Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 233 orrialdea | hurrengoa
eu
Gauetan, mutikoaren pisua nabaritzen zuen oraindik beso artean, hondora zeramala;
es
Por las noches, volvía a sentir el peso del niño muerto en sus brazos, arrastrándola hacia las profundidades;
fr
La nuit, elle sentait encore le poids du petit garçon mort dans ses bras, qui l'entraînait vers le fond ;
en
At night, she felt again the dead boy?s weight in her arms, dragging her towards the deep;
eu
umea askatu, eta bere burua salbatzeko izan zuen tentazioa etortzen zitzaion gogora, eta zenbat denbora iraun izango zukeen galdetzen zion bere buruari.
es
recordaba la tentación de soltarlo y salvarse, y se preguntaba cuánto tiempo la habría resistido.
fr
elle se rappelait la tentation de le lâcher pour sauver sa peau, et se demandait combien de temps encore elle aurait pu tenir.
en
she remembered the temptation to let go and save herself, and asked herself how long she would have resisted it.
eu
Hankako ebaki sakonak azkura eta mina ematen zizkion, nahiz mugitu, nahiz geldirik egon.
es
La cicatriz en la pierna le picaba y le dolía, tanto al moverse como al quedarse quieta.
fr
La grosse cicatrice sur sa jambe entaillée la démangeait et la faisait souffrir, qu'elle bouge ou qu'elle reste immobile.
en
The deep scar on her leg itched and ached, whether moving or stationary.
eu
Krystal Weedonen heriotzak halako eragina izan zuen harengan, non gurasoek aholkulari batera eraman nahi izan baitzuten;
es
La noticia de la muerte de Krystal Weedon había tenido un efecto tan alarmante en ella que sus padres habían solicitado ayuda psicológica, pero Sukhvinder no se había cortado ni una sola vez desde que la habían sacado del río;
fr
La mort de Krystal Weedon l'avait tellement choquée que ses parents avaient pris rendez-vous avec un psychologue, mais elle ne s'était pas automutilée une seule fois depuis qu'elle avait failli se noyer, comme si le drame l'avait purgée de ce besoin.
en
The news of Krystal Weedon?s death had had such an alarming effect on her that her parents had arranged a counsellor, but she had not cut herself once since being pulled from the river;
eu
baina ez zion bere buruari ebaki bat bera egin uretatik atera zenez geroztik, itotzeko zorian egon izanak behar hura betiko uxatu balio bezala.
es
haber estado a punto de ahogarse parecía haber purgado esa necesidad.
fr
Puis, le jour où elle était retournée en classe-tandis que Fats Wall, lui, était toujours absent-, sous les regards admiratifs qui la suivaient désormais dans les couloirs de l'école, elle avait entendu dire que Terri Weedon n'avait pas les moyens d'enterrer ses enfants ;
en
her near drowning seemed to have purged her of the need.
eu
Gero, institutura itzuli zen lehen egunean, Stuart Wall oraindik itzuli ez zela eta pasabidean behera zihoala mirespenez begiratzen ziotela nabarituz, Terri Weedonek seme-alabak ehorzteko dirurik ez zuela entzun zuen, ez zutela hilarririk izango, eta hilkutxarik merkeenak erabiliko zituztela.
es
Entonces, el primer día de su vuelta al instituto, con Fats Wall todavía ausente y con miradas de admiración siguiéndola por los pasillos, Sukhvinder había oído el rumor de que Terri Weedon no tenía dinero para enterrar a sus hijos, de que no tendrían lápidas y sólo los féretros más baratos.
fr
qu'ils n'auraient pas de sépulture, et que leurs cercueils seraient le plus bas de gamme possible.
en
Then, on her first day back at school, with Fats Wall still absent, and admiring stares following her down the corridors, she had heard the rumour that Terri Weedon had no money to bury her children; that there would be no stone marker, and the cheapest coffins.
eu
-Oso tristea da hori, Jolly-esan zion amak iluntze hartan, familia osoa argazkiz jositako hormaren azpian bilduta afaltzen ari zenean.
es
-Me parece muy triste, Jolly-había comentado su madre esa noche, cuando la familia cenaba ante la pared de fotografías de los hermanos.
