Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003
)
eu
Ukitzeko bezain gertu iragan naiz haren aldamenetik.
es
Paso tan cerca de ella que podr?a tocarla.
fr
Je passe si pr?s d'elle que je pourrais la toucher.
en
I pass so close to her that I could touch her.
eu
Zera da...
es
Es...
fr
C'est...
en
It's .
eu
baina nola sinetsi sutan dagoen haragi hori, mina ageri-agerian duen aurpegi hori.
es
?pero c?mo creer que esa carne ardida, ese rostro resplandeciente de dolor...?
fr
mais comment croire que cette chair en feu, cette face rayonnante de douleur ?...
en
. but how can I believe that this burning flesh, this face shining with sorsow? . .
eu
halere, zapia, berokia eta eskuineko eskuan duen orban morea ezagutzen ditut;
es
Sin embargo, reconozco la pa?oleta, el abrigo y el gran antojo borra de vino que tiene en la mano derecha;
fr
pourtant je reconnais le fichu, le manteau et la grosse envie lie de vin qu'elle a sur la main droite ;
en
. and yet I recognize the scarf, the coat and the large wine-coloured birthmark on the right hand;
eu
bera da, Lucie, garbitzailea.
es
es ella, Lucie, la criada.
fr
c'est elle, c'est Lucie, la femme de m?nage.
en
it is Lucie, the charwoman.
eu
Ez naiz ausartzen nire laguntza eskaintzera, baina eskatzeko aukera izan behar luke, premiarik izanez gero:
es
No me atrevo a ofrecerle mi ayuda, pero conviene que pueda pedirla en caso de necesidad;
fr
Je n'ose lui offrir mon appui, mais il faut qu'elle puisse le r?clamer au besoin :
en
I dare not offer her my support, but she must be able to call for it if need be:
eu
haren aurrean pasatu naiz, geldiro, begiratzen diodala.
es
paso delante de ella lentamente, mir?ndola.
fr
je passe lentement devant elle en la regardant.
en
I pass before her slowly, looking at her.
eu
Haren begirada nigan dago pausaturik, baina ez dirudi ikusten nauenik;
es
Sus ojos se clavan en m?, pero no demuestra verme;
fr
Ses yeux se fixent sur moi, mais elle ne para?t pas me voir ;
en
Her eyes stare at me but she seems not to see me;
eu
oinazearen eraginez burua galdurik duela dirudi.
es
es como si sus padecimientos le hubieran hecho perder el juicio.
fr
elle a l'air de ne pas s'y reconna?tre dans sa souffrance.
en
she looks as though she were lost in her suffering.
eu
Burua bueltatu dut.
es
Doy unos pasos, me vuelvo...
fr
Je fais quelques pas.
en
I take a few steps, turn back.
eu
Bai, bera da, Lucie da.
es
S?, es ella, Lucie.
fr
Oui, c'est elle, c'est Lucie.
en
Yes, it's Lucie.
eu
Baina itxuraldatua, bere senetik aterea, eskuzabaltasun eroaz sufritzen.
es
Pero transfigurada, fuera de s?, sufriendo con loca generosidad.
fr
Mais transfigur?e, hors d'elle-m?me, souffrant avec une folle g?n?rosit?.
en
But transfigured, beside herself, suffering with a frenzied generosity.
eu
Inbidia diot.
es
La envidio.
fr
Je l'envie.
en
I envy her.
eu
Hor da, tente, besoak zabalik, estigmen zain balego bezala;
es
Est? all?, erguida, con los brazos separados, como si esperara los estigmas;
fr
Elle est l?, toute droite, ?cartant les bras, comme si elle attendait les stigmates ;
en
There she is, standing straight, holding out her arms as if awaiting the stigmata;
eu
ahoa irekia du, itolarrian.
es
abre la boca, se ahoga.
fr
elle ouvre la bouche, elle suffoque.
en
she opens her mouth, she is suffocating.
eu
Kalearen bi aldeetara, paretak handitu egin direla iruditzen zait, elkarrengana hurbildu direla, emakumea putzu baten hondoan dagoela.
es
Tengo la impresi?n de que las paredes han crecido a cada lado de la calle, de que se han acercado, de que ella est? en el fondo de un pozo.
fr
J'ai l'impression que les murs ont grandi, de chaque c?t? de la rue, qu'ils se sont rapproch?s, qu'elle est au fond d'un puits.
en
I feel as though the walls have grown higher, on each side of the street, that they have come closer together, that she is at the bottom of a well.
eu
Zain gelditu naiz pixka batean:
es
Espero unos instantes;
fr
J'attends quelques instants :
en
I wait a few moments:
eu
ziplo eroriko den beldur naiz:
es
temo que caiga r?gida;
fr
j'ai peur qu'elle ne tombe raide :
en
I am afraid she will fall:
eu
makalegia da ustekabeko oinaze hori jasan ahal izateko.
es
es demasiado enclenque para soportar este dolor ins?lito.
fr
elle est trop malingre pour supporter cette douleur insolite.
en
she is too sickly to stand this unwonted sorrow.
eu
Ez da mugitzen, ordea, mineraldua dirudi, inguruan duen guztiak bezala.
es
Pero no se mueve; parece mineralizada, como todo lo que la rodea.
fr
Mais elle ne bouge pas, elle a l'air min?ralis?e comme tout ce qui l'entoure.
en
But she does not move, she seems turned to stone, like everything around her.
eu
Une batez, galdetu diot neure buruari ez al naizen okertu berari buruz, ez al den bere egiazko izaera orain bat-batean ageri dena nire aurrean.
es
Por un momento me pregunto si no me habr? equivocado, si no es su verdadera naturaleza la que se me ha revelado de improviso...
fr
Un instant je me demande si je ne m'?tais pas tromp? sur elle, si ce n'est pas sa vraie nature qui m'est soudain r?v?l?e...
en
One moment I wonder if I have not been mistaken about her, if this is not her true nature which has suddenly been revealed to me.
eu
Luciek aiene xume bat egin du.
es
Lucie lanza un leve gemido.
fr
Lucie ?met un petit g?missement.
en
Lucie gives a little groan.
eu
Eskua eztarrira eraman du, begiak harriturik, zabal-zabalik dituela.
es
Se lleva la mano a la garganta abriendo grandes ojos asombrados.
fr
Elle porte la main ? sa gorge en ouvrant de grands yeux ?tonn?s.
en
Her hand goes to her throat and she opens wide, astonished eyes.
eu
Ez, ez du bere baitatik ateratzen hainbesteko sufrimendurako indarra.
es
No, no hay en ella fuerzas para padecer tanto.
fr
Non, ce n'est pas en elle qu'elle puise la force de tant souffrir.
en
No, it is not from herself that she draws strength to suffer.
eu
Kanpotik datorkio.
es
Le vienen de afuera...
fr
?a lui vient du dehors...
en
It comes to her from the outside .
eu
bulebarra da.
es
de este bulevar.
fr
c'est ce boulevard.
en
from the boulevard.
eu
Besaburuetatik heldu eta argietara, jendartera, kale goxo eta arrosetara eraman beharko luke norbaitek:
es
Habr?a que tomarla por los hombros, llevarla a las luces, entre la gente, a las calles dulces y rosadas;
fr
Il faudrait la prendre par les ?paules, l'emmener aux lumi?res, au milieu des gens, dans les rues douces et roses :
en
She should be taken by the arm, led back to the lights, in the midst of people, into quiet, pink streets:
eu
han ezin da hain oinaze larririk izan;
es
all? no se puede sufrir tanto;
fr
l?-bas, on ne peut pas souffrir si fort ;
en
down there one cannot suffer so acutely;
eu
bigunduko litzateke, bere itxura positiboa eta sufrimenduaren ohiko maila berreskuratuko lituzke.
es
se ablandar?a, recuperar?a su aire positivo y el nivel ordinario de sus padecimientos.
fr
elle s'amollirait, elle retrouverait son air positif et le niveau ordinaire de ses souffrances.
en
she would be mollified, she would find her positive look again and the usual level of her sufferings.
eu
Bizkarra eman diot.
es
Le vuelvo la espalda.
fr
Je lui tourne le dos.
en
I turn my back on her.
eu
Izan ere, zorionekoa da.
es
Despu?s de todo, tiene suerte.
fr
Apr?s tout, elle a de la chance.
en
After all, she is lucky.
eu
Ni lasaiegi ere banago duela hiru urtetik hona.
es
Yo estoy demasiado tranquilo desde hace tres a?os.
fr
Moi je suis bien trop calme, depuis trois ans.
en
I have been much too calm these past three years.
eu
Ezin dut dagoeneko deus jaso bakardade tragiko horietatik, araztasun huts pittin bat ez bada.
es
Ya no puedo recibir de estas soledades tr?gicas hada m?s que un poco de pureza vac?a.
fr
Je ne peux plus rien recevoir de ces solitudes tragiques, qu'un peu de puret? ? vide.
en
I can receive nothing more from these tragic solitudes than a little empty purity.
eu
Banoa.
es
Me voy.
fr
Je m'en vais.
en
I leave.
eu
Osteguna, 11 eta erdiak
es
Jueves, once y media.
fr
JEUDI 11 HEURES ET DEMIE.
en
Thursday, 11.30
eu
Bi orduz aritu naiz lanean irakurgelan.
es
Trabaj? dos horas en la sala de lectura.
fr
J'ai travaill? deux heures dans la salle de lecture.
en
I have worked two hours in the reading-room.
eu
Hipoteken patiora jaitsi naiz pipa bat erretzera.
es
Baj? al patio de las Hipotecas para fumar una pipa.
fr
Je suis descendu dans la cour des Hypoth?ques pour fumer une pipe.
en
I went down to the Cour des Hypoth?ques to smoke a pipe.
eu
Galtzada-harri arrosaz zolaturiko plaza da.
es
Plaza pavimentada con ladrillos rosados.
fr
Place pav?e de briques roses.
en
A square paved with pinkish bricks.
eu
Bouvilletarrak harro daude plaza horretaz XVIII. mendekoa delako. Chamade eta Susp?dard karriken sarreran, kate zaharrek ibilgailuak sartzea galarazten dute.
es
Los bouvilleses se enorgullecen de ella porque data del siglo XVIII. A la entrada de la calle Chamade y de la calle Susp?dart, viejas cadenas impiden el acceso a los coches.
fr
Les Bouvillois en sont fiers parce qu'elle date du XVIIIe si?cle. ? l'entr?e de la rue Chamade et de la rue Susp?dard, de vieilles cha?nes barrent l'acc?s aux voitures.
en
The people of Bouville are proud of it because it dates from the eighteenth century. At the entrance to the Rue Chamade and the Rue Suspedard, old chains bar the way to vehicles.
eu
Txakurrak paseatzera etortzen diren andreak, beltzez jantziak, arkupeen azpian ibiltzen dira urrats pausatuz, pareten ondotik.
es
Se?oras de negro, que sacan a pasear a sus perros, se deslizan bajo las arcadas, a lo largo de las paredes.
fr
Ces dames en noir, qui viennent promener leurs chiens, glissent sous les arcades, le long des murs.
en
Women in black who come to exercise their dogs glide beneath the arcades, along the walls.
eu
Oso gutxitan aurreratzen dira egun argitara, baina zeharka egiten diote so Gustave Imp?trazen estatuari, neskatoenen moduko begirada ezkutu eta harroxkoekin.
es
Rara vez se adelantan hasta la luz del d?a, pero echan juveniles miradas, de soslayo, furtivas y satisfechas, a la estatua de Gustave Imp?traz.
fr
Elles s'avancent rarement jusqu'au plein jour, mais elles jettent de c?t? des regards de jeunes filles, furtifs et satisfaits, sur la statue de Gustave Imp?traz.
en
They rarely come out into the full light, but they cast ing?nue glances from the corner of their eyes, on the statue of Gustave Imp?traz.
eu
Ez dute nonbait jakinen brontzezko erraldoi horren izena, baina argi dute "goi mailako" norbait izan zela, longaina eta kapela altua direla-eta.
es
No han de saber el nombre de ese gigante de bronce, pero bien ven por su levita y su chistera, que perteneci? al gran mundo.
fr
Elles ne doivent pas savoir le nom de ce g?ant de bronze, mais elles voient bien, ? sa redingote et ? son haut-de-forme, que ce fut quelqu'un du beau monde.
en
They don't know the name of this bronze giant but they see clearly from his frock coat and top hat that he was someone from the beau-monde.
eu
Kapelari ezkerreko eskuarekin heltzen dio, eta eskuinekoa orri meta baten gainean du paraturik:
es
Tiene el sombrero en la mano izquierda y apoya la derecha en una pila de infolios;
fr
Il tient son chapeau de la main gauche et pose la main droite sur une pile d'in-folio :
en
He holds his hat in his left hand, placing his right on a stack of papers:
eu
han, idulki horren gainean, haien aitona balego bezala da, brontzez egina.
es
es en cierto modo como si el abuelo estuviera all?, sobre ese z?calo, modelado en bronce.
fr
c'est un peu comme si leur grand-p?re ?tait l?, sur ce socle, coul? en bronze.
en
it is a little as though their grandfather were there on the pedestal, cast in bronze.
eu
Ez dute luzaroan begiratu beharrik beraiek bezala pentsatzen zuela ulertzeko, beraiek bezalaxe, gai guztien gainean.
es
No necesitan mirarlo largo rato para comprender que pensaba como ellas, exactamente como ellas sobre todos los asuntos.
fr
Elles n'ont pas besoin de le regarder longtemps pour comprendre qu'il pensait comme elles, tout juste comme elles, sur tous les sujets.
en
They do not need to look at him very long to understand that he thought as they do, exactly as they do, on all subjects.
eu
Ideiatxo estu eta sendoen zerbitzuan erabili zituen bere agintea eta bere esku astunak zapaltzen dituen orrietatik xurgaturiko erudizio neurrigabea.
es
Ha puesto su autoridad y la inmensa erudici?n extra?da de los infolios que aplasta con su mano pesada, al servicio de sus peque?as ideas estrechas y s?lidas.
fr
Au service de leurs petites id?es ?troites et solides il a mis son autorit? et l'immense ?rudition puis?e dans les in-folio que sa lourde main ?crase.
en
At the service of their obstinately narrow, small ideas he has placed the authority and immense erudition drawn from the papers crushed in his hand.
eu
Beltzezko andreak arinduak sentitzen dira, etxeko eginbeharrei lot dakizkieke patxadaz, txakurra paseatzera atera:
es
Las se?oras de negro se sienten aliviadas, pueden entregarse tranquilamente a las preocupaciones de la casa, a pasear el perro;
fr
Les dames en noir se sentent soulag?es, elles peuvent vaquer tranquillement aux soins du m?nage, promener leur chien :
en
The women in black feel soothed, they can go peacefully minding their own business, running their households, walking their dogs out:
eu
ideia santuak, beren gurasoengandik jasotako ideia onak defenditzeko erantzukizuna ez dago jadanik beren gain;
es
ya no tienen la responsabilidad de defender las santas ideas, las buenas ideas de sus padres;
fr
les saintes id?es, les bonnes id?es qu'elles tiennent de leurs p?res, elles n'ont plus la responsabilit? de les d?fendre ;
en
they no longer have the responsibility of standing up, for their Christian ideals the high ideals which they get from their fathers;
eu
brontzezko gizon bat da haien zaindari.
es
un hombre de bronce se ha erigido en defensor de ellas.
fr
un homme de bronze s'en est fait le gardien.
en
a man of bronze has made himself their guardian.
eu
La Grande Encyclop?diek lerro batzuk dakartza pertsonaia honi buruz;
es
La gran Enciclopedia dedica unas l?neas a este personaje;
fr
La Grande Encyclop?die consacre quelques lignes ? ce personnage ;
en
The encyclopedia devotes a few lines to this personage;
eu
iaz irakurri nituen.
es
las le? el a?o pasado.
fr
je les ai lues l'an dernier.
en
I read them last year.
