Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Egia da aspalditik inor ez dela arduratzen nik denbora nola erabiltzen dudan.
es
Es cierto que desde hace mucho nadie se ocupa de c?mo empleo el tiempo.
fr
Il est vrai que personne, depuis bien longtemps, ne se soucie plus de l'emploi de mon temps.
en
It's true that no one has bothered about how I spend my time for a long while.
eu
Bakarrik bizi zarenean, azkenean ez dakizu kontatzea zer den ere.
es
El que vive solo ni siquiera sabe qu? es contar;
fr
Quand on vit seul, on ne sait m?me plus ce que c'est que raconter :
en
When you live alone you no longer know what it is to tell something:
eu
Egiantzekoa dena lagunekin batera desagertzen da.
es
lo veros?mil desaparece al mismo tiempo que los amigos.
fr
le vraisemblable dispara?t en m?me temps que les amis.
en
the plausible disappears at the same time as the friends.
eu
Gertaerak ere isurtzen uzten dituzu;
es
Tambi?n deja correr los acontecimientos;
fr
Les ?v?nements aussi, on les laisse couler ;
en
You let events flow past;
eu
bat-batean hizketan aritu eta badoazen pertsonak agertzen ikusten dituzu, ez hanka ez buru ez duten historietan murgiltzen zara:
es
ve surgir bruscamente gentes que hablan y se van; se sumerge en historias sin pies ni cabeza;
fr
on voit surgir brusquement des gens qui parlent et qui s'en vont, on plonge dans des histoires sans queue ni t?te :
en
suddenly you see people pop up who speak and who go away, you plunge into stories without beginning or end:
eu
gaitzesteko moduko lekukoa izanen zinateke.
es
ser?a un execrable testigo.
fr
on ferait un ex?crable t?moin.
en
you'd make a terrible witness.
eu
Baina, ordainetan, sinesgarria ez den guztia, kafetegietan inork sinetsiko ez lukeen guztia, hori ez zaizu oharkabean pasatzen.
es
Pero, en compensaci?n, no pasa por alto todo lo inveros?mil, todo lo que nadie creer?a en los caf?s.
fr
Mais tout l'invraisemblable, en compensation, tout ce qui ne pourrait pas ?tre cru dans les caf?s, on ne le manque pas.
en
But in compensation, one misses nothing, no improbability or story too tall to be believed in caf?s.
eu
Adibidez, larunbatean, arratsaldeko laurak aldera, geltokiaren obretako oholezko espaloiaren muturrean jantzi urdin argiko emakume gazte bat lasterka ari zen atzeraka, barrez, zapi bat astintzen.
es
Por ejemplo, el s?bado, a eso de las cuatro de la tarde, en el caminito de tablas del dep?sito de la estaci?n, una mujercita de celeste corr?a hacia atr?s, riendo, agitando un pa?uelo.
fr
Par exemple samedi, vers quatre heures de l'apr?s-midi, sur le bout du trottoir en planches du chantier de la gare, une petite femme en bleu ciel courait ? reculons, en riant, en agitant un mouchoir.
en
For example, Saturday, about four in the afternoon, on the end of the timbered sidewalk of the new station yard, a little woman in sky blue was running backwards, laughing, waving a handkerchief.
eu
Aldi berean, gizaseme beltz bat, krema koloreko zira, oinetako horiak eta kapela berdea jantzirik, buelta hartzen ari zen kale kantoian, txistuka.
es
Al mismo tiempo, un negro con impermeable crema, zapatos amarillos y sombrero verde, doblaba la esquina y silbaba.
fr
En m?me temps, un N?gre avec un imperm?able cr?me, des chaussures jaunes et un chapeau vert, tournait le coin de la rue et sifflait.
en
At the same time, a Negro in a cream-coloured raincoat, yellow shoes and a green hat, turned the corner of the street and whistled.
eu
Emakumeak haren kontra jo zuen, oraindik atzeraka zihoala, iluntzean hesian pizten duten lanpara baten azpian.
es
La mujer tropez? con ?l, siempre retrocediendo, bajo una linterna suspendida en la empalizada, que se enciende a la noche.
fr
La femme est venue le heurter, toujours ? reculons, sous une lanterne qui est suspendue ? la palissade et qu'on allume le soir.
en
Still going backwards, the woman bumped into him, underneath a lantern which hangs on a paling and which is lit at night.
eu
Hortaz, han genuen batera, une hartan, egur bustiaren usaina sakon darion hesi hura, lanpara hura, emakume atsegin ilehori hura beltzaren besoetan, suzko zeruaren azpian.
es
Hab?a, pues, all?, al mismo tiempo, el cerco que huele a madera mojada, la linterna, la mujercita rubia en los brazos del negro, bajo un cielo de fuego.
fr
Il y avait donc l?, en m?me temps, cette palissade qui sent si fort le bois mouill?, cette lanterne, cette petite bonne femme blonde dans les bras d'un N?gre, sous un ciel de feu.
en
All at once there was the paling smelling strongly of wet wood, this lantern and this little blonde woman in the Negro's arms under a sky the colour of fire.
eu
Lauzpabost egon bagina, pentsatzen dut ohartuko ginela: kolpea, kolore samur horiek guztiak, edredoi bat zirudien beroki urdin polit hura, zira argia, lanpararen kristal gorriak;
es
De haber sido cuatro o cinco, supongo que hubi?ramos notado el choque, todos aquellos colores tiernos, el hermoso abrigo azul que parec?a un edred?n, el impermeable claro, los vidrios rojos de la linterna;
fr
? quatre ou cinq, je suppose que nous aurions remarqu? le choc, toutes ces couleurs tendres, le beau manteau bleu qui avait l'air d'un ?dredon, l'imperm?able clair, les carreaux rouges de la lanterne ;
en
If there had been four or five of us, I suppose we would have noticed the jolt, the soft colours, the beautiful blue coat that looked like an eiderdown quilt, the light raincoat, the red panes of the lantern;
eu
barre eginen genuen haur aurpegi bi haietan ageri zen harriduraz.
es
nos hubi?ramos re?do de la estupefacci?n que manifestaban esos dos rostros de ni?os.
fr
nous aurions ri de la stup?faction qui paraissait sur ces deux visages d'enfants.
en
we would have laughed at the stupefaction which appeared on those two childish faces.
eu
Ez da ohikoa bakarrik dagoen gizon batek barregura izatea:
es
Es raro que un hombre solo tenga ganas de re?r;
fr
Il est rare qu'un homme seul ait envie de rire :
en
A man rarely feels like laughing alone:
eu
multzo osoak hartu zuen, niretzat, esanahi indartsu, baita bortxazko bat ere, baina aratza.
es
el conjunto se anim? para m? de un sentido muy fuerte y hasta hosco, pero puro.
fr
l'ensemble s'est anim? pour moi d'un sens tr?s fort et m?me farouche, mais pur.
en
the whole thing was animated enough for me, but it was a strong, even a fierce, yet pure sensation.
eu
Ondoren puskatu egin zen, eta lanpara, hesia eta zerua besterik ez ziren gelditu:
es
Despu?s se disloc?; s?lo qued? la linterna, la empalizada, el cielo;
fr
Puis il s'est disloqu?, il n'est rest? que la lanterne, la palissade et le ciel :
en
Then everything came asunder, there was nothing left but the lantern, the palisade and the sky;
eu
nahiko ederra zen artean ere.
es
todav?a era bastante bello.
fr
c'?tait encore assez beau.
en
it was still rather beautiful.
eu
Ordubete geroago lanpara pizturik zegoen, haizea zebilen, zerua beltza zen:
es
Una hora despu?s la linterna estaba encendida, soplaba el viento, el cielo en negro;
fr
Une heure apr?s, la lanterne ?tait allum?e, le vent soufflait, le ciel ?tait noir :
en
An hour later the lantern was lit, the wind blew, the sky was black;
eu
ez zen deus ere geratzen.
es
ya no restaba absolutamente nada.
fr
il ne restait plus rien du tout.
en
nothing at all was left.
eu
Hori ez da berria:
es
Todo esto no es muy nuevo;
fr
Tout ?a n'est pas bien neuf ;
en
All that is nothing new;
eu
kalterik egiten ez duten emozio horiek ez ditut sekula errefusatu;
es
nunca he negado estas emociones inofensivas;
fr
ces ?motions inoffensives je ne les ai jamais refus?es ;
en
I have never resisted these harmless emotions;
eu
aitzitik.
es
al contrario.
fr
au contraire.
en
far from it.
eu
Horiek sentitzeko, aski da istant batez bakarrik egotea, une egokian egiantzekoa dena bazter uzteko behar bezain bakarrik.
es
Para sentirlas basta estar un poquitito solo, justo lo necesario para desembarazarse de la verosimilitud en el momento oportuno.
fr
Pour les ressentir il suffit d'?tre un tout petit peu seul, juste assez pour se d?barrasser au bon moment de la vraisemblance.
en
You must be just a little bit lonely in order to feel them, just lonely enough to get rid of plausibility at the proper time.
eu
Baina jendearengandik hurbil gelditzen nintzen, bakardadearen azalean, larrialdian haien erdian babesteko gertu:
es
Pero me quedaba cerca de las gentes, en la superficie de la soledad, decidido a refugiarme, en caso de alarma, en medio de ellas;
fr
Mais je restais tout pr?s des gens, ? la surface de la solitude, bien r?solu, en cas d'alerte, ? me r?fugier au milieu d'eux :
en
But I remained close to people, on the surface of solitude, quite resolved to take refuge in their midst in case of emergency.
eu
finean, ordura arte amateur bat baizik ez nintzen.
es
en el fondo era hasta entonces un aficionado.
fr
au fond j'?tais jusqu'ici un amateur.
en
Up to now I was an amateur at heart.
eu
Orain, nonahi dira garagardo hori, mahai gainean dagoen hori bezalako gauzak.
es
Ahora, en todas partes hay cosas como este vaso de cerveza, aqu?, sobre la mesa.
fr
Maintenant, il y a partout des choses comme ce verre de bi?re, l?, sur la table.
en
Everywhere, now, there are objects like this glass of beer on the table there.
eu
Ikusten dudanean, gogoa etortzen zait planto esateko, ez dut jokatzen.
es
Cuando lo veo me dan ganas de decir: pido, no juego m?s.
fr
Quand je le vois, j'ai envie de dire : pouce, je ne joue plus.
en
When I see it, I feel like saying: "Enough."
eu
Oso ongi ohartzen naiz urrutiegi joan naizela.
es
Comprendo muy bien que he ido demasiado lejos.
fr
Je comprends tr?s bien que je suis all? trop loin.
en
I realize quite well that I have gone too far.
eu
Pentsatzen dut batek ezin dituela aurrez ikusi bakardadearen arazoak.
es
Supongo que uno no puede prever los inconvenientes de la soledad.
fr
Je suppose qu'on ne peut pas " faire sa part " ? la solitude.
en
I don't suppose you can "take sides" with solitude.
eu
Horrek ez du esan nahi lotaratu aurretik ohe azpian begiratzen dudanik, ez eta gauean nire logelako atea bat-batean zabalduko den beldur izaten naizenik ere.
es
Esto no quiere decir que mire debajo de la cama antes de acostarme, ni que tema ver abrirse bruscamente la puerta de mi cuarto en mitad de la noche.
fr
Cela ne veut pas dire que je regarde sous mon lit avant de me coucher, ni que j'appr?hende de voir la porte de ma chambre s'ouvrir brusquement au milieu de la nuit.
en
That doesn't mean that I look under my bed before going to sleep, or think I see the door of my room open suddenly in the middle of the night.
eu
Guztiarekin ere, urduri samar nago;
es
Pero de todos modos, estoy inquieto;
fr
Seulement, tout de m?me, je suis inquiet :
en
Still, somehow I am not at peace:
eu
ordu erdia daramat ahaleginak egiten garagardo basoari ez begiratzeko.
es
hace una media hora que evito mirar este vaso de cerveza.
fr
voil? une demi-heure que j'?vite de regarder ce verre de bi?re.
en
I have been avoiding looking at this glass of beer for half an hour.
eu
Haren gainera, azpira, ezkerrera, eskuinera begiratzen dut, baina ez dut hura ikusi nahi.
es
Miro encima, debajo, a derecha, a izquierda; pero a ?l no quiero verlo.
fr
Je regarde au-dessus, au-dessous, ? droite, ? gauche : mais lui je ne veux pas le voir.
en
I look above, below, right and left; but I don't want to see it.
eu
Eta ondotxo dakit inguruan dauzkadan ezkongabeek ezin didatela laguntzarik eman:
es
Y s? muy bien que todos los c?libes que me rodean no pueden ayudarme en nada;
fr
Et je sais tr?s bien que tous les c?libataires qui m'entourent ne peuvent m'?tre d'aucun secours :
en
And I know very well that all these bachelors around me can be of no help:
eu
beranduegi da, ez dut dagoeneko haien artean babesterik.
es
es demasiado tarde, ya no puedo refugiarme entre ellos.
fr
il est trop tard, je ne peux plus me r?fugier parmi eux.
en
it is too late, I can no longer take refuge among them.
eu
Sorbaldan kolpetxoak jotzera etorriko lirateke niregana, esanen lukete: "Ea, zer du, bada, garagardo horrek?
es
Vendr?an a palmearme el hombro, me dir?an: "Bueno, ?qu? tiene este vaso de cerveza?
fr
Ils viendraient me tapoter l'?paule, ils me diraient : " Eh bien, qu'est-ce qu'il a, ce verre de bi?re ? Il est comme les autres.
en
They could come and tap me on the shoulder and say, "Well, what's the matter with that glass of beer?" It's just like all the others.
eu
Besteak bezalakoa da. Lantzerka apaindua da, heldulekua du, baita armarri txiki bat ere, pala batekin, eta palaren gainean idatzirik Spatenbrau".
es
Es como los otros. Es biselado, con un asa, lleva un escudito con una pala y sobre el escudo una inscripci?n:
fr
Il est biseaut?, avec une anse, il porte un petit ?cusson avec une pelle et sur l'?cusson on a ?crit " Spatenbr?u ". Je sais tout cela, mais je sais qu'il y a autre chose.
en
It's bevelled on the edges, has a handle, a little coat of arms with a spade on it and on the coat of arms is written "Spartenbrau," I know all that, but I know there is something else.
eu
Badakit hori guztia, baina badakit beste zerbait badela.
es
Spatenbr?u.
fr
Presque rien.
en
Almost nothing.
eu
Baina ezin dut azaldu ikusten dudana.
es
Casi nada.
fr
Mais je ne peux plus expliquer ce que je vois.
en
But I can't explain what I see.
eu
Inori ere ez.
es
Pero ya no puedo explicar lo que veo.
fr
? personne.
en
To anyone.
eu
Hara:
es
A nadie.
fr
Voil? :
en
There:
eu
lerratzen noa emeki-emeki uraren hondora, beldurrerantz.
es
Ahora me deslizo despacito al fondo del agua, hacia el miedo.
fr
je glisse tout doucement au fond de l'eau, vers la peur.
en
I am quietly slipping into the water's depths, towards fear.
eu
Bakarrik nago ahots alai eta zentzudun hauen erdian.
es
Estoy solo en medio de estas voces alegres y razonables.
fr
Je suis seul au milieu de ces voix joyeuses et raisonnables.
en
I am alone in the midst of these happy, reasonable voices.
eu
Morroi horiek guztiek elkarri azaltzen, iritzi berekoak direla zoriontsu onartzen ematen dute denbora.
es
Todos esos tipos se pasan el tiempo explic?ndose, reconociendo con felicidad que comparten las mismas opiniones.
fr
Tous ces types passent leur temps ? s'expliquer, ? reconna?tre avec bonheur qu'ils sont du m?me avis.
en
All these creatures spend their time explaining, realizing happily that they agree with each other.
eu
Jainkoa, zein garrantzitsua iruditzen zaien guztiek batera gauza berberak pentsatzea.
es
Qu? importancia conceden, Dios m?o, al hecho de pensar todos juntos las mismas cosas.
fr
Quelle importance ils attachent, mon Dieu, ? penser tous ensemble les m?mes choses.
en
In Heaven's name, why is it so important to think the same things all together.
eu
Aski da ikustea nolako aurpegia egiten duten arrain begiko gizon berezi horietako bat pasatzen denean haien artetik, badirudi gizon horiek barrenera begiratzen dutela eta ezinezkoa izanen litzatekeela haiekin ados jartzea.
es
Basta ver la cara que ponen cuando pasa entre ellos uno de esos hombres con ojos de pescado que parecen mirar hacia adentro, y con los cuales nunca pueden ponerse de acuerdo.
fr
Il suffit de voir la t?te qu'ils font quand passe au milieu d'eux un de ces hommes aux yeux de poisson, qui ont l'air de regarder en dedans et avec lesquels on ne peut plus du tout tomber d'accord.
en
It's enough to see the face they make when one of these fishy-eyed men with an inward look and with whom no agreement is possible, passes them.
eu
Zortzi urte nituen garaian, Luxenburgoko lorategietan jolasten aritzen nintzenean, bazen bat garita batean jesartzera joaten zena, Auguste-Comte karrikara jotzen duen burdin hesiaren kontra.
es
Cuando yo ten?a ocho a?os y jugaba en el Luxemburgo, hab?a uno que iba a sentarse en una silla junto a la verja que costea la calle Auguste Comte.
fr
Quand j'avais huit ans et que je jouais au Luxembourg, il y en avait un qui venait s'asseoir dans une gu?rite, contre la grille qui longe la rue Auguste-Comte.
en
When I was eight years old and used to play in the Luxembourg gardens there was a man who came and sat in a sentry-box, against the iron fence which runs along the Rue Auguste-Comte.
eu
Ez zuen hitzik esaten baina, noizik behin, hanka luzatu eta bere oinari ikarazko begirada zuzentzen zion.
es
No hablaba, pero de vez en cuando extend?a la pierna y se miraba el pie con aire espantado.
fr
Il ne parlait pas, mais, de temps ? autre, il ?tendait la jambe et regardait son pied d'un air effray?.
en
He did not speak but from time to time stretched out his leg and looked at his foot fearfully.
eu
Oin hura botatxo batez jantzirik zuen eta bestea, berriz, pantufla batez.
es
En ese pie llevaba un bot?n, en el otro una pantufla.
fr
Ce pied portait une bottine, mais l'autre pied ?tait dans une pantoufle.
en
The foot was encased in a boot, but the other one was in a slipper.
eu
Zaindariak esan zion osabari eskolazaina izanikoa zela.
es
El guardi?n dijo a mi t?a que era un antiguo celador.
fr
Le gardien a dit ? mon oncle que c'?tait un ancien censeur.
en
The guard told my uncle that the man was a former proctor.
eu
Erretiroa harrarazi zioten ikasgeletara irakasle jantziekin joan zelako hiruhileko notak irakurtzera.
es
Lo hab?an jubilado porque fue a clase a leer las notas trimestrales con frac de acad?mico.
fr
On l'avait mis ? la retraite parce qu'il ?tait venu lire les notes trimestrielles dans les classes en habit d'acad?micien.
en
They retired him because he used to come, dressed up as an academician, to read the school term marks.
aurrekoa | 133 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus