Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
-Bai, Simon-erantzun zuen Ruthek ahots apal-apalean.
es
-De acuerdo, Simon-musit? ella.
fr
" Oui, Simon ", dit-elle d'une voix presque inaudible.
en
?Yes, Simon,? she said very quietly.
eu
Andrewren hesteak dantzan jarri ziren hori adituta.
es
Andrew estaba muerto de miedo.
fr
Andrew avait l'impression que ses entrailles se liqu?fiaient sur place.
en
Andrew?s bowels seemed to have become liquid.
eu
Oraindik ere ez ziren hamar egun bere buruari hitz eman ziola;
es
S?lo diez d?as atr?s se hab?a hecho una promesa:
fr
Dix jours plus t?t ? peine, il s'?tait fait une promesse ;
en
He had made a vow to himself not ten days previously:
eu
iritsia ote zen momentua?
es
?Tan pronto?
fr
le moment ?tait-il arriv?, d?j? ?
en
had the moment arrived so soon?
eu
Baina aita pauso handitan atera zen amorratuta sukaldetik atalondorantz, bat-batean amari bizkarra emanda.
es
Pero su padre se apart? de su madre, sali? de la cocina y fue hacia el recibidor.
fr
Mais son p?re tourna soudain le dos ? sa m?re et sortit d'un pas furieux de la cuisine.
en
But his father stepped away from his mother and marched out of the kitchen towards the porch.
eu
Ruth, Andrew eta Paul geldi-geldi geratu ziren pixka batean;
es
Ruth, Andrew y Paul se quedaron quietos;
fr
Ruth, Andrew et Paul rest?rent immobiles quelques instants ;
en
Ruth, Andrew and Paul remained quite still;
eu
hura kanpoan zen bitartean ez mugitzeko zina egina zutela zirudien.
es
como si hubieran prometido no moverse durante su ausencia.
fr
on aurait dit qu'ils avaient jur? de ne pas bouger en son absence.
en
they might have promised not to move in his absence.
eu
-Depositua bete duzu? -oihu egin zuen Simonek, emazteak gaueko txanda zuen bakoitzean egiten zuen bezala.
es
-??Has llenado el dep?sito?! -grit? Simon como hac?a siempre que su mujer volv?a de una guardia nocturna.
fr
" T'as fait le plein ? beugla Simon, comme chaque fois qu'elle rentrait d'une garde de nuit ? l'h?pital.
en
?Did you fill up the tank?? Simon shouted, as he always did when she had been working a night shift.
eu
-Bai-erantzun zuen Ruthek, eta lasaitasun eta normaltasun pixka bat lortzen saiatuz.
es
-S?-contest? ella, esforz?ndose por aparentar alegr?a y normalidad.
fr
-Oui ", r?pondit Ruth d'une voix qui s'effor?ait de para?tre enjou?e, normale.
en
?Yes,? Ruth called back, striving for brightness, for normality.
eu
Sarrerako atearen zarata eta danbatekoa entzun ziren.
es
La puerta de la calle chirri? y se cerr? con estruendo.
fr
La porte d'entr?e grin?a puis se referma en claquant.
en
The front door rattled and slammed.
eu
Ruth teontziaz arduratu zen, erresuminez puztutako giroa bere onera etor zedin itxaroten gelditu zen.
es
Ruth se entretuvo con la tetera, a la espera de que la tensi?n del ambiente volviera a sus valores habituales.
fr
Ruth finit de pr?parer le th? en attendant que l'atmosph?re houleuse retombe et que la matin?e reprenne son cours normal.
en
Ruth busied herself with the teapot, waiting for the billowing atmosphere to shrink back to its usual proportions.
eu
Andrew hortzak garbitzera ateratzear izan arte itxaron zuen hitz egiteko.
es
Guard? silencio hasta que Andrew se dispuso a ir a lavarse los dientes.
fr
Elle ne dit plus un mot, jusqu'au moment o? Andrew s'appr?tait ? sortir de la cuisine pour aller se laver les dents.
en
Only when Andrew was about to leave the room to clean his teeth did she speak.
eu
-Kezkatuta dabil zurekin, Andrew.
es
-Se preocupa por ti, Andrew.
fr
" Il s'inqui?te pour toi, Andrew.
en
?He worries about you, Andrew.
eu
Zure osasunarekin.
es
Por tu salud.
fr
Pour ta sant?.
en
About your health.?
eu
Zakurraren putza!
es
"Y una puta mierda.
fr
Ben voyons, tu parles s'il s'en fout, ce gros con.
en
Like fuck he does, the cunt.
eu
Alu halakoa...". Bere buru barruan, Andrewk zatarkeriaz berdintzen zuen aitaren zatarkeria bakoitza.
es
Cabr?n." En su imaginaci?n, Andrew era tan ordinario como Simon.
fr
Dans sa t?te, Andrew rivalisait d'obsc?nit?s avec son p?re.
en
Inside his head, Andrew matched Simon obscenity for obscenity.
eu
Bere buru barruan, ez zuen batere beldurrik aurrez aurre harekin neurtzeko.
es
En su imaginaci?n, pod?a pelear con Simon en igualdad de condiciones.
fr
Dans sa t?te, il toisait Simon d'?gal ? ?gal.
en
Inside his head, he could take Simon in a fair fight.
eu
Ozenki, ordea, hala esan zion amari:
es
En voz alta, le dijo a su madre:
fr
Il r?pondit ? sa m?re : " Oui, oui.
en
Aloud, to his mother, he said, ?Yeah.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
Je sais.
en
Right.?
eu
es
fr
en
eu
III
es
III
fr
3
en
III
eu
Evertree Crescent 1930etako etxetxo-eremu bat zen, ilargi-erdi baten tankerakoa, Pagfordeko Plaza nagusitik bi minutura zegoena.
es
Evertree Crescent era una calle en forma de media luna con casitas modestas de una sola planta construidas en los a?os treinta, a dos minutos de la plaza principal de Pagford.
fr
Evertree Crescent ?tait un complexe r?sidentiel des ann?es 1930, en forme de croissant de lune, situ? ? deux minutes de la place principale de Pagford.
en
Evertree Crescent was a sickle moon of 1930s bungalows, which lay two minutes from Pagford?s main square.
eu
36. zenbakian, kale osoan lehen bizilagunak izan zituen etxean, ohean eserita zegoen Shirley Mollison, burkoen laguntzaz agondurik, senarrak ekarritako tea hartzen.
es
En el n?mero 36, la casa que llevaba m?s tiempo habitada por los mismos inquilinos, Shirley Mollison, sentada en la cama y recostada sobre varias almohadas, beb?a el t? que le hab?a llevado su marido.
fr
Au num?ro 36, dans la maison la plus anciennement occup?e du lotissement, Shirley Mollison, assise dans son lit, cal?e contre les oreillers, buvait la tasse de th? que son mari venait de lui apporter.
en
In number thirty-six, a house tenanted longer than any other in the street, Shirley Mollison sat, propped up against her pillows, sipping the tea that her husband had brought her.
eu
Paretan sartutako armairuko ispiluan aurrez aurre zeukan irudian lainotsu samar ageri zen: alde batetik, betaurrekorik gabe zegoelako, eta, bestetik, errezel arrosa-koloreek gela pixka bat lausotzen zutelako.
es
El reflejo que le devolv?an las puertas de espejo del armario empotrado ten?a un perfil difuso, debido en parte a que Shirley no llevaba puestas las gafas, y en parte a la luz tenue que proyectaban en la habitaci?n las cortinas con estampado de rosas.
fr
Le reflet que lui renvoyaient les portes miroirs de la penderie ?tait un peu flou, parce qu'elle n'avait pas ses lunettes, d'une part, mais aussi ? cause de l'aura trouble dans laquelle baignait la chambre, filtr?e par les rideaux ? motifs fleuris.
en
The reflection facing her in the mirrored doors of the built-in wardrobe had a misty quality, due partly to the fact that she was not wearing glasses, and partly to the soft glow cast over the room by her rose-patterned curtains.
eu
Giro lainotsu atsegin hartan, haren aurpegi arrosa-zuri elutxadunak kerubin batena zirudien, ile zilar-kolore motxaren azpian.
es
Bajo esa luz brumosa y favorecedora, su rostro de tez clara con hoyuelos bajo un pelo corto y plateado adquir?a un aire angelical.
fr
Flatt? par cette lumi?re douce et vaporeuse, le visage rosi de Shirley, tout en fossettes, aur?ol? de cheveux argent?s coup?s court, avait quelque chose d'ang?lique.
en
In this flattering, hazy light, the dimpled pink and white face beneath the short silver hair was cherubic.
eu
Logelak justu-justu zeukan behar adinako zabalera, Howardek behar zuen ohe bikoitza eta Shirleyren bakarrarentzakoa-bizkiak, baina ezberdinak-han nolabait elkarren ondoan jarrita sartzeko.
es
El dormitorio ten?a cabida justa para la cama individual de Shirley y la de matrimonio de Howard, apretujadas una contra otra como dos gemelas no id?nticas.
fr
La chambre ?tait tout juste assez grande pour leurs deux lits d?pareill?s, dispos?s c?te ? c?te : celui ? une place de Shirley et celui, double, de Howard.
en
The bedroom was just large enough to accommodate Shirley?s single bed and Howard?s double, crammed together, non-identical twins.
eu
Howarden lastaira, haren aztarna eskerga artean ere ezabatu gabe, hutsik zegoen.
es
El colch?n de Howard, que todav?a conservaba su descomunal huella, estaba vac?o.
fr
Ce dernier ?tait d?j? lev? mais son matelas restait creus? par son empreinte corpulente.
en
Howard?s mattress, which still bore his prodigious imprint, was empty.
eu
Dutxaren zurrusta-hotsa urrunean aditzen zen Shirley eta beraren isla arrosa elkarren parean zeuden lekutik. Bazirudien aho-sabaiaz dastatzen ari zela, xanpain-burbuilak bezala, airean borborrean zebiltzan berriak.
es
El chorro de la ducha se o?a desde donde Shirley, sentada frente a su rosado reflejo, saboreaba la noticia que parec?a flotar todav?a en el ambiente, burbujeante como el champ?n.
fr
Les bruits de ronronnement et de sifflement de la douche parvenaient ? peine ? Shirley qui, assise face ? son reflet de ch?rubin, savourait encore la nouvelle dont l'effervescence semblait impr?gner l'atmosph?re, comme des bulles de champagne.
en
The soft purr and hiss of the shower was audible from where Shirley and her rosy reflection sat facing each other, savouring the news that seemed still to effervesce in the atmosphere, like bubbling champagne.
eu
Barry Fairbrother hila zen.
es
Barry Fairbrother estaba muerto.
fr
Barry Fairbrother ?tait mort.
en
Barry Fairbrother was dead.
eu
Seko gelditua.
es
Fiambre.
fr
Crev?.
en
Snuffed out.
eu
Zerraldo.
es
Hab?a estirado la pata.
fr
Clams?.
en
Cut down.
eu
Ez zen garrantzi nazionaleko gertaerarik, ez gerrarik, ez burtsaren gainbeherarik, ez eraso terroristarik eragin ziezazkiokeenik Shirleyri orain gaina hartua ziona bezalako durduzadura, irrika eta jakin-min aztoragarria.
es
Ning?n acontecimiento de importancia nacional, ninguna guerra, ning?n desplome de la Bolsa, ning?n atentado terrorista podr?a haber suscitado en Shirley el sobrecogimiento, el ?vido inter?s y la febril especulaci?n que en ese momento la consum?an.
fr
Aucun ?v?nement d'ordre national, aucune guerre, aucun krach boursier, aucune attaque terroriste n'aurait pu inspirer ? Shirley la sid?ration, l'exaltation et la curiosit? f?brile dont elle ?tait ? pr?sent la proie.
en
No event of national importance, no war, no stock-market collapse, no terrorist attack, could have sparked in Shirley the awe, the avid interest and feverish speculation that currently consumed her.
eu
Gorroto zuen Barry Fairbrother.
es
Siempre hab?a odiado a Barry Fairbrother.
fr
Elle ha?ssait Barry Fairbrother.
en
She had hated Barry Fairbrother.
eu
Shirley eta senarra, ordea, beti bat eginik beren adiskidetasun eta etsaitasunetan, ez ziren iritzi berekoak kontu horretan.
es
Ella y su marido, por lo general en sinton?a en todas sus amistades y enemistades, discrepaban un poco en este caso.
fr
Shirley et son mari, qui d'ordinaire faisaient front commun au chapitre des amiti?s comme des inimiti?s, n'?taient pas sur la m?me longueur d'onde ? ce sujet.
en
Shirley and her husband, usually as one in all their friendships and enmities, had been a little out of step in this.
eu
Howardek berak esana zuenez, grazia egiten zion Pagfordeko batzar-aretoko mahai luze marratuetan hain temati kontra egiten zion gizontxo bizardunak;
es
M?s de una vez, Howard hab?a reconocido que encontraba divertido a aquel hombrecito con barba que siempre se encaraba con ?l, sin tregua, al otro lado de las largas y deterioradas mesas del centro parroquial de Pagford;
fr
Howard, de son propre aveu, ?tait plut?t amus? par les gesticulations du petit homme barbu qui s'?tait pourtant oppos? ? lui avec acharnement, ? l'autre bout des longues tables ?rafl?es de la salle communale de Pagford ;
en
Howard had sometimes confessed himself entertained by the bearded little man who opposed him so relentlessly across the long scratched tables in Pagford Church Hall;
eu
baina Shirleyk ez zuen bereizketarik egiten politikaren eta kontu pertsonalen artean.
es
Shirley, en cambio, no hac?a distinciones entre lo pol?tico y lo personal.
fr
mais Shirley ne faisait aucune distinction entre les affaires politiques et les affaires priv?es.
en
but Shirley made no distinction between the political and the personal.
eu
Barryk aurre egina zion Howardi bere bizitzako helburu nagusian, eta hori aski zen bere etsai amorratu bihurtzeko.
es
Barry se hab?a enfrentado a Howard y le hab?a impedido realizar la gran misi?n de su vida, y eso convert?a a Barry Fairbrother en un enemigo a muerte.
fr
en cons?quence de quoi, aux yeux de Shirley, Barry Fairbrother ferait ? jamais figure d'ennemi jur?.
en
Barry had opposed Howard in the central quest of his life, and this made Barry Fairbrother her bitter enemy.
eu
Bere senarrarekiko leialtasuna zen Shirleyk Barry gorrotatzeko zuen eragilerik garrantzizkoena, baina ez bakarra.
es
La lealtad a su marido era la raz?n primordial, pero no la ?nica, de la profunda antipat?a que sent?a Shirley.
fr
Cette haine farouche puisait donc sa source dans la loyaut? de Shirley ? l'?gard de son mari-mais pas seulement.
en
Loyalty to her husband was the main, but not the only, reason for Shirley?s passionate dislike.
eu
Shirleyk, drogak usmatzeko entrenatutako zakur baten gisara, alde bakarrerantz bakarrik zeukan zorroztua bere sena.
es
Sus instintos respecto a las personas estaban afinados en una ?nica direcci?n, como los de un perro adiestrado para descubrir narc?ticos.
fr
Elle n'avait de flair que pour une seule chose, comme ces chiens entra?n?s ? ne renifler que les substances narcotiques :
en
Her instincts about people were finely honed in one direction only, like a dog that has been trained to sniff out narcotics.
eu
Beti erne zegoen besteren goitasun barkaberazko edozein keinu sumatzeko, eta Barry Fairbrotherren portaerari eta Udalean zituen adiskideenari usain nazkagarri hori hartua zien aspalditxotik.
es
Siempre estaba alerta por si detectaba prepotencia, y su olfato la hab?a detectado mucho tiempo atr?s en la actitud de Barry Fairbrother y sus compinches del concejo parroquial.
fr
elle ?tait perp?tuellement ? l'aff?t de la moindre trace de condescendance chez autrui, et elle en avait depuis longtemps rep?r? le fumet naus?abond dans le comportement de Barry Fairbrother et de sa clique au Conseil paroissial.
en
She was perennially aquiver to detect condescension, and had long detected its reek in the attitudes of Barry Fairbrother and his cronies on the Parish Council.
eu
Munduko Fairbrother guztiek begi-bistakotzat zeukaten, nonbait, unibertsitatean ibili izanak bera eta Howard baino jende hobea bihurtzen zituela, beren ikuspuntuek arreta handiagoa merezi zutela.
es
Los Fairbrother de este mundo daban por hecho que su formaci?n universitaria los hac?a mejores que las personas como ella y Howard, y que sus opiniones ten?an m?s peso.
fr
Fairbrother et compagnie, sous pr?texte qu'ils ?taient all?s ? l'universit?, ?taient du genre ? se croire sup?rieurs aux gens comme elle et Howard, ? trouver que leur opinion avait plus d'importance.
en
The Fairbrothers of the world assumed that their university education made them better than people like her and Howard, that their views counted for more.
eu
Muturreko galanta hartua zuen orain harropuzkeria horrek.
es
Pues bien, ese d?a su arrogancia hab?a recibido un buen golpe.
fr
Eh bien, leur arrogance avait pris un sacr? coup dans l'aile aujourd'hui !
en
Well, their arrogance had received a nasty blow today.
eu
Fairbrotherren bat-bateko heriotzak berresten zion Shirleyri aspaldidanik zuen ustea, alegia, haren jarraitzaileek zernahi pentsatuagatik ere, Barry bere senarra baino beheragokoa izan zela mailaz, eta ahulagoa; izan ere, senarrak, gainerako beste balioez gain, lortu zuen, zazpi urte lehenago, bihotzeko atake batetik bizirik ateratzea.
es
La muerte repentina de Barry reafirmaba a Shirley en su fuerte convicci?n de que, pensaran lo que pensasen ?l y sus partidarios, Fairbrother pertenec?a a una clase m?s baja y m?s d?bil que la de su marido, quien, adem?s de sus diversas virtudes, hab?a conseguido sobrevivir a un infarto hac?a siete a?os.
fr
La mort soudaine de Fairbrother confortait Shirley dans l'une de ses convictions les plus fermement enracin?es : lui et sa bande pouvaient penser ce qu'ils voulaient, Barry ?tait un homme bien fr?le et m?diocre compar? ? son mari-lequel, outre ses nombreuses qualit?s, avait eu la trempe de survivre ? une crise cardiaque sept ans plus t?t.
en
Fairbrother?s sudden death bolstered Shirley in the long-held belief that, whatever he and his followers might have thought, he had been of a lower and weaker order than her husband, who, in addition to all his other virtues, had managed to survive a heart attack seven years previously.
eu
(Shirleyri ez zitzaion burutik pasatu ere Howard hilko zenik, ezta operazio-gelan zegoenean ere.
es
(Ni por un instante hab?a temido Shirley que su Howard fuera a morir, ni siquiera mientras estaba en el quir?fano.
fr
(Shirley n'avait pas cru un seul instant que Howard y succomberait, m?me au moment o? il passait sur le billard.
en
(Never for an instant had Shirley believed that her Howard would die, even while he was in the operating theatre.
eu
Shirleyrentzat, bizitzaren parte zen Howard lurraren gainean izatea, eguzkiaren edo oxigenoaren pareko zerbait.
es
Para Shirley, la presencia de Howard en la Tierra era algo que se daba por sentado, como la luz del Sol o el ox?geno.
fr
La pr?sence de Howard sur terre ?tait, pour Shirley, une ?vidence, au m?me titre que le soleil ou l'oxyg?ne.
en
Howard?s presence on earth was, to Shirley, a given, like sunlight and oxygen.
eu
Halaxe esan zuen, handik denbora puska batera, adiskideek eta bizilagunek aipatu zutenean Howard bizirik atera izana mirari bat zela, eta zorte handia zela Yarvilen bertan unitate kardiakoa egotea. A zer larritasuna pasea izango zuen gaixoak!
es
As? lo hab?a explicado despu?s, cuando sus amigos y vecinos hablaban de milagros y comentaban lo afortunados que eran por tener la unidad de Cardiolog?a tan cerca, en Yarvil, y lo terriblemente preocupada que deb?a de estar ella.
fr
C'est ce qu'elle avait affirm? par la suite aux amis et voisins qui avaient cri? au miracle, s'?taient f?licit?s de la chance qu'ils avaient de vivre si pr?s du service de cardiologie de l'h?pital de Yarvil, et mon Dieu quel mauvais sang elle avait d? se faire !
en
She had said as much afterwards, when friends and neighbours had spoken of miraculous escapes and how lucky that they had the cardiac unit so nearby in Yarvil, and how dreadfully worried she must have been.
eu
-Ziur nekien aterako zela hartatik-esan zuen Shirleyk, imintziorik gabe, lasai-lasai-.
es
"Siempre supe que lo superar?a-hab?a dicho Shirley, impasible y serena-.
fr
" J'ai toujours su qu'il s'en sortirait, avait d?clar? Shirley, imperturbable, sereine.
en
?I always knew he?d pull through,? Shirley had said, unruffled and serene.
eu
Ez nuen duda-izpirik ere.
es
Nunca tuve la menor duda."
fr
Je n'en ai jamais dout?.
en
?I never doubted it.?
eu
Eta hantxe zegoen gizona, beti bezain ondo; eta Fairbrother, be-rriz, gorputegian.
es
Y all? lo ten?a, vivito y coleando, y a Fairbrother en el dep?sito de cad?veres.
fr
Howard ?tait l?, ce matin, fid?le ? lui-m?me ; tandis que Fairbrother, lui, ?tait ? la morgue.
en
And here he was, as good as ever; and there was Fairbrother in the morgue.
eu
Izan ere, hutsa gara).
es
Desde luego, qui?n iba a decirlo.)
fr
Comme quoi...)
en
It only went to show.)
eu
Goiz-goizeko poz hark bultzaturik, Miles, bere semea, jaio zen egunaren biharamuna etorri zitzaion gogora Shirleyri.
es
La euforia de esa ma?ana trajo a la memoria de Shirley el d?a posterior al nacimiento de su hijo Miles.
fr
Soudain, emport?e par la joie de ce d?but de journ?e, Shirley se rem?mora le lendemain de la naissance de son fils Miles.
en
In the elation of this early morning, Shirley was reminded of the day after her son Miles had been born.