fr
" C'est très triste, mon pinson ", avait dit sa mère ce soir-là dans la cuisine où ils dînaient tous ensemble, devant le mur recouvert de photos de famille.
en
?That?s very sad, Jolly,? her mother had said that evening, as the family sat eating dinner together under the wall of family photographs.
eu
Amaren tonua emakume poliziak erabilitakoa bezain atsegina zen;
es
Su tono fue tan dulce como lo había sido el de la agente de policía;
fr
Elle était aussi douce que l'avait été la policière ;
en
Her tone was as gentle as the policewoman?s had been;
eu
gertatutakoz geroztik, alabari hitz egiten zionean, Parminderrek erabiltzen zuen doinuak galdua zuen zakartasun guztia.
es
ya no había brusquedad en la voz de Parminder cuando hablaba con su hija.
fr
il n'y avait plus aucune brusquerie désormais dans la voix de Parminder quand elle s'adressait à sa fille.
en
there was no snap in Parminder?s voice any more when she spoke to her daughter.
eu
-Diru-bilketa bat antolatu nahi dut-esan zuen Sukhvinderrek.
es
-Quiero intentar que la gente dé dinero-declaró Sukhvinder.
fr
" Je voudrais demander aux gens de se cotiser ", avait dit Sukhvinder.
en
?I want to try and get people to give money,? said Sukhvinder.
eu
Parminderrek eta Vikramek elkarri begiratu zioten, sukaldeko mahaiaren alde batetik bestera.
es
Sus padres intercambiaron una mirada en la mesa de la cocina, sintiéndose instintivamente reacios a pedirle a la gente de Pagford que donara dinero para una causa como aquélla, pero ninguno de los dos dijo nada.
fr
Leur instinct leur disait que demander de l'argent aux habitants de Pagford pour une telle cause n'était pas une bonne idée, mais ni l'un ni l'autre n'avaient essayé d'en dissuader Sukhvinder.
en
Parminder and Vikram glanced at each other across the kitchen table. Both were instinctively opposed to the idea of asking people in Pagford to donate to such a cause, but neither of them said so.
eu
Bien senezko erreakzioa izan zen pentsatzea Pagfordeko jendeari helburu horretarako dirua eskatzea ez zela batere ideia ona.
es
Ahora que le habían visto los antebrazos, les producía cierto temor contrariar a Sukhvinder, y la sombra del orientador psicológico al que aún no conocían parecía pender sobre todas sus interacciones.
fr
Ils avaient un peu peur de la contrarier, depuis qu'ils avaient vu ses avant-bras, et l'ombre du psychologue qu'ils n'étaient pas encore allés voir planait sur chacun de leurs échanges.
en
They were a little afraid, now that they had seen her forearms, of upsetting Sukhvinder, and the shadow of the as-yet-unknown counsellor seemed to be hovering over all their interactions.
eu
Baina besaurreak ikusi zizkiotenetik, Sukh-vinder tristatzearen beldur ziren, eta oraindik ezezaguna zen ahol-kulariaren itzala gainean nabari zuten ekintza bakoitzean.
es
-Y me parece-prosiguió Sukhvinder con una energía febril como la de la propia Parminder-que el funeral debería hacerse aquí, en St.
fr
" Et, avait continué Sukhvinder avec la même énergie fiévreuse que sa mère, je crois que les funérailles devraient se dérouler ici, à St.
en
?And,? Sukhvinder went on, with a feverish energy like Parminder?s own, ?I think the funeral service should be here, at St Michael?s.
eu
-Eta-jarraitu zuen Sukhvinderrek, Parminderrena berarena zirudien indar biziz-hileta hemen, St Michael's-en egin beharko litzatekeela uste dut, Fairbrother jaunarena egin zen bezalaxe.
es
Michael, como el del señor Fairbrother. Cuando iba al St.
fr
Michael.
en
Like Mr Fairbrother?s.
eu
St Thomas's-en geundenean Krys meza guztietara joaten zen.
es
Thomas, Krys asistía aquí a todos los servicios religiosos.
fr
Krys assistait à toutes les messes quand on allait à St. Thomas.
