Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Autodidaktak paretako apaletarantz jo du ibilera biziz;
es
El Autodidacto se dirige a los estantes de la pared con paso vivo;
fr
L'Autodidacte s'est dirig? vers les rayons du mur d'un pas vif ;
en
The Self-Taught Man has gone quickly to the shelves along the wall;
eu
bi liburu ekarri eta mahai gainean utzi ditu, hezur bat aurkitu duen txakur baten plantarekin.
es
trae dos vol?menes que deja sobre la mesa, con la expresi?n del perro que ha encontrado un hueso.
fr
il rapporte deux volumes qu'il pose sur la table, de l'air d'un chien qui a trouv? un os.
en
he brings back two books which he places on the table, looking like a dog who has found a bone.
eu
-Zer ari zara irakurtzen?
es
-?Qu? lee usted?
fr
" Qu'est-ce que vous lisez ?
en
"What are you reading?"
eu
Esatea kosta zaiola iruditzen zait.
es
Me parece que le repugna dec?rmelo;
fr
Il me semble qu'il r?pugne ? me le dire :
en
He seems reluctant to tell me:
eu
Zalantzan dago une batez, batetik bestera daramatza bere begi galdu handiak, ondoren penaz bezala luzatzen dizkit liburuak.
es
vacila un poco, revuelve sus grandes ojos extraviados, y me tiende los libros como con violencia. Son:
fr
il h?site un peu, roule ses grands yeux ?gar?s, puis il me tend les livres d'un air contraint.
en
he hesitates, rolls his great, roving eyes, then stiffly holds out the books.
eu
Larbal?trierren Zohikatza eta zohikaztegiak eta Lastexen Hitopadesa edo irakasbide baliagarria dira.
es
La turba y las turberas de Larbal?trier, e Hitopadesa o la instrucci?n ?til de Lastex.
fr
Ce sont La tourbe et les tourbi?res, de Larbal?trier, et Hitopad?sa ou l'Instruction utile, de Lastex.
en
Peat-Mosses and Where to Find Them by Larbal?trier, and Hitopadesa, or, Useful Instruction by Lastex.
eu
Eta?
es
?Pues bien?
fr
Eh bien ?
en
So?
eu
Ez dut harrapatzen zerk sentiarazten duen deseroso:
es
No veo qu? es lo que le molesta;
fr
Je ne vois pas ce qui le g?ne :
en
I don't know what's bothering him:
eu
irakurgai horiek behar den modukoak iruditzen zaizkit oso.
es
estas lecturas me parecen muy decentes.
fr
ces lectures me paraissent fort d?centes.
en
the books are definitely decent.
eu
Kontzientziak eskaturik, Hitopadesa begiratu dut gainetik eta jasoa da bertan ikusten dudan guztia.
es
Para tranquilizar mi conciencia hojeo Hitopadesa, y s?lo veo cosas elevadas.
fr
Par acquit de conscience je feuillette Hitopad?sa et je n'y vois rien que d'?lev?.
en
Out of conscience I thumb through Hitopadesa and see nothing but the highest types of sentiment.
eu
3rak
es
Las tres.
fr
Trois heures.
en
3.00 p.m.
eu
Baztertu egin dut Eug?nie Grandet. Lanari ekin diot, kemenik gabe, ordea.
es
He dejado Eug?nie Grandet. Me he puesto a trabajar, pero sin entusiasmo.
fr
J'ai abandonn? Eug?nie Grandet. Je me suis mis au travail, mais sans courage.
en
I have given up Eug?nie Grandet and begun work without any heart in it.
eu
Autodidaktak, idazten ari naizela ikusirik, begirunezko irritsaz begiratzen dit.
es
El Autodidacto, que me ve escribir, me observa con respetuosa concupiscencia.
fr
L'Autodidacte, qui voit que j'?cris, m'observe avec une concupiscence respectueuse.
en
The Self-Taught Man, seeing that I am writing, observes me with respectful lust.
eu
Burua pixka bat jasotzen dut tarteka, neurrigabeko lepokoa ikusten diot, zuzena, bertatik haren oilasko lepoa ateratzen dela.
es
De vez en cuando levanto un poco la cabeza, veo el inmenso cuello postizo, recto, de donde sale su pescuezo de gallina.
fr
De temps en temps je l?ve un peu la t?te, je vois l'immense faux col droit d'o? sort son cou de poulet.
en
From time to time I raise my head a little and see the immense, stiff collar and the chicken-like neck coming out of it.
eu
Jantzi zahartuak eta higatuak darabiltza, baina atorra itsutzeraino zuria du.
es
Lleva un traje ra?do pero la camisa es de una blancura deslumbradora.
fr
Il porte des v?tements r?p?s, mais son linge est d'une blancheur ?blouissante.
en
His clothes are shabby but his shirt is dazzling white.
eu
Apal beretik hartu berri du beste liburu bat, eta alderantziz deszifratu dut izenburua:
es
Acaba de sacar del mismo estante otro libro cuyo t?tulo descifro al rev?s:
fr
Sur le m?me rayon il vient de prendre un autre volume, dont je d?chiffre le titre ? l'envers :
en
He has just taken another book from the same shelf, I can make out the title upside-down:
eu
Caudebeceko orratza, kronika normandiarra, Julie Lavergne andere?oaren eskutik.
es
La flecha de Caudebec, cr?nica normanda de Mlle. Julie Lavergne.
fr
La Fl?che de Caudebec, chronique normande, par Mlle Julie Lavergne.
en
The Arrow of Caudehec, A Norman Chronicle by Mlle Julie Lavergne.
eu
Autodidaktaren irakurgaiak harrigarriak zaizkit orain ere.
es
Las lecturas del Autodidacto siempre me desconciertan.
fr
Les lectures de l'Autodidacte me d?concertent toujours.
en
The Self-Taught Man's choice of reading always disconcerts me.
eu
Bat-batean, burura datozkit izenak, kontsultatu dituen azken lanen egileenak:
es
De pronto me vuelven a la memoria los nombres de los ?ltimos autores cuyas obras ha consultado:
fr
Tout d'un coup les noms des derniers auteurs dont il a consult? les ouvrages me reviennent ? la m?moire :
en
Suddenly the names of the authors he last read come back to my mind:
eu
Lambert, Langlois, Larbal?trier, Lastex, Lavergne.
es
Lambert, Langlois, Larbal?trier, Lastev, Lavergne.
fr
Lambert, Langlois, Larbal?trier, Lastex, Lavergne.
en
Lambert, Langlois, Larbal?trier, Lastex, Lavergne.
eu
Argibide bat izan da;
es
Me ilumin?;
fr
C'est une illumination ;
en
It is a revelation;
eu
ulertu egin dut Autodidaktaren metodoa:
es
comprendo el m?todo del Autodidacto:
fr
j'ai compris la m?thode de l'Autodidacte :
en
I have understood the Self-Taught Man's method;
eu
ordena alfabetikoaren araberako ikasbidea egiten du.
es
se instruye por orden alfab?tico.
fr
il s'instruit dans l'ordre alphab?tique.
en
he teaches himself alphabetically.
eu
Nolabaiteko mirespenaz begiratu diot.
es
Lo contemplo con una especie de admiraci?n.
fr
Je le contemple avec une esp?ce d'admiration.
en
I study him with a sort of admiration.
eu
Zer-nolako borondatea beharko duen tamaina horretako plan bat geldiro, setati, aurrera eramateko!
es
?Qu? voluntad necesita para realizar lenta, obstinadamente, un plan de tan vasta envergadura!
fr
Quelle volont? ne lui faut-il pas, pour r?aliser lentement, obstin?ment un plan de si vaste envergure ?
en
What will-power he must have to carry through, slowly, obstinately, a plan on such a vast scale.
eu
Egun batez, duela zazpi urte (zazpi urtetik hona ikasten zuela esan zidan), arrandiaz sartuko zen areto honetara.
es
Un d?a, hace siete a?os (me ha dicho que estudia desde hace siete a?os), entr? con gran pompa en esta sala.
fr
Un jour, il y a sept ans (il m'a dit qu'il ?tudiait depuis sept ans) il est entr? en grande pompe dans cette salle.
en
One day, seven years ago (he told me he had been a student for seven years) he came pompously into this reading-room.
eu
Paretak estaltzen zituzten liburuen multzo zenbatezina begiradaz jo eta esanen zuen, Rastignacek bezala, gutxi gorabehera:
es
Recorri? con la mirada los innumerables libros que tapizan las paredes y debi? de decirse, poco m?s o menos como Rastignac:
fr
Il a parcouru du regard les innombrables livres qui tapissent les murs et il a d? dire, ? peu pr?s comme Rastignac :
en
He scanned the innumerable books which lined the walls and he must have said, something like Rastignac, "Science!
eu
"Biok aurrez aurre, giza zientzia".
es
"Manos a la obra, Ciencia humana".
fr
" ? nous deux, Science humaine.
en
It is up to us."
eu
Ondoren, eskuinaldeko lehendabiziko apaleko lehendabiziko orria irekiko zuen, begirune eta ikara sentituz, atzeraezinezko erabaki bati loturik.
es
Despu?s tom? el primer libro del primer estante del extremo derecho;
fr
" Puis il est all? prendre le premier livre du premier rayon d'extr?me droite ;
en
Then he went and took the first book from the first shelf on the far right;
eu
Egun L-n dago.
es
lo abri? en la primera p?gina con un sentimiento de respeto y espanto unido a una decisi?n inquebrantable.
fr
il l'a ouvert ? la premi?re page, avec un sentiment de respect et d'effroi joint ? une d?cision in?branlable.
en
he opened to the first page, with a feeling of respect and fear mixed with an unshakable decision.
eu
J-ren ondotik, K, K-ren ondotik L. Bortizki iragan da koleopteroen gaineko ikasketetatik teoria kuantikoa ikastera, Tamerlani buruzko lan batetik darwinismoaren kontrako panfleto katoliko batera: ez da harritu une batez ere.
es
Hoy est? en la L. K despu?s de J, L despu?s de K. Pas? brutalmente del estudio de los cole?pteros al de la teor?a de los cuantas, de una obra sobre Tamerlan a un panfleto cat?lico sobre el darwinismo, sin desconcertarse ni un instante.
fr
apr?s J, L. apr?s K. Il est pass? brutalement de l'?tude des col?opt?res ? celle de la th?orie des quanta, d'un ouvrage sur Tamerlan ? un pamphlet catholique contre le darwinisme : pas un instant il ne s'est d?concert?.
en
Today he has reached "L"-"K" after "J," "L" after "K." He has passed brutally from the study of coleopterae to the quantum theory, from a work on Tamerlaine to a Catholic pamphlet against Darwinism, he has never been disconcerted for an instant.
eu
Dena irakurri du;
es
Lo ley? todo;
fr
Il a tout lu ;
en
He has read everything;
eu
buruan biltegiratu du partenogenesiari buruz dakigunaren erdia; bibisekzioaren aurkako argudioen erdia.
es
ha almacenado en su cabeza la mitad de lo que se sabe sobre la partenog?nesis, la mitad de los argumentos contra la vivisecci?n.
fr
il a emmagasin? dans sa t?te la moiti? de ce qu'on sait sur la parth?nogen?se, la moiti? des arguments contre la vivisection.
en
he has stored up in his head most of what anyone knows about parthenogenesis, and half the arguments against vivisection.
eu
Unibertso bat du atzean, aurrean.
es
Detr?s, delante de ?l, hay un universo.
fr
Derri?re lui, devant lui, il y a un univers.
en
There is a universe behind and before him.
eu
Hurbil da eguna non, ezkerraldeko azken apaleko azken liburua itxi eta esanen duen:
es
Y se acerca el d?a en que se dir?, cerrando el ?ltimo volumen del ?ltimo estante del extremo izquierdo:
fr
Et le jour approche o? il dira, en fermant le dernier volume du dernier rayon d'extr?me gauche :
en
And the day is approaching when closing the last book on the last shelf on the far left:
eu
"Eta orain?".
es
"?Y ahora?".
fr
" Et maintenant ? "
en
he will say to himself, "Now what?"
eu
Meriendaren garaia du orain, itxura la?oaz jaten ditu ogia eta Gala Peter tableta bat.
es
Es el momento de la merienda; come con aire c?ndido, pan y una tableta de Gala Peter.
fr
C'est l'heure de son go?ter, il mange d'un air candide du pain et une tablette de Gala Peter.
en
This is his lunch time; innocently he eats a slice of bread and a bar of Gala Peter.
eu
Betazalak jaitsirik dauzka eta trabarik gabe ikus ditzaket haren betile eder kiribilduak, emakumezkoarenak.
es
Tiene los p?rpados bajos y puedo contemplar a gusto sus hermosas pesta?as arqueadas, pesta?as de mujer.
fr
Ses paupi?res sont baiss?es et je puis contempler ? loisir ses beaux cils recourb?s-des cils de femme.
en
His eyes are lowered and I can study at leisure his fine, curved lashes, like a woman's.
eu
Tabako zaharraren usaina dario eta, arnasa hartzen duen bakoitzean, horri gehitzen zaion txokolatearen urrin gozoa.
es
Despide un olor a tabaco viejo, al que se mezcla, cuando respira, el perfume dulce del chocolate.
fr
Il d?gage une odeur de vieux tabac, ? laquelle se m?le, quand il souffle, le doux parfum du chocolat.
en
When he breathes he gives off an aroma of old tobacco mixed with the sweet scent of chocolate.
eu
Ostirala, 3rak
es
Viernes, las tres.
fr
VENDREDI, 3 HEURES.
en
Friday, 3.00 p.m.
eu
Gutxirengatik ez naiz erori ispiluaren lakioan.
es
Un poco m?s y caigo en la trampa del espejo.
fr
Un peu plus, j'?tais pris au pi?ge de la glace.
en
A little more and I would have fallen into the lure of the mirror.
eu
Saihestu dut, baina beiraren lakioan erortzeko:
es
La evito, para caer en la trampa del vidrio:
fr
Je l'?vite, mais c'est pour tomber dans le pi?ge de la vitre :
en
I avoid it only to fall into that of the window:
eu
babesgabe, besoak zintzilik, leihora hurbildu naiz.
es
ocioso, con los brazos colgando, me acerco a la ventana.
fr
d?s?uvr?, bras ballants je m'approche de la fen?tre.
en
indolent, arms dangling, I go to the window.
eu
Obra, hesola, geltoki zaharra; geltoki zaharra, hesola, obra.
es
El Dep?sito, la Empalizada, la Vieja Estaci?n-la Vieja Estaci?n, la Empalizada, el Dep?sito-.
fr
Le Chantier, La Palissade, la Vieille Gare. -la Vieille Gare, la Palissade, le Chantier.
en
The Building Yard, the Fence, the Old Station-the Old Station, the Fence, the Building Yard.
eu
Aharrausi egin dut, hain sakon ezen negar malko bat etorri zait begietara.
es
Bostezo tan fuerte que me asoma una l?grima a los ojos.
fr
Je b?ille si fort qu'une larme me vient aux yeux.
en
I give such a big yawn that tears come into my eyes.
eu
Pipari eskuineko eskuaz heltzen diot eta tabako paketeari ezkerrekoaz.
es
Tengo la pipa en la mano derecha y el paquete de tabaco en la izquierda.
fr
Je tiens ma pipe de la main droite et mon paquet de tabac de la main gauche.
en
I hold my pipe in my right hand and my tobacco in my left.
eu
Pipa hau bete beharra dago.
es
Habr?a que llenar la pipa.
fr
Il faudrait bourrer cette pipe.
en
I should fill this pipe.
eu
Ez dut gogorik, ordea.
es
Pero me faltan fuerzas.
fr
Mais je n'en ai pas le courage.
en
But I don't have the heart to do it.
eu
Dilindan dauzkat besoak. Kopeta leihoaren kontra paratu dut.
es
Mis brazos penden; apoyo la frente en el cristal.
fr
Mes bras pendent, j'appuie mon front contre le carreau.
en
My arms hang loosely, I lean my forehead against the windowpane.
eu
Andre zahar horrek sumindu egiten nau.
es
Aquella vieja me irrita.
fr
Cette vieille femme m'agace.
en
That old woman annoys me.
eu
Pauso motzez dabil, temati, begi galduekin.
es
Corretea obstinadamente, con la vista perdida.
fr
Elle trottine avec ent?tement, avec des yeux perdus.
en
She trots along obstinately, with unseeing eyes.
aurrekoa | 133 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus