?
eu
Susmo batek ilundu zion Krystali gogamena, putre inguratzaile baten itzalak bezala.
es
Una sospecha ensombreci? la mente de Krystal como la sombra del buitre que sobrevuela a su presa.
fr
" Un doute envahit peu ? peu Krystal et assombrit ses pens?es comme l'ombre d'un charognard d?crivant des cercles autour de sa proie.
en
A suspicion darkened Krystal?s mind like the shadow of some circling vulture.
eu
-Terri, zerbait sartua zenuen atzo ni iritsi nintzenean, ezta?
es
-Terri, ayer cuando vine, hab?as consumido, ?verdad?
fr
" Terri, vous ?tiez en ?tat d'intoxication quand je suis venue vous voir hier, n'est-ce pas ?
en
?Terri, you?d used when I arrived yesterday, hadn?t you??
eu
ez nuen ezer sartua, aditzen?
es
?Eres una puta mentirosa!
fr
-Non, putain, c'est pas vrai !
en
?No, I fuckin? hadn?!
eu
Bularra estutzen zion pisu baten presioa sentitu zuen Krystalek, eta kirrinka baten hotsa.
es
No me hab?a chutado, joder.
fr
Vous dites que des putains de... J'ai rien pris, d'accord ? "
en
Tha?s a fuckin? ? you?re fuckin? ? I ain? used, all righ???
eu
Obbok poltsatxo bat ez ezik, zakukada bat ere emana zion, nonbait.
es
Krystal notaba una opresi?n en el pecho y le zumbaban los o?dos.
fr
Krystal sentit un poids lui tomber sur la poitrine et ses oreilles se mettre ? bourdonner.
en
A weight was pressing on Krystal?s lungs and her ears were ringing.
eu
Eta gizarte-langileak erabat pasatuta harrapatua zuen ama.
es
Obbo deb?a de haberle pasado a su madre no s?lo una dosis sino unas cuantas.
fr
Obbo avait d? donner ? sa m?re non pas une dose mais un sachet entier.
en
Obbo must have given her mother, not a single bag, but a bundle.
eu
Terrik positiboa emango zuen hurrena Bellchapelera joaten zenean, eta bota egingo zuten berriro programatik... (...
es
La asistente social deb?a de haberla encontrado completamente ciega.
fr
L'assistante sociale l'avait vue d?fonc?e.
en
The social worker had seen her blasted.
eu
eta metadonarik gabe, amesgaizto-egoera hartara itzuliko ziren berriro ere:
es
Terri dar?a positivo en Bellchapel la pr?xima vez, y volver?an a darle la patada.
fr
Le test de Terri demain ? Bellchapel serait positif et elle se ferait d?gager, une fois de plus...
en
Terri would test positive at Bellchapel next time, and they would chuck her out again ?
eu
piztia basati bat bihurturik, Terri bere aho hortz-bakandu hartarako bidea ezezagunen zakilei libre uzten hasiko zen, bere zainen premiak asetzeko.
es
(Y sin metadona, recaer?an en aquella situaci?n de pesadilla en que Terri se tornaba salvaje y abr?a su desdentada boca para mam?rsela a cualquier desconocido con tal de poder saciar la sed de sus venas.
fr
(... et sans m?thadone, le cauchemar recommencerait : Terri redeviendrait incontr?lable, elle se remettrait ? ouvrir grand sa bouche ?dent?e et ? sucer la queue de n'importe quel connard pour se payer de quoi se remplir les veines.
en
( ? and without methadone, they would return again to that nightmare place where Terri became feral, when she would again start opening her broken-toothed mouth for strangers? dicks, so she could feed her veins.
eu
Eta Robbie eraman egingo zuten berriro, oraingoan betiko.
es
Y volver?an a llevarse a Robbie, y esa vez quiz? para siempre.
fr
Et ils lui reprendraient Robbie, et cette fois il risquait de ne plus jamais revenir.
en
And Robbie would be taken away again, and this time he might not come back.
eu
Krystalek plastikozko bihotz gorri bat zeukan patrikan giltza-eraztun batetik zintzilik, Robbieren argazkitxo zahartu batekin.
