Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003
)
eu
-Mindu egin da.
es
-Le ha molestado.
fr
pauvre fille.
en
"She's annoyed.
eu
Besterik gabe esaten da, neska gaixoa, esan egiten da, asmo gaiztorik gabe.
es
Uno dice pobre mujer, sin intenci?n.
fr
C'est sans intention. "
en
It was just to say something:
eu
Baina neskameak buelta eman du eta barraren beste aldera joan da:
es
Pero ella le vuelve la espalda y se mete detr?s del mostrador:
fr
Mais elle lui tourne le dos et s'en va derri?re le comptoir :
en
But she turns her back on him and goes behind the counter:
eu
zinez iraindu du.
es
est? realmente ofendida.
fr
elle est vraiment offens?e.
en
she is really offended.
eu
Gizonak berriz egin du barre:
es
El hombre r?e todav?a:
fr
Il rit encore :
en
He laughs again:
eu
-Kar, kar!
es
-?Ja, ja!
fr
" Ha !
en
"Ha ha!
eu
Nahi gabe egin dit ihes, tira!
es
Se me escap?.
fr
?a m'a ?chapp?, dites donc.
en
You know that just slipped out.
eu
Haserre zaude?
es
?Est? enojada?
fr
On est f?ch? ?
en
Are you cross?
eu
Haserre dago-dio, nigana-edo zuzendurik.
es
Est? enojada-dice, dirigi?ndose vagamente a m?.
fr
Elle est f?ch?e ", dit-il en s'adressant vaguement ? moi.
en
She's cross with me," he says, addressing himself vaguely to me.
eu
Burua itzuli dut beste aldera.
es
Desv?o la cabeza.
fr
Je d?tourne la t?te.
en
I turn my head away.
eu
Gizonak edalontzia jaso du pixka bat, ez du edateko asmorik:
es
?l levanta un poco el vaso, pero no piensa en beber;
fr
Il soul?ve un peu son verre, mais il ne songe pas ? boire :
en
He raises his glass a little but he is not thinking about drinking:
eu
begiak kliskatzen ditu harritu eta ikaratu aurpegiaz;
es
entrecierra los ojos con aire sorprendido e intimidado;
fr
il cligne des yeux d'un air surpris et intimid? ;
en
he blinks his eyes, looking surprised and intimidated;
eu
zerbait gogora ekartzen ahalegintzen ari dela ematen du.
es
se dir?a que trata de recordar algo.
fr
on dirait qu'il cherche ? se rappeler quelque chose.
en
he looks as if he were trying to remember something.
eu
Neskamea kutxan eseri da;
es
La criada se ha sentado en la caja;
fr
La bonne s'est assise ? la caisse ;
en
The waitress is sitting at the counter;
eu
joste-lana hartu du.
es
toma una costura.
fr
elle prend un ouvrage.
en
she picks up her sewing.
eu
Isiltasuna da nagusi berriz ere;
es
Todo ha vuelto al silencio;
fr
Tout est revenu au silence :
en
Everything is silent again:
eu
ez da lehengo isiltasun bera, ordea.
es
pero ya no es el mismo silencio.
fr
mais ce n'est plus le m?me silence.
en
but it isn't the same silence.
eu
Euria hasi du:
es
Ha empezado a llover;
fr
Voil? la pluie :
en
It's raining:
eu
kristal esmerilatuetan jotzen du leun;
es
las gotas golpean ligeramente los vidrios esmerilados;
fr
elle frappe l?g?rement les vitres d?polies ;
en
tapping lightly against the frosted glass windows;
eu
karriketan mozorroturiko haurrak oraindik badabiltza, haien kartoizko karatulak beraztu eta koloreak nahastuko ditu.
es
si todav?a quedan ni?os disfrazados en las calles, se les ablandar?n y embadurnar?n las m?scaras de cart?n.
fr
s'il y a encore dans les rues des enfants d?guis?s, elle va ramollir et barbouiller leurs masques de carton.
en
if there are any more masked children in the street, the rain is going to spoil their cardboard masks.
eu
Neskameak lanparak piztu ditu:
es
La criada enciende las l?mparas;
fr
La bonne allume les lampes :
en
The waitress turns on the lights:
eu
ordu biak inguru baizik ez dira, baina zerua zeharo iluna dago, neskak ez du josteko behar adina ikusten.
es
apenas son las dos, pero el cielo est? negro, ya no ve bastante para coser.
fr
il est ? peine deux heures, mais le ciel est tout noir, elle n'y voit plus assez pour coudre.
en
it is hardly two o'clock but the sky is all black, she can't see to sew.
eu
Argi goxoa;
es
Luz suave;
fr
Douce lumi?re ;
en
Soft glow:
eu
jendea etxean dago, argia piztuko zuten han ere, noski.
es
las gentes est?n en sus casas, tambi?n habr?n encendido la luz.
fr
les gens sont dans les maisons, ils ont allum? aussi, sans doute.
en
people are in their houses, they have undoubtedly turned on the lights too.
eu
Irakurtzen ari dira, zeruari begira daude leihotik.
es
Leen, miran el cielo por la ventana.
fr
Ils lisent, ils regardent le ciel par la fen?tre.
en
They read, they watch the sky from the window.
eu
Haientzat... beste zerbait da.
es
Para ellos... es otra cosa.
fr
Pour eux... c'est autre chose.
en
For them it means something different.
eu
Beste modu batez zahartu dira.
es
Han envejecido de otra manera.
fr
Ils ont vieilli autrement.
en
They have aged differently.
eu
Legatuz, opariz inguraturik bizi dira eta haien altzarietako bakoitza oroigarri bat da.
es
Viven en medio de legados, de regalos, y cada uno de los muebles es un recuerdo.
fr
Ils vivent au milieu des legs, des cadeaux et chacun de leurs meubles est un souvenir.
en
They live in the midst of legacies, gifts, each piece of furniture holds a memory.
eu
Ordulari txikiak, dominak, erretratuak, maskorrak, paper-gainekoak, haize-emaileak, xalak.
es
Relojitos, medallas, retratos, caracoles, pisapapeles, biombos, chales.
fr
Pendulettes, m?dailles, portraits, coquillages, presse-papiers, paravents, ch?les.
en
Clocks, medallions, portraits, shells, paperweights, screens, shawls.
eu
Botilaz, oihalez, jantzi zaharrez, egunkariz beteriko armairuak dituzte;
es
Tienen armarios llenos de botellas, telas, trajes viejos, peri?dicos;
fr
Ils ont des armoires pleines de bouteilles, d'?toffes, de vieux v?tements, de journaux ;
en
They have closets full of bottles, stuffs, old clothes, newspapers;
eu
dena gorde dute.
es
lo han guardado todo.
fr
ils ont tout gard?.
en
they have kept everything.
eu
Iragana jabe denaren luxu bat da.
es
El pasado es un lujo de propietario.
fr
Le pass?, c'est un luxe de propri?taire.
en
The past is a landlord's luxury.
eu
Non gordeko dut nirea?
es
?D?nde hab?a de conservar yo el m?o?
fr
O? donc conserverais-je le mien ?
en
Where shall I keep mine?
eu
Iragana ez da poltsikoan gordetzen;
es
Nadie se mete el pasado en el bolsillo;
fr
On ne met pas son pass? dans sa poche ;
en
You don't put your past in your pocket;
eu
etxe bat eduki behar da bertan uzteko.
es
hay que tener una casa para acomodarlo.
fr
il faut avoir une maison pour l'y ranger.
en
you have to have a house.
eu
Nire gorputza besterik ez dut;
es
Mi cuerpo es lo ?nico que poseo;
fr
Je ne poss?de que mon corps ;
en
I have only my body:
eu
gizon batek, bakarrik, bere gorputzarekin soilik, ezin ditu oroitzapenak geldiarazi;
es
un hombre solo, con su cuerpo, no puede detener los recuerdos;
fr
un homme tout seul, avec son seul corps, ne peut pas arr?ter les souvenirs ;
en
a man entirely alone, with his lonely body, cannot indulge in memories;
eu
zeharkatu egiten dute.
es
le pasan a trav?s.
fr
ils lui passent au travers.
en
they pass through him.
eu
Ez nuke kexu egon beharko:
es
No deber?a quejarme:
fr
Je ne devrais pas me plaindre :
en
I shouldn't complain:
eu
libre izan beste nahirik ez dut eduki.
es
s?lo quise ser libre.
fr
je n'ai voulu qu'?tre libre.
en
all I wanted was to be free.
eu
Gizon txikia mugitu egin da, hasperenka.
es
El hombrecito se agita y suspira.
fr
Le petit homme s'agite et soupire.
en
The little man stirs and sighs.
eu
Bere berokian kiribildurik dago, baina noizean behin tentetu egiten da, giza itxura hartzen du.
es
Se ha apelotonado en su abrigo, pero de vez en cuando se endereza y adopta un aire altanero.
fr
Il s'est pelotonn? dans son manteau, mais de temps en temps il se redresse et prend un air humain.
en
He is all wrapped in his overcoat but from time to time he straightens up and puts on a haughty look.
eu
Hark ere ez du iraganik.
es
?l tampoco tiene pasado.
fr
Lui non plus, il n'a pas de pass?.
en
He has no past either.
eu
Ongi bilatuz gero ziur aurkituko genukeela, berarekin dagoeneko harremanik ez duten lehengusuen etxean, ezkontza batean bera irudikatzen duen argazki bat, lepoko gogorra eta alkandora paparduna jantzirik eta gizon gaztearen bibote trinkoarekin.
es
Buscando bien, sin duda encontrar?amos en casa de primos que ya no lo visitan una fotograf?a suya en una fiesta, con un cuello roto, una camisa de plastr?n y un bigote duro de muchacho.
fr
En cherchant bien, on trouverait sans doute, chez des cousins qui ne le fr?quentent plus, une photographie qui le repr?sente ? une noce, avec un col cass?, une chemise ? plastron et une dure moustache de jeune homme.
en
Looking closely, you would undoubtedly find in a cousin's house a photograph showing him at a wedding, with a wing collar, stiff shirt and a slight, young man's moustache.
eu
Uste dut nire kasuan ez dela hori ere geratzen.
es
De m? creo que ni siquiera queda eso.
fr
De moi, je crois bien qu'il ne reste m?me pas ?a.
en
Of myself I don't think that even that is left.
eu
Begira daukat berriz ere.
es
Todav?a me mira.
fr
Le voil? encore qui me regarde.
en
Here he is looking at me again.
eu
Oraingoan hitz egin behar dit, zeharo zurrundurik sentitzen naiz.
es
Esta vez me hablar?; me siento r?gido.
fr
Cette fois il va me parler, je me sens tout raide.
en
This time he's going to speak to me, and I feel all taut inside.
eu
Gure artean dagoena ez da sinpatia:
es
No es simpat?a lo que hay entre nosotros;
fr
Ce n'est pas de la sympathie qu'il y a entre nous :
en
There is no sympathy between us:
eu
antzekoak gara, horixe da dena.
es
somos parecidos, eso es todo.
fr
nous sommes pareils, voil?.
en
we are alike, that's all.
eu
Bakarrik dago ni bezala, baina ni baino hondoratuago bakardadean. Bere goragalearen zain egonen da, edo antzeko zerbaiten zain.
es
Est? solo como yo, pero m?s hundido que yo en la soledad. Ha de esperar su N?usea o algo por el estilo.
fr
Il est seul comme moi, mais plus enfonc? que moi dans la solitude. Il doit attendre sa Naus?e ou quelque chose de ce genre.
en
He is alone, as I am, but more sunken into solitude than I. He must be waiting for his own Nausea or something of that sort.
eu
Orain badira, hortaz, zenbait pertsona "ezagutu" egiten nautenak, ni ikusi ondotik pentsatzen dutenak "gutakoa da".
es
Entonces, ahora hay gente que me reconoce y piensa, despu?s de mirarme: "?se es de los nuestros". Bueno...
fr
Il y a donc ? pr?sent des gens qui me reconnaissent, qui pensent, apr?s m'avoir d?visag? :
en
Now there are still people who recognize me, who see me and think: "He's one of us."