en
Krys used to go to all the services here when we were at St Thomas?s.
eu
Ziur nago bizitza osoan ez zuela beste elizarik zapaldu.
es
Apuesto a que no había pisado otra iglesia en su vida.
fr
Je parie qu'elle n'a jamais mis les pieds dans une autre église.
en
I bet she was never in another church in her life.?
eu
"Jainkoaren argia arima orotatik zabaltzen da" pentsatu zuen Parminderrek, eta, Vikramen harridurarako, esan zuen: -Bai, ondo da.
es
"La luz de Dios brilla en todas las almas", se dijo Parminder, y, para sorpresa de Vikram, contestó de pronto: -Sí, de acuerdo.
fr
" La lumière de Dieu rayonne dans chaque âme, avait songé Parminder, et Vikram avait été surpris de l'entendre répondre de manière abrupte : " Bon, d'accord.
en
The light of God shines from every soul, thought Parminder, and to Vikram?s surprise she said abruptly, ?Yes, all right.
eu
Zer egin dezakegun ikusi beharko dugu.
es
Veremos qué se puede hacer.
fr
Nous verrons ce qu'on peut faire.
en
We?ll have to see what we can do.?
eu
Gastuen zatirik handiena jawandatarrek eta walldarrek ordaindu zuten, baina Kay Bawden, Samantha Mollison eta arraun taldeko beste ama batzuek ere lagundu zuten.
es
La mayor parte de los gastos la habían afrontado los Jawanda y los Wall, pero también habían puesto dinero Kay Bawden, Samantha Mollison y un par de madres de las chicas del equipo de remo.
fr
" Les frais avaient été payés pour l'essentiel par les Jawanda et les Wall, mais Kay Bawden, Samantha Mollison et les mères de deux ou trois filles de l'équipe d'aviron avaient également apporté leur contribution.
en
The bulk of the expense had been met by the Jawandas and the Walls, but Kay Bawden, Samantha Mollison and a couple of the mothers of girls on the rowing team had donated money too.
eu
Orduan, Sukhvinderrek bere burua eskaini zuen Larraldera joateko, eta tematu ere egin zen, zer egin zuten eta zergatik Terriri zuzenean azaldu nahi baitzion;
es
Sukhvinder insistió entonces en acudir a los Prados en persona, a explicarle a Terri lo que habían hecho y por qué;
fr
Sukhvinder avait ensuite tenu à se rendre elle-même dans la cité pour expliquer à Terri ce qu'ils avaient fait, et pourquoi ;
en
Sukhvinder then insisted on going into the Fields in person, to explain to Terri what they had done, and why;
eu
horrez gain, arraun taldeari buruz hitz egin nahi zion, eta Krystal eta Robbieren hiletak St Michael's-en zergatik izan behar zuen ulertarazi.
es
lo del equipo de remo, y por qué el funeral Krystal y Robbie debía celebrarse en St.
fr
pour lui parler de l'équipe, et des raisons pour lesquelles elle pensait que les funérailles de Krystal et Robbie devaient être organisées à St.
en
all about the rowing team, and why Krystal and Robbie should have a service at St Michael?s.
eu
Baina Sukhvinderrek ziur zekien ondo joango zela. Weedondarrek eta tullytarrek bazekiten Robbieren bizitza salbatzen saiatu zela. Dane Tullyk orain ez zion adarra jotzen ingeles-eskoletan, eta lagunei ere txantxak alde batera uzteko agindua zien.
es
Michael. A Parminder la había preocupado mucho que su hija fuera sola a los Prados, por no hablar de a aquella mugrienta casa, pero Sukhvinder estaba convencida de que todo iría bien.
fr
Michael. Parminder était dévorée d'inquiétude à l'idée que sa fille aille toute seule dans la cité des Champs, et pire encore, dans cette maison répugnante, mais Sukhvinder était sûre que tout se passerait bien.
en
Parminder had been exceptionally worried about Sukhvinder going into the Fields, let alone that filthy house, by herself, but Sukhvinder had known that it would be all right.
eu
Terriri ondo iruditu zitzaion Sukhvinderrek esandako guztia.
es
Los Weedon y los Tully sabían que había intentado salvarle la vida a Robbie.