es
Krystal llevaba en el bolsillo una fotograf?a de su hermano con un a?o, en un corazoncito de pl?stico rojo prendido del llavero.
fr
Dans un petit c?ur en plastique rouge accroch? au porte-cl? dans la poche de Krystal, il y avait une photo de Robbie, ? un an.
en
In a little red plastic heart hanging from the key-ring in Krystal?s pocket was a picture of Robbie, aged one.
eu
Bizi-bizi hasi zitzaion bihotza taupaka, estropadetan azken txanpan ura erdibituz aurrera eta aurrera eginez, giharrak lorian zituela, beste taldekoak atzean nola gelditzen ziren ikusten zuenean bezala...).
es
Su coraz?n aut?ntico empez? a latir como cuando remaba a tope, tirando y tirando de los remos para vencer la resistencia del agua, los m?sculos ardi?ndole, viendo a las otras remeras deslizarse hacia atr?s...)-?Me cago en la puta!
fr
Son c?ur ? elle cognait maintenant ? tout rompre, comme lorsqu'elle ramait ? plein r?gime, qu'elle plongeait ses avirons dans l'eau et tirait, tirait de toute la force de ses muscles en feu, pour battre de vitesse l'?quipe adverse qu'elle regardait du coin de l'?il fendre l'onde ? rebours...)
en
Krystal?s real heart had started pounding the way it did when she rowed full stretch, pulling, pulling through the water, her muscles singing, watching the other crew slide backwards ? )
eu
-Ergel alua-oihu egin zuen Krystalek, baina inork ez zion entzun, Terri Kayri builaka ari baitzen oraindik ere.
es
-grit?, pero nadie la oy?, porque Terri segu?a grit?ndole a Kay, que continuaba sentada con la taza en las manos, impasible.
fr
" Putain mais t'es trop..., se mit-elle ? hurler, mais personne ne l'entendit car Terri ?tait encore en train d'aboyer sur Kay, qui restait assise, sa tasse de th? entre les mains, l'air impassible.
en
?You fuckin?,? she shouted, but nobody heard her, because Terri was still bawling at Kay, who sat with her mug held in her hands, looking unmoved.
eu
Kay begira zegoen, katilua eskuetan, batere aztoratu gabe.
es
-?No me he chutado, joder, no tienes ninguna prueba...!
fr
-J'ai rien pris, z'avez aucune putain de preuve...
en
?I ain? fuckin? used, you ain? go? no proof??
eu
-Ergel alua-esan zion Krystalek, ozenago.
es
-solt? Krystal levantando a?n m?s la voz.
fr
-Putain mais t'es trop conne ! cria Krystal encore plus fort.
en
?You fuckin? stupid,? said Krystal, louder.
eu
-Ez dut zipitzik ere sartu, hori gezur alu bat da-esan zuen Terrik garrasika;
es
-?Que no me he chutado, co?o! ?Es mentira!
fr
-J'ai rien pris, c'est que des putains de mensonges, tout ?a, hurla Terri, tel un animal pris au pi?ge et s'enferrant de mani?re toujours plus inextricable ? force de se d?battre.
en
?I ain? fuckin? used, tha?s a fuckin? lie,? screamed Terri;
eu
sarean harrapatutako piztia bat zirudien, askatzeko ahaleginean, gero eta katramilatuago-.
es
-chill? Terri como un animal atrapado en una red, retorci?ndose, enred?ndose cada vez m?s-.
fr
Jamais, putain...
en
an animal snared in a net, thrashing around, tangling herself tighter.
eu
Ez dut ezer egin, aditzen? Ez dut batere...
es
Que no me he vuelto a chutar, ?vale? Que nunca...
fr
j'ai jamais...
en
?I never fuckin? did, righ?, I never??
eu
-Klinika alu horretatik ostikoz botako zaituzte berriro, ergel alu halakoa!
es
-?Te van a echar otra vez de la puta cl?nica, gilipollas!-?A m? no me grites!
fr
-Ils vont encore te virer de la clinique, esp?ce de connasse !
en
?They?ll kick you out the fuckin? clinic again, you stupid fuckin? bitch!?
eu
-Niri ez hitz egin hola, likitsa.
es
-Muy bien-dijo Kay en voz alta para hacerse o?r por encima de la lluvia de exabruptos;
fr
-J't'interdis d'me parler comme ?a, putain, tu m'entends ?
en
?Don? you dare fuckin? talk ter me like tha?!?
eu
-Aski da, aski da-esan zuen Kayk builaren gainetik bere ahotsa nabarmenaraziz, katilua berriro lurrean utzi eta jaikita, sortutako iskanbilaz ikaraturik;
es
dej? su taza en el suelo y se levant?, asustada por lo que hab?a desatado, y entonces grit?-:
fr
-D'accord, d'accord ", dit Kay en essayant de se faire entendre par-dessus le vacarme.
en
?All right,? said Kay loudly over the din, putting her mug back on the floor and standing up, scared at what she had unleashed;
eu
gero, "Terri!" oihu egin zuen, benetan izuturik, ikusi zuenean Terrik besaulkian bere burua altxatu zuela, eta, beste besoan bermaturik, desafioka ari zela alabari;
es
?Terri!-con verdadera alarma, porque la mujer se hab?a incorporado en la butaca para ponerse medio en cuclillas en el otro brazo, de cara a su hija;
fr
Elle reposa sa tasse par terre et se leva, effray?e par la sc?ne qu'elle avait d?clench?e ; puis elle cria " Terri !
en
then she shouted ?Terri!? in real alarm, as Terri hoisted herself up in the chair to half crouch on its other arm, facing her daughter;
eu
bi gargola ziruditen, ia sudurrez sudur, garrasika.
es
gritaban con las narices casi toc?ndose, como dos g?rgolas-.
fr
", horrifi?e pour de bon en voyant la m?re se relever dans le fauteuil et se hisser sur l'autre accoudoir, accroupie, face ? sa fille-deux gargouilles, presque nez ? nez, en train de se hurler dessus. " Krystal !
en
like two gargoyles they were almost nose to nose, screaming.
eu
-Krystal! -oihu egin zion Kayk, ukabila altxatuta ikusi zuenean.
es
?Krystal! -a?adi? al ver que la chica alzaba un pu?o.
fr
" cria Kay quand la jeune fille leva le poing.
en
?Krystal!? cried Kay, as Krystal raised her fist.
eu
Krystal, amarengandik aldentzeko, jauzi eginez jaitsi zen besaulkitik.
es
Krystal se levant? bruscamente de la butaca y se apart? de su madre.
fr
Krystal descendit du fauteuil d'un mouvement brusque et s'?loigna de sa m?re.
en
Krystal flung herself violently off the chair, away from her mother.
eu
Harritu egin zen masailetan behera isurkin epel bat zihoakiola sentitu zuenean, eta odolarekin nahastu zuen, baina malkoak ziren, malkoak besterik ez, garden-gardenak, eta distira egin zioten behatz-puntetan, xukatu zituenean.
es
La sorprendi? notar algo h?medo y caliente resbal?ndole por las mejillas; pens? que era sangre, pero eran l?grimas, s?lo l?grimas, transparentes y brillantes en las yemas de sus dedos cuando se las enjug?.
fr
Elle fut surprise de sentir un liquide chaud couler sur ses joues ; elle crut pendant un instant que c'?tait du sang, et porta la main ? son visage-des larmes, ce n'?taient que des larmes, claires et brillantes sur le bout de ses doigts.
en
She was surprised to feel warm liquid flowing down her cheeks, and thought confusedly of blood, but it was tears, only tears, clear and shining on her fingertips when she wiped them away.
eu
-Aski da-esan zuen Kayk, abaildurik-.
es
-Muy bien-repiti? Kay, cada vez m?s nerviosa-.
fr
" D'accord, dit Kay d'une voix vacillante.
en
?All right,? said Kay, unnerved.
eu
Hobe izango dugu lasaitzea.
es
Vamos a calmarnos, por favor.
fr
-Ca'me-toi toi-m?me, putain !
en
?Let?s calm down, please.?
