Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003
)
eu
Irribarre egin du:
es
Sonr?e:
fr
Elle sourit :
en
She smiles:
eu
-Beste batzuetan estoikoa baino areago izan beharra zegoen.
es
-Otras veces era preciso ser m?s que estoico.
fr
" D'autres fois il fallait ?tre plus que sto?que.
en
"Other times you must be more than stoical.
eu
Ez duzu, noski, gogoratuko musu eman nizun estreinako aldia?
es
?No recuerdas, naturalmente, la primera vez que te bes??
fr
Tu ne te rappelles pas, naturellement, la premi?re fois que je t'ai embrass? ?
en
Naturally, you don't remember the first time I kissed you?"
eu
-Bai, oso ongi-esan dut garaile-plantan-, Keweko lorategietan izan zen, Tamesisen ertzean.
es
-S?, muy bien-digo triunfante-, fue en los jardines de Kiew, a orillas del T?mesis.
fr
-Si, tr?s bien, dis-je triomphalement, c'?tait dans les jardins de Kiew, au bord de la Tamise.
en
"Yes, very clearly," I say triumphantly, "it was in Kew Gardens, by the banks of the Thames."
eu
-Baina sekula jakin ez duzuna da asunen gainean jesarri nintzela;
es
-Pero lo que nunca supiste es que estaba sentada sobre unas ortigas;
fr
-Mais ce que tu n'as jamais su c'est que je m'?tais assise sur des orties :
en
"But what you never knew was that I was sitting on a patch of nettles:
eu
soinekoa igo egin zitzaidan, izterrak errerik neuzkan eta, mugimendurik txikiena eginda, gehiago erretzen zizkidaten asunek.
es
se me hab?a levantado el vestido, ten?a los muslos llenos de pinchazos y al menor movimiento, nuevos pinchazos.
fr
ma robe s'?tait relev?e, j'avais les cuisses couvertes de piq?res et, au moindre mouvement, c'?taient de nouvelles piq?res.
en
my dress was up, my thighs were covered with stings, and every time I made the slightest movement I was stung again.
eu
Han, beraz, estoizismoa ez zen aski izanen.
es
Bueno, all? no hubiera bastado el estoicismo.
fr
Eh bien, l?, le sto?cisme n'aurait pas suffi.
en
Well, stoicism wouldn't have been enough there.
eu
Ez ninduzun batere kilikatzen, ez nuen zure ezpainen gogo berezirik, eman behar nizun musuak askoz garrantzi handiagoa zuen, halere, konpromiso bat zen, itun bat. Orduan, ulertzen duzu?
es
T? no me turbabas nada, no sent?a un deseo particular de tus labios; el beso que iba a darte era de una importancia mucho mayor, era un compromiso, un pacto.
fr
Tu ne me troublais pas du tout, je n'avais pas une envie particuli?re de tes l?vres, ce baiser que j'allais te donner ?tait d'une bien plus grande importance, c'?tait un engagement, un pacte.
en
You didn't bother me at all, I had no particular desire for your lips, the kiss I was going to give you was much more important, it was an engagement, a pact.
eu
Min hura desegokia zen, ez nuen nire izterrez pentsatzerik hura bezalako une batean.
es
Entonces, ?comprendes?, el dolor resultaba impertinente, no me era permitido pensar en mis muslos en un momento como aqu?l.
fr
Alors tu comprends, cette douleur ?tait impertinente, il ne m'?tait pas permis de penser ? mes cuisses dans un moment comme celui-l?.
en
So you understand that this pain was irrelevant, I wasn't allowed to think about my thighs at a time like that.
eu
Ez zen aski nire oinazea ez nabarmentzea:
es
No bastaba ocultar mi padecimiento;
fr
Il ne suffisait pas de ne pas marquer ma souffrance :
en
It wasn't enough not to show my suffering:
eu
ez nuen oinazerik eduki behar.
es
era preciso no padecerlo.
fr
il fallait ne pas souffrir.
en
it was necessary not to suffer."
eu
Harrotasunez so egin dit, egin zuenaz harriturik oraindik:
es
Me mira con orgullo, muy sorprendida a?n por lo que hizo:
fr
Elle me regarde fi?rement, encore toute surprise de ce qu'elle a fait :
en
She looks at me proudly, still surprised at what she had done.
eu
-Hogei minututik gorako denbora tarte hartan, nik ere eman nahi nizun musu hura emateko eta emateko aritu zinen denboran, erreguarazi nizun denboran, arauei jarraikiz eman beharra zegoelako, zeharo anestesiaturik geratu nintzen.
es
-Durante m?s de veinte minutos, todo el tiempo que insist?as para conseguir ese beso que estaba decidida a darte, durante todo el tiempo en que me hice rogar-porque era preciso d?rtelo seg?n los c?nones-llegu? a anestesiarme por completo.
fr
" Pendant plus de vingt minutes, tout le temps que tu insistais pour l'avoir, ce baiser que j'?tais bien d?cid?e ? te donner, tout le temps que je me faisais prier-parce qu'il fallait te le donner selon les formes-je suis arriv?e ? m'anesth?sier compl?tement. Dieu sait pourtant que j'ai la peau sensible :
en
"For more than twenty minutes, all the time you were insisting on having the kiss I had decided to give you, all the time I had you begging me-because I had to give it to you according to form-I managed to anaesthetize myself completely.
eu
Eta hori, azala zinez sentibera dudala, baina ez nuen ordea deus sentitu, jaiki ginen arte.
es
Dios sabe, sin embargo, que tengo la piel sensible: no sent? nada hasta que nos levantamos.
fr
je n'ai rien senti, jusqu'? ce que nous nous soyons relev?s. "
en
And God knows I have a sensitive skin: I felt nothing until we got up."
eu
Hori da beraz, horixe da.
es
Es eso, exactamente eso.
fr
C'est ?a, c'est bien ?a.
en
That's it.
eu
Ez dago abenturarik, ez dago une perfekturik.
es
No hay aventuras, no hay momentos perfectos...
fr
Il n'y a pas d'aventures-il n'y a pas de moments parfaits...
en
There are no adventures-there are no perfect moments .
eu
ilusio berberak galdu ditugu, bide berberak jorratu ditugu.
es
hemos perdido las mismas ilusiones, hemos seguido los mismos caminos.
fr
nous avons perdu les m?mes illusions, nous avons suivi les m?mes chemins.
en
. we have lost the same illusions, we have followed the same paths.
eu
Gainerakoa igartzen dut-neuk ere hitza hartu dezaket bere ordez eta esateko duena esan:
es
Adivino el resto, hasta puedo tomar la palabra en su lugar y decir yo mismo lo que le falta decir:
fr
Je devine le reste-je peux m?me prendre la parole ? sa place et dire moi-m?me ce qui lui reste ? dire :
en
I can guess the rest-I can even speak for her and tell myself all that she has left to tell:
eu
-Hortaz, ohartu zinen beti zegoela andre zintzoren bat negarrez, edo gizon ilegorri bat, edo beste edozein gauza zure ondorioak zapuzteko?
es
-?Y entonces te diste cuenta de que siempre hab?a buenas mujeres llorando, o un tipo pelirrojo, o cualquier otro para estropear tus efectos?
fr
" Et alors, tu t'es rendu compte qu'il y avait toujours des bonnes femmes en larmes, ou un type roux, ou n'importe quoi d'autre pour g?cher tes effets ?
en
"So you realized that there were always women in tears, or a red-headed man, or something else to spoil your effects?"
eu
-Bai, nonbait-esan zuen, gogorik gabe.
es
-S?, naturalmente-dice sin entusiasmo.
fr
-Oui, naturellement, dit-elle sans enthousiasme.
en
"Yes, naturally," she answers without enthusiasm.
eu
-Ez al da hori?
es
-?No es eso?
fr
-Ce n'est pas cela ?
en
"Isn't that it?"
eu
Badakizu, ilegorri baten trakeskeriak, epe luzera, onar nitzakeen.
es
-Oh, a la larga hubiera podido resignarme a las torpezas de un pelirrojo.
fr
-Oh ! tu sais, les maladresses d'un type roux j'aurais peut-?tre pu m'y r?signer ? la longue.
en
"Oh, you know, I might have resigned myself in the end to the clumsiness of a red-headed man.
eu
Azken finean, besteek beren papera nola betetzen zuten erreparatzeko bezain zintzoa nintzen.
es
Despu?s de todo era bondad m?a interesarme en la manera de representar los otros su papel...
fr
Apr?s tout j'?tais bien bonne de m'int?resser ? la fa?on dont les autres jouaient leur r?le...
en
After all, I was always interested in the way other people played their parts . .
eu
Ez. beste zerbait da.
es
No, es m?s bien...
fr
non, c'est plut?t...
en
. no, it's that .
eu
-Ez dagoela egoera pribilegiaturik?
es
-?Qu? no hay situaciones privilegiadas?
fr
-Qu'il n'y a pas de situations privil?gi?es ?
en
"That there are no more privileged situations?"
eu
-Horixe.
es
-Eso es.
fr
-Voil?.
en
"That's it.
eu
Uste nuen gorrotoa, maitasuna edo heriotza gure gainera jaisten zirela, ostiral santuko sugarrak bezala.
es
Yo cre?a que el odio, el amor o la muerte bajaban sobre nosotros como las lenguas de fuego del Viernes Santo.
fr
Je croyais que la haine, l'amour ou la mort descendaient sur nous, comme des langues de feu du Vendredi saint.
en
I used to think that hate or love or death descended on us like tongues of fire on Good Friday.
eu
Uste nuen gorrotoz edo heriotzaz gainezka egon zitekeela.
es
Cre?a que era posible resplandecer de odio o de muerte.
fr
Je croyais qu'on pouvait rayonner de haine ou de mort.
en
I thought one could radiate hate or death.
eu
Hura okerra!
es
?Qu? error!
fr
Quelle erreur !
en
What a mistake!
eu
Bai, zinez, uste nuen "Gorrotoa" bazela, jendearengan pausatzera eta beren buruaren gainera igoaraztera etortzen zela.
es
S?, realmente, pensaba que exist?a "el Odio", que ven?a a posarse en la gente y a elevarla sobre s? misma.
fr
Oui, vraiment, je pensais que ?a existait " la Haine ", que ?a venait se poser sur les gens et les ?lever au-dessus d'eux-m?mes.
en
Yes, I really thought that 'Hate' existed, that it came over people and raised them above themselves.
eu
Noski, ni baizik ez dago, ni, gorrotatzen duena, ni, maite duena. Eta hori, ni alegia, beti gauza bera da orduan, luzatzen, luzatzen doan ore bat.
es
Naturalmente, s?lo existo yo, yo que odio, yo que amo, Y entonces soy siempre la misma cosa, una pasta que se estira, se estira...
fr
Naturellement, il n'y a que moi, moi qui hais, moi qui aime. Et alors ?a, moi, c'est toujours la m?me chose, une p?te qui s'allonge, qui s'allonge...
en
Naturally, I am the only one, I am the one who hates, who loves. But it's always the same thing, a piece of dough that gets longer and longer . . .
eu
hain da berdina beti ezen ez baitakit nola izan zuen jendeak izenak asmatu eta bereizketak egiteko ideia.
es
y es siempre tan igual que uno se pregunta c?mo se le ha ocurrido a la gente inventar nombres, hacer distinciones.
fr
?a se ressemble m?me tellement qu'on se demande comment les gens ont eu l'id?e d'inventer des noms, de faire des distinctions. "
en
everything looks so much alike that you wonder how people got the idea of inventing names, to make distinctions."
eu
Nik bezala pentsatzen du.
es
Piensa como yo.
fr
Elle pense comme moi.
en
She thinks as I do.
eu
Harengandik ez naizela inoiz aldendu iruditzen zait.
es
Tengo la impresi?n de no haberla dejado nunca.
fr
Il me semble que je ne l'ai jamais quitt?e.
en
It seems as though I had never left her.
eu
-Entzun ongi-esan diot-, oraintsu hasi naiz pentsatzen hain eskuzabal eman didazun mugarriaren zeregina baino askoz atseginagoa zaidan zerbaitetan: batera eta gisa berean aldatu gara.
es
-Escucha bien-le digo-, desde hace un momento pienso en una cosa que me gusta mucho m?s que el papel de moj?n que tan generosamente me has concedido, y es que hemos cambiado al mismo tiempo y de la misma manera.
fr
" ?coute bien, lui dis-je, depuis un moment je pense ? une chose que me pla?t bien plus que le r?le de borne que tu m'as g?n?reusement donn? : c'est que nous avons chang? ensemble et de la m?me fa?on.
en
"Listen carefully," I say, "for the past moment I've been thinking of something that pleases me much more than the r?le of a milestone you generously gave me to play: it's that we've changed together and in the same way.
eu
Hori nahiago dut, zinez diotsut, zu gero eta urrutiago ikusi eta zure abiapuntua betikoz adieraztera kondenaturik egon baino.
es
Prefiero esto, ?sabes?, a ver que te alejas cada vez m?s y estar condenado a se?alar eternamente tu punto de partida.
fr
J'aime mieux ?a, tu sais, que de te voir t'?loigner de plus en plus et d'?tre condamn? ? marquer ?ternellement ton point de d?part.
en
I like that better, you know, than to see you going farther and farther away and being condemned to mark your point of departure forever.
eu
Kontatu didazun guztia, zuri kontatzera etorri naiz, beste hitz batzuekin, egia da.
es
Yo hab?a venido a contarte todo lo que me has contado, con otras palabras, es cierto.
fr
Tout ce que tu m'as racont?, j'?tais venu te le raconter-avec d'autres mots, il est vrai.
en
All that you've told me-I came to tell you the same thing-though with other words, of course.
eu
Helmugan elkartzen gara.
es
Nos encontramos a la llegada.
fr
Nous nous rencontrons ? l'arriv?e.
en
We meet at the arrival.
eu
Ezin dizut esan zein gustukoa dudan.
es
No puedo decirte cu?nto placer me causa.
fr
Je ne peux pas te dire comme ?a me fait plaisir.
en
I can't tell you how pleased I am."
eu
-Bai?
es
-?S??-me dice dulcemente pero con aire terco-;
fr
-Oui ?
en
"Yes?" she says gently, but with an obstinate look.
eu
-esan du berak, ezti baina temati dirudiela-.
es
bueno, con todo yo hubiera preferido que no cambiaras;
fr
dit-elle doucement mais d'un air ent?t?, eh bien, j'aurais tout de m?me mieux aim? que tu ne changes pas ;
en
"Well, I'd still have liked it better if you hadn't changed;
eu
Bada, nahiago izanen nuen, dena den, aldatu ez bazina, erosoagoa zen.
es
era m?s c?modo. No soy como t?;
fr
c'?tait plus commode.
en
it was more convenient.
eu
Ez naiz zu bezalakoa, nik ez dut gustukoa jakitea beste norbaitek nik pentsatu ditudan gauza berberak pentsatzen dituela.
es
m?s bien me desagrada saber que alguien ha pensado las mismas cosas que yo.
fr
Je ne suis pas comme toi, ?a me d?pla?t plut?t de savoir que quelqu'un a pens? les m?mes choses que moi.
en
I'm not like you, it rather displeases me to know that someone has thought the same things I have.
eu
Gainera, oker zaudela uste dut.
es
Adem?s, has de equivocarte.
fr
D'ailleurs, tu dois te tromper.
en
Besides, you must be mistaken."
eu
Nire abenturak kontatu dizkiot, existentziaz hitz egin diot, luzaroan agian.
es
Le cuento mis aventuras, le hablo de la existencia, acaso demasiado tiempo.
fr
" Je lui raconte mes aventures, je lui parle de l'existence-peut-?tre un peu trop longuement.
en
I tell her my adventures, I tell her about existence-perhaps at too great length.
eu
Arretaz entzuten du, begiak zabal-zabalik, bekainak jasorik.
es
Escucha con aplicaci?n; tiene los ojos muy abiertos, las cejas altas
fr
Elle ?coute avec application, les yeux grands ouverts, les sourcils lev?s.
en
She listens carefully, her eyes wide open and her eyebrows raised.
eu
Nik amaitutakoan, lasaiturik dagoela dirudi.
es
Cuando termino, parece aliviada.
fr
Quand j'ai fini, elle a l'air soulag?e.
en
When I finish, she looks soothed.
eu
-Baina ez dituzu inola ere pentsatzen nik pentsatzen ditudan gauza berberak.
es
-Bueno, pero no piensas lo mismo que yo.
fr
" Eh bien, mais tu ne penses pas du tout les m?mes choses que moi.
en
"Well, you're not thinking like me at all.
eu
Kexu zara gauzak ez direlako antolatzen zure inguruan lore sorta baten gisa, zuk horretarako deus egiten ahalegindu gabe.
es
Te quejas porque las cosas no se disponen a tu alrededor como un ramillete de flores, sin tomarte la molestia de hacer nada.
fr
Tu te plains parce que les choses ne se disposent pas autour de toi comme un bouquet de fleurs, sans que tu te donnes la peine de rien faire.
en
You complain because things don't arrange themselves around you like a bouquet of flowers, without your taking the slightest trouble to do anything.
eu
Nik ez dut inoiz hainbeste eskatu:
es
Pero yo nunca he pedido tanto:
fr
Mais jamais je n'en ai tant demand? :
en
But I have never asked as much:
eu
zerbait egin nahi nuen.
es
quer?a obrar.
fr
je voulais agir.
en
I wanted action.