fr
Les Weedon et les Tully savaient qu'elle avait essayé de sauver Robbie.
en
The Weedons and the Tullys knew that she had tried to save Robbie?s life.
eu
Ahulduta eta zikin zegoen, monosilaboz erantzuten zion, eta jarrera guztiz pasiboa zuen.
es
Dane Tully había dejado de gruñirle en las clases de lengua, y había impedido también que lo hicieran sus amigos.
fr
Dane Tully ne grognait plus dans son dos pendant les cours, et il avait fait en sorte que ses copains arrêtent aussi de la harceler.
en
Dane Tully had stopped grunting at her in English, and had stopped his mates from doing it too.
eu
besoak ziztada-arrastoz josita, hortzak falta...
es
Terri accedió a todo lo que le propuso Sukhvinder.
fr
Terri avait donné son assentiment à toutes les suggestions de Sukhvinder.
en
Terri agreed to everything that Sukhvinder suggested.
eu
gorpu batekin ari zela iruditzen zitzaion.
es
Su aspecto era descarnado y sucio, y se mostró monosilábica y pasiva.
fr
Elle était émaciée, sale, et ne parlait plus que par monosyllabes, prostrée dans la passivité la plus totale.
en
She was emaciated, dirty, monosyllabic and entirely passive.
eu
Elizan, jendea garbi banatu zen:
es
A Sukhvinder la había asustado un poco, con sus brazos llenos de marcas y su boca medio desdentada;
fr
Sukhvinder avait été effrayée par cette femme aux bras criblés d'ecchymoses et à la bouche édentée ;
en
Sukhvinder had been frightened of her, with her pockmarked arms and her missing teeth;
eu
larraldearrak ezkerrean eta pagfordarrak eskuinean.
es
era como hablar con un cadáver.
fr
elle avait eu l'impression de parler à un cadavre.
en
it was like talking to a corpse.
eu
Shanek eta Cheryl Tullyk lagundu zuten Terri lehen ilarara.
es
En el interior de la iglesia, los asistentes se dividieron en dos bandos, con la gente de los Prados ocupando los bancos de la izquierda, y los pagfordianos los de la derecha.
fr
À l'intérieur de l'église, la foule se divisa en deux groupes bien distincts, les habitants des Champs à gauche de la travée et ceux de Pagford à droite.
en
Inside the church, the mourners divided cleanly, with the people from the Fields taking the left-hand pews, and those from Pagford, the right.
eu
Terrik, zegokiona baino bi neurri handiagoko berokian sartuta, non zegoen ere ez zekiela zirudien.
es
Shane y Cheryl Tully llevaron hasta la primera fila de bancos a Terri, que, con un abrigo dos tallas grande, no parecía saber muy bien dónde estaba.
fr
Shane et Cheryl Tully escortèrent Terri jusqu'au premier rang ; vêtue d'un manteau deux fois trop grand pour elle, elle paraissait à peine consciente de ce qui se passait.
en
Shane and Cheryl Tully marched Terri along between them to the front row; Terri, in a coat two sizes too large, seemed scarcely aware of where she was.
eu
Hilkutxak bata bestearen ondoan ezarri zituzten aldarearen aurrean, euskarri banatan.
es
Los féretros se colocaron uno junto al otro en unas andas frente al altar.
fr
Les cercueils étaient posés côte à côte sur des catafalques devant l'autel, ornés de compositions en chrysanthèmes :
en
The coffins lay side by side on biers at the front of the church.
eu
Brontze-koloreko urreliliz egindako arraun bat zegoen Krystalen hilkutxaren gainean, eta urrelili zurizko hartz-kume bat Robbierenean.
es
Sobre el de Krystal había un remo de broncíneos crisantemos, y sobre el de Robbie un osito de crisantemos blancos.
fr
une rame couleur bronze sur celui de Krystal, et un petit ours blanc sur celui de Robbie.
en
A bronze chrysanthemum oar lay on Krystal?s, and a white chrysanthemum teddy bear on Robbie?s.
eu
Kay Bawden Robbieren logelaz oroitu zen, han ikusitako plastikozko lau jostailu zikinez, eta meza-papera dardarka hasi zitzaion behatz artean.
es
Kay Bawden se acordó de la habitación de Robbie, con sus escasos y roñosos juguetes de plástico, y el programa de la ceremonia le tembló entre los dedos.
fr
Kay Bawden repensa à la chambre du gosse, jonchée de quelques jouets en plastique crasseux, et le programme de la cérémonie se mit à trembler entre ses mains.
en
Kay Bawden remembered Robbie?s bedroom, with its few grimy plastic toys, and her fingers trembled on the order of service.
eu
Lanean ikerketa bat egingo zuten, noski, herriko egunkarian hala eskatu zelako, eta lehen orrian idatzi zutelako umetxoa bi junkieren eskuetan utzi zutela, eta haren heriotza saihestu ahal izango zela gizarte-zerbitzuek zabarkeriak alde batera utzi eta umea toki seguru batera eraman izan balute.
es
Habría una investigación en el trabajo, naturalmente, porque el periódico local clamaba que la hubiese, y habían publicado ya un artículo en primera plana en el que sugerían que se había permitido que el niño viviera al cuidado de un par de yonquis y que su muerte podría haberse evitado si los negligentes asistentes sociales lo hubiesen puesto a salvo.
fr
Une enquête avait été diligentée, bien sûr, réclamée par le journal local qui avait fait paraître un article en première page dénonçant les conditions de vie de ce petit garçon abandonné aux soins de deux junkies, dont la mort aurait pu être évitée si les services sociaux, coupables de négligence, l'avaient placé dans un foyer plus sûr.
en
Naturally, there was to be an inquiry at work, because the local paper was clamouring for one, and had written a front-page piece suggesting that the small boy had been left in the care of a pair of junkies and that his death could have been avoided, if only he had been removed to safety by negligent social workers.
eu
Mattiek baja hartu zuen berriro estresagatik, eta Kayren ardurapean egindako kasu-berrikuspenean irregulartasunik izan ote zen aztertzen ari ziren orain.
es
Mattie había vuelto a pedir la baja por estrés, y se estaba valorando cómo había llevado Kay la revisión del caso.
fr
Mattie était repartie en congé maladie, et la manière dont Kay avait géré le dossier en son absence faisait l'objet d'un examen approfondi.
en
Mattie had been signed off with stress again, and Kay?s handling of the case review was being assessed.
eu
Hura Londresen beste lan bat lortzeko traba izango ote zen jakin nahi zuen Kayk, udal guztiak gizarte-langileen aurrekontuetan murrizketak egiten ari baitziren; eta Gaiak nola erreakzionatuko zuen jakin nahi zuen, Pagforden geratu behar zutela esan beharko balio...
es
Ésta se preguntaba cómo afectaría eso a sus posibilidades de encontrar otro empleo en Londres, cuando todos los órganos municipales estaban recortando las plazas de asistentes sociales, y cómo reaccionaría Gaia si tenían que quedarse en Pagford.
fr
Elle se demandait si cela aurait une incidence sur ses chances de trouver un nouveau poste à Londres, en cette période de réduction des effectifs dans les services sociaux à tous les échelons locaux, et comment réagirait Gaia si jamais elles étaient obligées de rester à Pagford... Elle n'avait pas encore eu le courage de discuter de cette éventualité avec elle.
en
Kay wondered what effect it would have on her chances of getting another job in London, when every local authority was cutting numbers of social workers, and how Gaia would react if they had to stay in Pagford ? she had not dared discuss it with her yet.
eu
oraindik ez zen alabari ezer aipatzera ausartu.
es
Aún no se había atrevido a hablarlo con ella.
fr
Andrew lança un regard furtif à Gaia et ils échangèrent un petit sourire.
en
Andrew glanced sideways at Gaia and they exchanged small smiles.
eu
Hilltop Housen, Ruth aldairarako prestatzen ari zen dagoeneko.
es
En Hilltop House, Ruth ya estaba preparando la mudanza.
fr
À Hilltop House, Ruth triait déjà les affaires en prévision du déménagement.
en
Up in Hilltop House, Ruth was already sorting things for the move.
eu
Andrewren ustetan, amak, bere baikortasun urrae-zinean, etxea eta muinoen edertasuna sakrifikatu izanagatik bizi-modu berri baten saria jasoko zutela uste zuen.
es
Andrew notaba que su madre, con su eterno optimismo, tenía la esperanza de que su recompensa por sacrificar la casa y la belleza del paisaje fuera un renacimiento.
fr
Andrew voyait bien que sa mère, dans son indécrottable optimisme, espérait que le sacrifice de leur maison et de la beauté des collines environnantes leur vaudrait une sorte de renaissance.
en
Andrew could tell that his mother hoped, in her perennially optimistic way, that by sacrificing their house and the beauty of the hills, they would be rewarded with a rebirth.
eu
Simonen haserreak eta maltzurkeriak ikusi ezin zituen betiko fantasiak itsututa, hura guztia atzean utziko zutela espero zuen, aldairan ahaztutako kaxak balira bezala... Baina, gutxienez-pentsatu zuen Andrewk-, Lon-drestik pauso bat gertuago egongo zen etxez aldatzean, eta Gaiak ziurtatu egin zion mozkortuegia zegoela Zirirekin zertan aritu zen jakiteko ere.
es
Su concepto de Simon seguía obviando sus ataques de ira y su deshonestidad, y confiaba en dejar todo eso atrás, como cajas olvidadas en la mudanza. Pero Andrew se dijo que al menos estaría un paso más cerca de Londres, y Gaia le había asegurado que estaba demasiado borracha para saber lo que hacía con Fats, y a lo mejor los invitaba a Sukhvinder y a él a tomar café a su casa cuando acabara el funeral...
fr
Attachée pour l'éternité à un portrait idéalisé de Simon dans lequel la violence et la perversité n'avaient aucune part, elle semblait croire que ces traits de caractère disparaîtraient comme par enchantement, tel un carton oublié dans le déménagement... Mais au moins, se disait Andrew, ils allaient se rapprocher de Londres, et Gaia lui avait juré qu'elle ne s'était pas rendu compte de ce qu'elle faisait avec Fats, l'autre soir, qu'elle avait trop bu ;
en
Wedded for ever to an idea of Simon that took no account of his rages or his crookedness, she was hoping that these would be left behind, like boxes forgotten in the move ? But at least, Andrew thought, he would be one step nearer London when they went, and he had Gaia?s assurance that she had been too drunk to know what she was doing with Fats, and perhaps she might invite him and Sukhvinder back to her house for coffee after the funeral was over ?
eu
Agian, Sukhvinder eta bera etxera kafea hartzera gon-bidatuko zituen, gainera, hileta amaitutakoan... Gaia ez zen sekula izan St Michael's barruan, eta erdizka bakarrik entzuten ari zen bikarioaren kantua, begiak izarrez betetako sabai altutik bitxi-koloretako leihoetara zeramatzala.
es
Gaia, que pisaba por primera vez el interior de St. Michael, escuchaba a medias la cantinela del párroco y paseaba la mirada por el techo alto y estrellado y los vitrales como piedras preciosas.
fr
peut-être les inviterait-elle, lui et Sukhvinder, à venir prendre le café chez elle après la cérémonie... Gaia, qui n'était encore jamais entrée dans l'église St.
en
Gaia, who had never been inside St Michael?s before, was half listening to the vicar?s sing-song delivery, letting her eyes travel over the high starry ceiling and the jewel-coloured windows.
eu
Pagfordek bazuen halako edertasun bat, orain, bazihoala jakinda, faltan ere botako zuena...
es
Pagford era un pueblo muy bonito, y ahora que se iba le parecía que quizá lo echaría un poco de menos.
fr
Michael, n'écoutait qu'à moitié les psalmodies du prêtre, hypnotisée par l'immense voûte étoilée de la nef et les vitraux étincelants comme des bijoux.
en
There was a prettiness about Pagford that, now she knew that she was leaving, she thought she might quite miss ?
eu
Tessa Wallek guztien atzean bakarrik esertzea erabaki zuen.
es
Tessa Wall había preferido sentarse al fondo, sola.
fr
Pagford, tout compte fait, n'était pas dénué d'un certain charme, qui pourrait bien lui manquer, se disait-elle, maintenant qu'elle était sur le point de quitter la bourgade...
en
Tessa Wall had chosen to sit behind everyone else, on her own.
eu
San Migelen begirada lasaiaren babesean geratu zen, hark oinpean baitzeukan deabru adardun buztan-luzea bihurrikatuta eta betiereko makurturik.
es
Eso la situaba justo debajo de la serena mirada de san Miguel, cuyo pie reposaba eternamente sobre aquel demonio que se retorcía, con sus cuernos y su cola.
fr
Tessa Wall avait décidé de s'asseoir tout au fond de l'église, seule, sous le regard serein de saint Michel dont le pied restait éternellement posé sur ce démon cornu et gesticulant...
en
This brought her directly under the calm gaze of St Michael, whose foot rested eternally on that writhing devil with its horns and tail.
eu
Bi hilkutxa distiratsuak ikusi zituenetik negarrez ari zen Tessa, eta, malkoak geldiarazten gogor saiatu arren, ingurukoek oraindik bere zotin ahulak entzuten zituzten.
es
Tessa se había deshecho en lágrimas en cuanto había visto los dos relucientes féretros y, por más que intentaba contener el llanto, sus suaves gorgoteos eran audibles para quienes estaban cerca.
fr
Elle était en larmes depuis qu'elle avait aperçu les deux cercueils laqués, et malgré tous ses efforts, elle n'arrivait pas à étouffer ses sanglots.
en
Tessa had been in tears ever since her first glimpse of the two glossy coffins and, as much as she tried to stifle them, her soft gurglings were still audible to those near her.
eu
Weedondarren aldeko norbaitek Ziriren ama zela ikusi, eta eraso egin ziezaiokeela-eta beldurtu egin zen, baina ez zen ezer gertatu.
es
Casi había esperado que alguien de la familia Weedon la reconociera como la madre de Fats y la increpara, pero no había pasado nada.
fr
Elle s'était plus ou moins attendue à ce qu'un des membres de la famille Weedon la reconnaisse et lui saute à la gorge, mais il ne s'était rien passé.
en
She had half expected somebody on the Weedon side of the church to recognize her as Fats? mother and attack her, but nothing had happened.
eu
(Etxeko bizitza hankaz gora zuen.
es
(Su vida familiar había dado un vuelco.
fr
(Quant à sa propre famille, elle était sens dessus dessous.
en
(Her family life had turned inside out.
eu
Colin oso haserre zegoen berarekin.
es
Colin estaba furioso con ella.
fr
Colin était furieux.
en
Colin was furious with her.
eu
-Zer esan zeniola?
es
-¿Que hiciste qué?
fr
" Tu lui as dit quoi ?
en
?You told him what??
eu
-Egiazko bizitza dastatu nahi zuen-erantzun zion zotinka-haren alderik ilunena ezagutu nahi zuen... Ez al duzu ulertzen zergatik ibiltzen zen beti zokorik ilunenetan?
es
-Él quería saber lo que era la vida real, quería ver el lado sórdido de las cosas... ¿no comprendes a qué venía todo ese contacto con la pobreza?
fr
-Il voulait savoir ce qu'était la vraie vie, se défendit-elle en pleurant, il voulait goûter au côté sordide des choses... Tu ne vois donc pas à quoi rimait cette volonté de tout salir autour de lui ?
en
?He wanted a taste of real life,? she had sobbed, ?he wanted to see the seamy underside ? don?t you understand what all that slumming it was about??
eu
-Eta, orduan, ez zitzaizun ezer hoberik bururatu intzestuaren fruitu izan zitekeela esatea baino?, eta familian sartu zelako neure buruaz beste egiten saiatu nintzela?
es
-Así que decidiste contarle que podía ser el resultado de un incesto, y que yo intenté suicidarme porque él había entrado a formar parte de la familia, ¿es eso?
fr
-Et donc tu lui as dit qu'il était peut-être le fruit d'un inceste, et que j'ai essayé de me suicider quand il est arrivé dans la famille ?
en
?So you told him that he might be the result of incest, and that I tried to kill myself because he came into the family??
aurrekoa | 236 / 233 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus