Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 155 orrialdea | hurrengoa
eu
Negozioan zuzenean parte hartzen ez bazuen ere, Howarden emaztea zenez, bere iritziak pisu handia zuela gogorarazi nahi izaten zion Shirleyk Maureeni.
es
A veces, aunque no estuviera directamente involucrada en el negocio, a Shirley le gustaba recordarle a Maureen que todavía tenía mucha influencia por ser la mujer de Howard.
fr
Parfois, sans jamais s'impliquer directement dans la gestion de l'épicerie, Shirley aimait bien rappeler à Maureen qu'elle jouissait toujours d'une influence considérable, en tant qu'épouse de Howard.
en
Sometimes, though not directly involved in the business, Shirley liked to remind Maureen that she still had huge influence, as Howard?s wife.
eu
-Bai-esan zuen Howardek telefonoan-.
es
-Sí-dijo Howard por teléfono-.
fr
" Certes, disait celui-ci, toujours pendu au téléphone.
en
?Yes,? said Howard, on the telephone.
eu
Baina, ez al litzateke hobea izango...
es
Pero ¿no sería mejor que...?
fr
Mais ne vaudrait-il pas mieux...
en
?But wouldn?t it be better to ??
eu
Mm, hmm...
es
hum...
fr
Mmm, mmm...
en
Mm, hmm ??
eu
-Nor uste duzu izango dela? -galdetu zuen Maureenek.
es
-¿Y tú quién crees que es? -preguntó Maureen.
fr
-Alors c'est qui, à ton avis ? demanda Maureen.
en
?So who do you think it is?? asked Maureen.
eu
-Ideiarik ere ez-esan zuen Shirleyk apalki, informazio edo susmo horiek arrotz balitzaizkio bezala.
es
-Pues no lo sé-contestó Shirley con gesto remilgado, como si estuviera muy por encima de esa información y esas sospechas.
fr
-Je n'en sais vraiment rien, dit Shirley d'une voix affectée, comme si ce genre d'information ou de soupçon était indigne d'elle.
en
?I really don?t know,? said Shirley, in a genteel voice, as though such knowledge or suspicions were beneath her.
eu
-Pricetarrak eta Jawandatarrak ezagutzen dituen norbait-esan zuen Maureenek.
es
-Seguro que alguien que conoce a los Price y los Jawanda-especuló Maureen.
fr
-C'est quelqu'un qui connaît les Price et les Jawanda, dit Maureen.
en
?Someone who knows the Prices and the Jawandas,? said Maureen.
eu
-Noski-esan zuen Shirleyk berriro.
es
-Evidentemente-volvió a decir Shirley.
fr
-Oui, à l'évidence ", répéta Shirley.
en
?Obviously,? said Shirley again.
eu
Howardek telefonoa eseki zuen, azkenean.
es
Entonces Howard colgó por fin.
fr
Howard raccrocha enfin.
en
Howard hung up at last.
eu
-Aubrey ados da-esan zien bi emakumeei, eta zinbili-zanbala joan zen kafetegirantz.
es
-Aubrey está de acuerdo-informó a las dos mujeres entrando con sus andares de pato en la cafetería.
fr
" Aubrey est d'accord, dit-il aux deux femmes en entrant dans le café, le dernier numéro de la Gazette de Yarvil à la main.
en
?Aubrey agrees,? he told the two women, waddling through into the café.
eu
Yarvil and District Gazetteren egun bereko alea zeukan eskuan-.
es
Llevaba en la mano el Yarvil Gazette de ese día-.
fr
Très mauvais papier.
en
He was clutching today?s edition of the Yarvil and District Gazette.
eu
Oso artikulu kaxkarra.
es
Es un artículo poco convincente.
fr
Très mauvais.
en
?Very weak piece.
eu
Benetan kaxkarra.
es
Muy poco convincente.
fr
"
en
Very weak indeed.?
eu
Segundo batzuk behar izan zituzten bi emakumeek konturatzeko Barry Fairbrotherrek eskualdeko egunkarian idatzitako artikulu postumoan interesatuak egon beharko zuketela.
es
Ambas mujeres tardaron unos segundos en recordar que se suponía que tenían que mostrarse interesadas por el artículo póstumo de Barry Fairbrother aparecido en el periódico local.
fr
Shirley et Maureen mirent quelques secondes à se rappeler qu'elles étaient censées s'intéresser à l'article posthume de Barry Fairbrother paru dans le journal local.
en
It took the two women several seconds to recollect that they were supposed to be interested in the posthumous article by Barry Fairbrother in the local newspaper.
eu
-A, bai;
es
Su fantasma era muchísimo más interesante.
fr
Son fantôme était mille fois plus passionnant...
en
His ghost was so much more interesting.
eu
niri ere oso eskasa iruditu zait irakurri dudanean-esan zuen Shirleyk, elkarrizketaren hariari presaka helduz.
es
-Ah, sí.
fr
" Oh, oui ;
en
?Oh, yes;
eu
-Krystal Weedoni egindako elkarrizketa horrek ere ez du ezer galtzekorik!
es
A mí me ha parecido muy flojo-dijo Shirley cuando reaccionó.
fr
en effet, je l'ai trouvé fort médiocre quand je l'ai lu, se rattrapa Shirley.
en
well, I thought it was very poor when I read it,? said Shirley, hurriedly catching up.
eu
-esan zuen Maureenek algaraka-.
es
-La entrevista a Krystal Weedon era divertida-apuntó Maureen con sorna-.
fr
-L'interview de Krystal Weedon est à se tordre de rire ! pouffa Maureen.
en
?The interview with Krystal Weedon was funny,? guffawed Maureen.
eu
Zer eta artea gustatzen omen zaio, alajaina!
es
Decía que le gustaba el arte.
fr
Le passage où elle affirme aimer l'art !
en
?Making out she enjoyed art.
eu
Eskolako mahaiak graffitiz zerritzeari esango dio horrek artea, nonbait.
es
Supongo que se refería a los garabatos que hace en los pupitres.
fr
Enfin, si on appelle "art" le fait de vandaliser les tables de l'école à coups de graffitis, moi je veux bien... "
en
I suppose that?s what she calls graffiti-ing the desks.?
eu
Howardek barre egin zuen.
es
Howard se rió.
fr
Howard rit.
en
Howard laughed.
eu
Bizkarra emateko aitzakia gisa, Shirleyk Andrew Priceren epinefrina-injekzioa hartu zuen salmahaitik, Ruthek goiz hartan bertan dendan utzitakoa.
es
Buscando un pretexto para darles la espalda, Shirley cogió del mostrador la EpiPen de recambio de Andrew Price, que Ruth había llevado a la tienda esa mañana.
fr
Cherchant un prétexte pour leur tourner le dos, Shirley alla au comptoir et s'empara de l'EpiPen d'Andrew Price, que Ruth était venue déposer à l'épicerie ce matin.
en
As an excuse to turn her back, Shirley picked up Andrew Price?s spare EpiPen from the counter, which Ruth had dropped into the delicatessen that morning.
eu
Shirleyk epinefrinari buruzko informazioa bilatua zuen medikuntzako bere webgune kuttunean, eta gai sentitzen zen adrenalinak nola funtzionatzen zuen azaltzeko.
es
Shirley había buscado información sobre las EpiPen en su página web médica favorita, y se consideraba capacitada para explicar cómo funcionaba la adrenalina.
fr
Shirley avait cherché des informations à ce propos sur son site médical préféré, et se sentait désormais en mesure de répondre à toutes les questions qu'on pourrait lui poser sur le fonctionnement de l'adrénaline. Mais personne ne lui en posa ;
en
Shirley had looked up EpiPens on her favourite medical website, and felt fully competent to explain how adrenalin worked.
eu
Hala, xiringa zuri txikia armairuan gorde zuen, eta ahalik eta zalapartarik handienaz itxi zuen atea, Maureeni bere ateraldi xelebreekin jarraitzea galarazteko.
es
Pero como nadie se lo preguntó, guardó el tubito blanco en un armario y cerró la puerta haciendo tanto ruido como pudo para que Maureen no siguiera con sus ocurrencias.
fr
elle rangea donc le petit tube blanc dans le placard, dont elle ferma la porte en faisant le plus de bruit possible afin d'interrompre les plaisanteries de Maureen.
en
Nobody asked, though, so she put the small white tube away in the cupboard and closed the door as noisily as she could to try and disrupt Maureen?s further witticisms.
eu
Howardek bere eskutzarrean zeukan telefonoan jaso zuen dei bat.
es
A Howard le sonó el teléfono que tenía en su enorme mano.
fr
Le portable de Howard sonna dans son énorme paluche.
en
The phone in Howard?s huge hand rang.
eu
-Bai, kaixo?
es
-¿Sí?
fr
" Oui, allô ?
en
?Yes, hello?
eu
Ai, Miles, bai... bai..., badakigu... Amak ikusi du gaur goizean...
es
Ah, Miles. Sí, sí... Mamá lo ha visto esta mañana...
fr
Oh, Miles, oui... oui, nous sommes au courant...
en
Oh, Miles, yes ? yes, we know all about it ? Mum saw it this morning ?? He laughed.
eu
atzo bidali zutela uste dut... Ez, ez nuke halakorik esango... urteak dira ezagutzen dugula Berritsu Bhutto.
es
No lo sé... Creo que lo publicaron ayer... Todos conocemos a la Pelmaza desde hace años...
fr
Je crois qu'il a été posté hier... Oh, je ne dirais pas ça... tout le monde savait depuis des années que Beine-à-Jouir... "
en
?Yes, she?s taken it down ? I don?t know ? I think it was posted yesterday ? Oh, I wouldn?t say that ? we?ve all known about Bends-Your-Ear for years ??
eu
Baina Howarden umore ona Milesek kontatzen ziona aditu ahala aldatuz joan zen.
es
Pero la jocosidad de Howard fue debilitándose a medida que Miles hablaba.
fr
Mais Howard avait l'air de moins en moins réjoui à mesure que la conversation se poursuivait.
en
But Howard?s jocularity faded as Miles talked.
eu
-Bai... bai, garbi dago.
es
-Ah... Sí, entiendo.
fr
" Ah... oui, je vois.
en
After a while he said, ?Ah ? yes, I see.
eu
Bai.
es
Sí.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
beharbada norbait hartu beharko genuke segurtasuna nola dagoen aztertzeko...
es
Quizá deberíamos buscar a alguien que le eche un vistazo a la seguridad...
fr
il faudrait peut-être demander à quelqu'un de venir s'occuper de ce problème de sécurité...
en
No, I hadn?t considered it from ? perhaps we should get someone to have a look at security ??
eu
Iluntzen ari zuen, eta auto baten zarata ia oharkabean pasatu zitzaien gutizia-dendan zeuden hirurei, baina gidariak bai, ikusi zuen Howard Mollisonen itzal eskerga estore krema-koloreen atzean mugitzen.
es
Las tres personas que estaban en la tienda no repararon en el ruido de un coche que pasaba por la plaza a oscuras, pero el conductor sí vio la enorme sombra de Howard Mollison moverse detrás de las persianas de color crema.
fr
" Aucune des trois personnes présentes dans l'épicerie ne prêta la moindre attention au bruit de la voiture qui traversa la grand-place sous la lumière déclinante de la fin du jour, mais celle qui se trouvait derrière le volant repéra l'ombre colossale de Howard Mollison qui s'agitait derrière les stores couleur crème.
en
The sound of a car in the darkening square outside went virtually unremarked by the three in the delicatessen, but its driver noticed the enormous shadow of Howard Mollison moving behind the cream blinds.
eu
Gavin berehala atera zen autotik, Maryrengana joateko irrikaz.
es
Gavin pisó el acelerador, impaciente por llegar a casa de Mary.
fr
Gavin accéléra, impatient d'arriver chez Mary.
en
Gavin put his foot down, eager to get to Mary.
eu
Telefonoz hitz egin zutenean, bere onetik aterata zebilela zirudien.
es
Por teléfono le había parecido que estaba desesperada.
fr
Elle avait eu l'air affolée au téléphone.
en
She had sounded desperate on the telephone.
eu
-Baina nork egin du hori?
es
-¿Quién es el que hace esto?
fr
" Qui fait ça ?
en
?Who?s doing this?
eu
Nor da?
es
¿Quién es?
fr
Mais qui ?
en
Who?s doing it?
eu
Nork dit halako gorrotoa?
es
¿Quién me odia tanto?
fr
Qui me hait à ce point ?
en
Who hates me this much??
eu
-Inork ez dizu gorrotorik-esan zion Gavinek-.
es
-Nadie te odia-había dicho él-.
fr
-Personne ne te hait, avait-il dit.
en
?Nobody hates you,? he had said.
eu
Nork izango dizu gorrotorik zuri?
es
¿Cómo quieres que alguien te odie?
fr
Qui pourrait te haïr ?
en
?Who could hate you?
eu
berehala naiz hor.
es
No te muevas, voy para allá.
fr
j'arrive. "
en
Stay there ? I?m coming over.?
eu
Etxearen kanpoaldean aparkatu zuen, autoaren atea danba itxi, eta presaka joan zen bidexkatik.
es
Aparcó delante de la casa, cerró la portezuela con un golpe sordo y corrió por el sendero.
fr
Il se gara devant la maison, claqua la portière et remonta l'allée au pas de course.
en
He parked outside the house, slammed the door and hurried up the footpath.
eu
Atea jo baino lehen ireki zion Maryk.
es
Mary le abrió antes de que él llamara.
fr
Elle lui ouvrit avant même qu'il ait frappé à la porte.
en
She opened the front door before he had even knocked.
eu
Begiak puztuta zeuzkan, negar-malkotan arituta, eta artilez-ko txabusina bat soinean, itxuraz txikiago egiten zuena.
es
Volvía a tener los ojos hinchados y llorosos, y llevaba una bata de lana hasta los pies que la empequeñecía.
fr
Ses yeux étaient à nouveau gonflés par les larmes, et elle portait une longue robe de chambre en laine qui la faisait paraître minuscule.
en
Her eyes were puffy with tears again, and she was wearing a floor-length woollen dressing gown that dwarfed her.
eu
Ez zegoen batere erakargarri;
es
No era nada seductora;
fr
Cet accoutrement n'avait rien de séduisant ;
en
It was not at all seductive;
eu
Kayren kimono eskarlataren antitesia zen hura, baina hala jantzita harrera egiteak erakusten zuen etxekotasunak, eta are dotorezia-ezak, intimitate maila berri bat adierazten zuen.
es
es más, era la antítesis del kimono rojo de Kay. Sin embargo, su carácter casero y sencillo, incluso su fealdad, ofrecían un nuevo nivel de intimidad.
fr
c'était l'antithèse du kimono violet de Kay, mais ce côté sans apprêt était le signe qu'un nouveau cap avait été franchi dans leur intimité.
en
the very antithesis of Kay?s scarlet kimono, but its homeliness, its very shabbiness, represented a new level of intimacy.
eu
Maryren lau umeak egongelan zeuden.
es
Los cuatro hijos de Mary se hallaban en la sala de estar.
fr
Les quatre enfants étaient dans le salon.
en
Mary?s four children were all in the sitting room.
eu
Maryk sukaldera joateko keinua egin zion.
es
Mary le indicó a Gavin que la acompañara a la cocina.
fr
Mary lui indiqua la cuisine. " Est-ce qu'ils savent ?
en
Mary gestured him through into the kitchen.
eu
-Badakite? -galdetu zion Gavinek.
es
-¿Saben algo? -preguntó él.
fr
lui demanda Gavin.
en
?Do they know?? he asked her.
eu
-Fergusek bai.
es
-Fergus sí.
fr
-Fergus, oui.
en
?Fergus does.
eu
Baten batek esan dio eskolan.
es
Se lo ha contado un compañero de clase.
fr
Quelqu'un a l'école lui a dit.
en
Somebody at school told him.
aurrekoa | 236 / 155 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus