Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Azkar ibili behar dut berotzeko.
es
Necesito caminar ligero para calentarme.
fr
Il faut que je marche vite, pour me r?chauffer.
en
I have to walk quickly to keep warm.
eu
Zalantzan nago:
es
Dudo;
fr
J'h?site :
en
I pause:
eu
nire atzetik, bulebarrak hiriaren bihotzera darama, kale nagusietako argi handietara, Palais Paramountera, Imp?rialera, Jahan saltoki handietara.
es
a mis espaldas, el bulevar lleva al coraz?n de la ciudad, a los grandes aderezos de luces, de las calles centrales, al palacio Paramount, al Imperial, a las grandes tiendas Jahan.
fr
derri?re moi le boulevard conduit au c?ur de la ville, aux grandes parures de feu des rues centrales, au Palais Paramount, ? l'Imp?rial, aux grands Magasins Jahan.
en
behind me the boulevard leads to the heart of the city, to the great fiery jewels of central streets, to the Palais Paramount, the Imperial, the Grands Magasins Jahan.
eu
Ez nau batere erakartzen:
es
No me tienta nada:
fr
?a ne me tente pas du tout :
en
It doesn't tempt me at all:
eu
aperitifaren ordua da;
es
es la hora del aperitivo;
fr
c'est l'heure de l'ap?ritif ;
en
it is ap?ritif time.
eu
izaki bizidun, txakur, gizaki, berez mugitzen diren masa bigun horietatik guztietatik gehiegi ikusi dut dagoeneko.
es
por el momento ya he visto bastantes cosas vivas, perros, hombres, todas las masas blandas que se mueven espont?neamente.
fr
les choses vivantes, les chiens, les hommes, toutes les masses molles qui se meuvent spontan?ment, j'en ai assez vu pour l'instant.
en
For the time being I have seen enough of living things, of dogs, of men, of all flabby masses which move spontaneously.
eu
Ezkerretara jo dut, han beheko zulo horretan sartzera noa, farolen ilaraz bestaldean:
es
Doblo hacia la izquierda, voy a hundirme en aquel agujero, all?, al final de la hilera de picos de gas;
fr
Je tourne sur la gauche, je vais m'enfoncer dans ce trou, l?-bas, au bout de la rang?e des becs de gaz :
en
I turn left, I'm going to crawl into that hole down there, at the end of the row of gaslights:
eu
Victor-Noir bulebarrean barna joanen naiz Galvani etorbideraino.
es
caminar? por el bulevar Noir hasta la avenida Galvani.
fr
je vais suivre le boulevard Noir jusqu'? l'avenue Galvani.
en
I am going to follow the Boulevard Noir as far as the Avenue Galvani.
eu
Zulotik haize hotz-hotza dabil:
es
Por el agujero sopla un viento glacial:
fr
Le trou souffle un vent glacial :
en
An icy wind blows from the hole:
eu
han harriak eta lurra besterik ez dago.
es
all? s?lo hay piedras y tierra.
fr
l?-bas il n'y a que des pierres et de la terre.
en
down there is nothing but stones and earth.
eu
Harriak gogorrak dira eta ez dira mugitzen.
es
Las piedras son algo duro, y que no se mueve.
fr
Les pierres, c'est dur et ?a ne bouge pas.
en
Stones are hard and do not move.
eu
Bide zati gogaikarri bat dago:
es
Hay una parte aburrida del camino:
fr
Il y a un bout de chemin ennuyeux :
en
There is a tedious little stretch of street:
eu
eskuineko espaloian, suzko arrastoak dituen gas masa gris batek maskor batena bezalako hotsa egiten du:
es
en la acera de la derecha, una masa gaseosa con regueros de fuego hace un ruido de caracola:
fr
sur le trottoir de droite, une masse gazeuse, grise avec des tra?n?es de feu fait un bruit de coquillage :
en
on the pavement at the right a gaseous mass, grey with streams of smoke, makes a noise like rattling shells:
eu
geltoki zaharra da.
es
es la vieja estaci?n.
fr
c'est la vieille gare.
en
the old railway station.
eu
Bertan izateak Noir bulebarraren lehendabiziko ehun metroak (Redoute bulebarretik Paradis karrikaraino) ernaldu ditu eta hamalau farola eta lau kafetegi, Rendez-vous des Cheminots eta beste hiru, elkarren aldamenean sorrarazi, egun osoan egonean egon ondotik gauean argitu eta lurrean errektangelu argidunak islatzen dituztenak.
es
Su presencia ha fecundado los cien primeros metros del bulevar Noir-desde el bulevar de la Redoute hasta la calle Paradis-, ha engendrado unos diez reverberos, y cuatro caf?s juntos, el Rendez-vous des Cheminots y otros tres que languidecen todo el d?a, pero se iluminan de noche y proyectan rect?ngulos luminosos en la calzada.
fr
Sa pr?sence a f?cond? les cent premiers m?tres du boulevard Noir-depuis le boulevard de la Redoute jusqu'? la rue Paradis-, y a fait na?tre une dizaine de r?verb?res et, c?te ? c?te, quatre caf?s, le Rendez-vous des Cheminots et trois autres, qui languissent tout le jour, mais qui s'?clairent le soir et projettent des rectangles lumineux sur la chauss?e.
en
Its presence has fertilized the first hundred yards of the Boulevard Noir-from the Boulevard de la Redoute to the Rue Paradis-has given birth there to a dozen streetlights and, side by side, four caf?s, the "Railwaymen's Rendezvous" and three others which languish all through the day but which light up in the evening and cast luminous rectangles on the street.
eu
Argi horitan beste hiru aldiz murgildu ondoren, Rabache dendatik andre zahar bat ikusi dut ateratzen, zapia buruan janzten eta lasterrari ematen.
es
Tomo tres ba?os m?s de luz amarilla, veo salir de la tienda y mercer?a Rabache a una vieja que se levanta la pa?oleta sobre la cabeza y echa a correr;
fr
Je prends encore trois bains de lumi?re jaune, je vois sortir de l'?picerie-mercerie Rabache une vieille femme qui ram?ne son fichu sur sa t?te et se met ? courir :
en
I take three more baths of yellow light, see an old woman come out of the ?picerie-mercerie Rab?che, drawing her shawl over her head and starting to run:
eu
Hori da dena.
es
ahora se acab?.
fr
? pr?sent c'est fini.
en
now it's finished.
eu
Paradis kaleko espaloiaren ertzean nago, azken farolaren ondoan.
es
Estoy en el borde de la acera de la calle Paradis, junto al ?ltimo farol.
fr
Je suis sur le bord du trottoir de la rue Paradis, ? c?t? du dernier r?verb?re.
en
I am on the kerb of the Rue Paradis, beside the last lamp-post.
eu
Asfaltozko zerrenda bertan seko gelditzen da.
es
La cinta de asfalto se interrumpe en seco.
fr
Le ruban de bitume se casse net.
en
The asphalt ribbon breaks off sharply.
eu
Kalearen bestaldean, iluna eta lohia.
es
Del otro lado de la calle est?n la oscuridad y el barro.
fr
De l'autre c?t? de la rue, c'est le noir et la boue.
en
Darkness and mud are on the other side of the street.
eu
Paradis kalea gurutzatu dut.
es
Cruzo la calle Paradis.
fr
Je traverse la rue Paradis.
en
I cross the Rue Paradis.
eu
Eskuineko hanka ur putzu batean sartu dut, galtzerdia mela-mela eginik daukat, hasi da paseoa.
es
Meto el pie derecho en un charco de agua, me empapo el calcet?n; el paseo comienza.
fr
Je marche du pied droit dans une flaque d'eau, ma chaussette est tremp?e ; la promenade commence.
en
I put my right foot in a puddle of water, my sock is soaked through; my walk begins.
eu
Noir bulebarraren eskualde honetan ez da inor bizi.
es
Esta regi?n del bulevar Noir no est? habitada.
fr
On n'habite pas cette r?gion du boulevard Noir.
en
No one lives in this section of the Boulevard Noir.
eu
Klima gogorregia da bertan, eguzkia esker txarrekoegia bizia bertan finkatu eta garatu dadin.
es
El clima es demasiado riguroso, el suelo demasiado ingrato para que la vida se instale y desarrolle aqu?.
fr
Le climat y est trop rude, le sol trop ingrat pour que la vie s'y fixe et s'y d?veloppe.
en
The climate is too harsh there, the soil too barren for life to be established there and grow.
eu
Freres Soleilen hiru zerrategietako mendebaldeko ate eta leiho guztiak (Freres Soleilek egin zuten Sainte C?cile de la Mer elizaren kupula, ehun mila liberako kostua izan zuena) Jeanne Berthe Coeuroy kale goxorantz irekitzen dira, eta zurrumurruz betetzen dute karrika.
es
Los tres aserraderos de los Hermanos Soleil (los Hermanos Soleil hicieron la b?veda artesonada de la iglesia Sainte-C?cile-de-la-Mer, que cost? cien mil francos) se abren al oeste, con todas sus puertas y ventanas, sobre la dulce calle Jeanne-Berthe-Coeuroy, llen?ndola de rumores.
fr
Les trois Scieries des Fr?res Soleil (les Fr?res Soleil ont fourni la vo?te lambriss?e de l'?glise Sainte-C?cile-de-la-Mer, qui co?ta cent mille francs) s'ouvrent ? l'Ouest, de toutes leurs portes et de toutes leurs fen?tres, sur la douce rue Jeanne-Berthe-C?uroy, qu'elles emplissent de ronronnements.
en
The three Scieries des Fr?res Soleil (the Fr?res Soleil furnished the panelled arch of the Eglise SaintC?cile de la Mer, which cost a hundred thousand francs) open on the West with all their doors and windows, on the quiet Rue Jeanne-Berthe-Coeuroy which they fill with purring sounds.
eu
Victor-Noir bulebarrean, aldiz, hiru bizkarrak pareta batez loturik ageri dira.
es
En el bulevar Victor-Noir presenta sus tres espaldas unidas por una pared.
fr
Au boulevard Victor-Noir elles pr?sentent leurs trois dos qui rejoignent des murs.
en
They turn their backs of triple adjoining walls on the Boulevard Victor-Noir.
eu
Eraikin horiek ezkerreko espaloiaren ertzean hedatzen dira laurehun metroan;
es
Estos edificios bordean la acera izquierda durante cuatrocientos metros:
fr
Ces b?timents bordent le trottoir de gauche sur quatre cents m?tres :
en
These buildings border the left-hand pavement for 400 yards:
eu
leihorik txikiena ere ez, ezta txapitula bat ere.
es
ni la ventana m?s peque?a, ni siquiera un tragaluz.
fr
pas la moindre fen?tre, pas m?me une lucarne.
en
without the smallest window, not even a skylight.
eu
Oraingoan bi oinak sartu ditut errekan.
es
Esta vez met? los dos pies en el agua.
fr
Cette fois j'ai march? des deux pieds dans le ruisseau.
en
This time I walked with both feet in the gutter.
eu
Bidea gurutzatu dut:
es
Cruc? la calzada;
fr
Je traverse la chauss?e :
en
I cross the street:
eu
beste espaloian farol bakar batek, lurraren azken muturreko itsasargi baten gisa, han-hemenka hondoraturik eta deseginik dagoen hesola bat argitzen du.
es
en la otra acera un solo pico de gas como un faro en el conf?n de la tierra, ilumina un cerco hundido, arruinado en parte.
fr
sur l'autre trottoir un unique bec de gaz, comme un phare ? l'extr?me pointe de la terre, ?claire une palissade d?fonc?e, d?mantel?e par endroits.
en
on the opposite sidewalk, a single gaslight, like a beacon at the extreme end of the earth, lights up a dilapidated fence, broken down in places.
eu
Afixa puskak daude oraindik itsatsirik oholetan.
es
Fragmentos de carteles se adhieren a?n a las tablas.
fr
Des morceaux d'affiches adh?rent encore aux planches.
en
Bits of old posters still clung to the boards.
eu
Herraz beteriko aurpegi eder bat keinuka ari da hondo berde baten gainean, izar bat osatuz zatiturik;
es
Un hermoso rostro lleno de odio gesticula sobre un fondo verde, con un desgarr?n en forma de estrella;
fr
Un beau visage plein de haine grimace sur un fond vert, d?chir? en ?toile ;
en
A fine face full of hatred, grimacing against a green background torn into the shape of a star;
eu
sudurraren azpian, baten batek bibote puntaduna marraztu du arkatzaz.
es
debajo de la nariz alguien ha dibujado un bigote retorcido.
fr
au-dessous du nez, quelqu'un a crayonn? une moustache ? crocs.
en
just below the nose someone had pencilled in a curling moustache.
eu
Beste txatal batean deszifratu daiteke "arazlea" hitza, letra zuriz egina, tanta gorriak darizkiela, odol tantak agian.
es
En otro gir?n todav?a puede descifrarse la palabra "depurador" en caracteres blancos de los que caen gotas rojas, quiz? gotas de sangre.
fr
Sur un autre lambeau, on peut encore d?chiffrer le mot " pur?tre " en caract?res blancs d'o? tombent des gouttes rouges, peut-?tre des gouttes de sang.
en
On another strip I could still decipher the word "pur?tre" from which red drops fall, drops of blood perhaps.
eu
Litekeena da aurpegia eta hitza biak afixa berean egon izana.
es
Puede que el rostro y la palabra hayan formado parte del mismo cartel.
fr
Il se peut que le visage et le mot aient fait partie de la m?me affiche.
en
The face and the word might have been part of the same poster.
eu
Orain, ordea, afixa harramazkatua dago, elkar lotzen zituzten jostura soil eta nahita ezarriak desagertu egin dira, baina beste batasun bat ezarri da, berez, aho makurtuaren, odol tanten, letra zurien, "lea" atzizkiaren artean;
es
Ahora el cartel est? roto, los lazos simples y deliberados que los un?an desaparecieron, pero se ha establecido espont?neamente otra unidad entre la boca torcida, las gotas de sangre, las letras blancas, la desinencia "dor";
fr
? pr?sent l'affiche est lac?r?e, les liens simples et voulus qui les unissaient ont disparu, mais une autre unit? s'est ?tablie d'elle-m?me entre la bouche tordue, les gouttes de sang, les lettres blanches, la d?sinence " ?cre " ;
en
Now the poster is lacerated, the simple, necessary lines which united them have disappeared, but another unity has established itself between the twisted mouth, the drops of blood, the white letters, and the termination "?tre":
eu
zeinu misteriotsu horien bitartez grina kriminal eta nekaezina adierazi nahian dabilela dirudi.
es
se dir?a que una pasi?n criminal e infatigable trata de expresarse mediante estos signos misteriosos.
fr
on dirait qu'une passion criminelle et sans repos cherche ? s'exprimer par ces signes myst?rieux.
en
as though a restless and criminal passion were seeking to express itself by these mysterious signs.
eu
Oholen artean trenbideko argiei dirdaika antzeman dakieke.
es
Entre las tablas pueden verse brillar las luces de la v?a f?rrea.
fr
Entre les planches on peut voir briller les feux de la voie ferr?e.
en
I can see the lights from the railroad shining between the boards.
eu
Hesolari pareta luze batek jarraitzen dio.
es
Un largo muro contin?a la empalizada.
fr
Un long mur fait suite ? la palissade.
en
A long wall follows the fence.
eu
Baorik, aterik, leihorik gabeko pareta, berrehun metro aurrerago gelditzen dena, etxe baten kontra.
es
Un muro sin aberturas, sin puertas, sin ventanas, que se detiene doscientos metros m?s lejos, contra una casa.
fr
Un mur sans trou?es, sans portes, sans fen?tres qui s'arr?te deux cents m?tres plus loin, contre une maison.
en
A wall without opening, without doors, without windows, a well which stops 200 yards further on, against a house.
eu
Farolaren ekintza-eremuaz haratago nago;
es
He dejado atr?s el campo de acci?n del farol;
fr
J'ai d?pass? le champ d'action du r?verb?re ;
en
I have passed out of range of the lamp-post;
eu
zulo beltzean barneratzen ari naiz.
es
entro en el agujero negro.
fr
j'entre dans le trou noir.
en
I enter the black hole.
eu
Nire oinetan, nire itzala ilunpean urtzen ikustean ur izoztuan murgiltzen ari naizen sentsazioa dut.
es
Al ver mi sombra que se funde a mis pies en las tinieblas, tengo la impresi?n de hundirme en un agua helada.
fr
J'ai l'impression, en voyant mon ombre ? mes pieds se fondre dans les t?n?bres, de plonger dans une eau glac?e.
en
Seeing the shadow at my feet lose itself in the darkness, I have the impression of plunging into icy water.
eu
Nire aurrean, han, amaieran, beltzaren geruza sakonetan barna, zurbiltasun arrosa begiztatzen dut:
es
Delante de m?, en el fondo, a trav?s de espesores de negro, distingo una palidez rosada:
fr
Devant moi, tout au fond, ? travers des ?paisseurs de noir, je distingue une p?leur rose :
en
Before me, at the very end, through the layers of black, I can make out a pinkish pallor:
eu
Galvani etorbidea da.
es
es la avenida Galvani.
fr
c'est l'avenue Galvani.
en
it is the Avenue Galvani.
eu
Buelta eman dut;
es
Me vuelvo;
fr
Je me retourne ;
en
I turn back;
eu
farolaren atzean, urruti, nire susmo bat dago, argitasuna:
es
detr?s del reverbero, muy lejos, hay un atisbo de claridad:
fr
derri?re le bec de gaz, tr?s loin, il y a un soup?on de clart? :
en
behind the gaslamp, very far, there is a hint of light:
eu
geltokia da, lau kafetegiekin.
es
la estaci?n con los cuatro caf?s.
fr
?a, c'est la gare avec les quatre caf?s.
en
that is the station with the four caf?s.
eu
Nire atzean, nire aurrean tabernetan pertsonak daude, edanean eta karta jokoan.
es
Detr?s de m?, delante de m?, gentes que beben y juegan a las cartas en las cervecer?as.
fr
Derri?re moi, devant moi il y a des gens qui boivent et jouent aux cartes dans des brasseries.
en
Behind me, in front of me, are people drinking and playing cards in pubs.
eu
Hemen belztasuna besterik ez dago.
es
Aqu? s?lo hay negrura.
fr
Ici il n'y a que du noir.
en
Here there is nothing but blackness.
aurrekoa | 133 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus