Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Adio, lirio eder hain delikatuak, zuen santutegi txiki margotuetan sartuak, adio lirio ederrak, gure harrotasuna eta gure izateko arrazoia, adio, aluak.
es
Adi?s hermosos lirios, pura fineza en vuestros peque?os santuarios pintados, adi?s hermosos lirios, orgullo nuestro y nuestra raz?n de ser, adi?s.
fr
Adieu, beaux lis tout en finesse dans vos petits sanctuaires peints, adieu, beaux lis, notre orgueil et notre raison d'?tre, adieu, Salauds.
en
Farewell, beautiful lilies, elegant in your painted little sanctuaries, good-bye, lovely lilies, our pride and reason for existing, good-bye you bastards!
eu
Astelehena
es
Cochinos.
fr
LUNDI.
en
Monday:
eu
Ez dut gehiago idazten Rolleboni buruzko liburua, amaitu da, ezin dut idatzi dagoeneko.
es
Ya no escribo mi libro sobre Rollebon; se acab?, ya no puedo escribirlo.
fr
Je n'?cris plus mon livre sur Rollebon ; c'est fini, je ne peux plus l'?crire.
en
I'm not writing my book on Rollebon any more; it's finished, I can't write any more of it.
eu
Zer egin behar dut nire bizitzarekin?
es
?Qu? voy a hacer de mi vida?
fr
Qu'est-ce que je vais faire de ma vie ?
en
What am I going to do with my life?
eu
Hirurak ziren.
es
Eran las tres.
fr
Il ?tait trois heures.
en
It was three o'clock.
eu
Nire mahaian nengoen jesarririk;
es
Estaba sentado a mi mesa;
fr
J'?tais assis ? ma table ;
en
I was sitting at my table;
eu
ondoan, Moskun ostu nuen eskutitz mordoa nuen utzirik;
es
hab?a puesto a mi lado el legajo de cartas que rob? en Mosc?;
fr
j'avais pos? ? c?t? de moi la liasse des lettres que j'ai vol?es a Moscou ;
en
I had set beside me the file of letters I stole in Moscow;
eu
idazten ari nintzen:
es
escrib?a:
fr
j'?crivais :
en
I was writing:
eu
"Zurrumurru makurrenak nahita zabaltzeaz arduratu ziren.
es
"Se difundieron de intento los m?s siniestros rumores. M.
fr
" On avait pris soin de r?pandre les bruits les plus sinistres. M.
en
"Care had been taken to spread the most sinister rumours. M.
eu
Rollebon jaunak sare horrek harrapa zezan utzi bide zuen, irailaren 13an testamentua egin berri zuela idatzi baitzion ilobari".
es
de Rollebon debi? de caer en el lazo, pues escribi? a su sobrino, con fecha trece de setiembre, que acababa de redactar su testamento."
fr
de Rollebon dut se laisser prendre ? cette man?uvre puisqu'il ?crivit ? son neveu, en date du 13 septembre, qu'il venait de r?diger son testament. "
en
de Rollebon must have let himself be taken in by this man?uvre since he wrote to his nephew on the 13th of September that he had just made his will."
eu
Markesa bertan zen:
es
El marqu?s estaba presente;
fr
Le marquis ?tait pr?sent :
en
The Marquis was there:
eu
izate historikoan behin betikoz jarri bitartean, nire bizitza uzten nion.
es
mientras esperaba instalarlo definitivamente en la existencia hist?rica, le prestaba mi vida.
fr
en attendant de l'avoir d?finitivement install? dans l'existence historique, je lui pr?tais ma vie.
en
waiting for the moment when I should have definitively installed him in a niche in history, I had loaned him my life.
eu
Sabelaren goialdean sentitzen nuen azaleko berotasun bat bezala.
es
Lo sent?a como un calor ligero en el hueco del est?mago.
fr
Je le sentais comme une chaleur l?g?re au creux de l'estomac.
en
I felt him like a glow in the pit of my stomach.
eu
Bat-batean, hutsik gabe eginen zidaten eragozpen batez ohartu nintzen:
es
De pronto ca? en una objeci?n que no dejar?an de hacerme:
fr
Je m'avisai tout ? coup d'une objection qu'on ne manquerait pas de me faire :
en
I studdenly realized an objection someone might raise:
eu
Rollebonek ez zuen inondik ere egiazale jokatzen ilobarekin, hartaz baliatu nahi zuen, pentsatutakoak huts eginez gero errugabetzeko lekuko gisa ager zedin Paulo I.aren aurrean.
es
Rollebon estaba lejos de ser franco con su sobrino a quien quer?a utilizar, si fallaba el golpe, como testigo de descargo ante Pablo I. Es muy posible que hubiera inventado la historia del testamento para d?rselas de ingenuo.
fr
Rollebon ?tait loin d'?tre franc avec son neveu, dont il voulait user, si le coup manquait, comme d'un t?moin ? d?charge aupr?s de Paul Ier. Il ?tait fort possible qu'il e?t invent? l'histoire du testament pour se donner l'air d'un na?f.
en
Rollebon was far from being frank with his nephew, whom he wanted to use, if the plot failed, as his defence witness with Paul I. It was only too possible that he had made up the story of the will to make himself appear completely innocent.
eu
Litekeena zen, oso, testamentuaren kontua inozo plantak egiteko asmatu izana.
es
Era una objeci?n sin importancia, un error sin consecuencias.
fr
C'?tait une petite objection de rien ; il n'y avait pas de quoi fouetter un chat.
en
This was a minor objection; it wouldn't hold water.
eu
Hutsaren hurrengo zen eragozpen hura; huskeria bat.
es
Sin embargo bast? para sumirme en un ensue?o taciturno.
fr
Elle suffit pourtant ? me plonger dans une r?verie morose.
en
But it was enough to plunge me into a brown study.
eu
Berriz ikusi nituen, tupustean, Chez Camille ostatuko neska potoloa, Achille jaunaren aurpegi aztoratua, areto hura, orainean ahantzia, abandonatua nengoela hain argi sentitu nuenekoa. Gogorik gabe esan nuen nire baitan:
es
Evoqu?, de improviso, la criada gorda del Camille, la cabeza hura?a de M. Achille, la sala donde tan claramente sent? que estaba olvidado, abandonado en el presente. Me dije con cansancio:
fr
Je revis soudain la grosse bonne de " Chez Camille ", la t?te hagarde de M. Achille, la salle o? j'avais si nettement senti que j'?tais oubli?, d?laiss? dans le pr?sent. Je me dis avec lassitude :
en
Suddenly I saw the fat waitress at "Camille's" again, the haggard face of M. Achille, the room in which I had so clearly felt I was forgotten, forsaken in the present Wearily I told myself:
eu
"Nolatan bada espero zitekeen, nik, neure iraganari eusteko indarrik ere izan ez dudan honek, beste batena salba nezakeela?".
es
"?C?mo yo, que no he tenido fuerzas para retener mi propio pasado, puedo esperar que salvar? el de otro?"
fr
" Comment donc, moi qui n'ai pas eu la force de retenir mon propre pass?, puis-je esp?rer que je sauverai celui d'un autre ? "
en
How can I, who have not the strength to hold to my own past, hope to save the past of someone else?
eu
Luma hartu eta lanari ekiten saiatu nintzen.
es
Tom? la pluma e intent? reanudar la tarea;
fr
Je pris ma plume et j'essayai de me remettre au travail ;
en
I picked up my pen and tried to get back to work;
eu
Kokotetik gora nengoen iraganari, orainari eta munduari buruzko hausnarketa haiekin.
es
estaba harto de esas reflexiones sobre el pasado, sobre el presente, sobre el mundo.
fr
j'en avais par-dessus la t?te, de ces r?flexions sur le pass?, sur le pr?sent, sur le monde.
en
I was up to my neck in these reflections on the past, the present, the world.
eu
Gauza bat besterik ez nuen eskatzen:
es
S?lo ped?a una cosa:
fr
Je ne demandais qu'une chose :
en
I asked only one thing:
eu
nire liburua lasai amaitzen utz ziezadatela.
es
que me dejaran acabar tranquilamente mi libro.
fr
qu'on me laisse tranquillement achever mon livre.
en
to be allowed to finish my book in peace.
eu
Baina nire begiradak orri zuridun koadernora luzatzen zirenez, haren itxurak txunditu ninduen eta paper liluragarri hura begiesten gelditu nintzen, luma airean:
es
Pero como mi mirada ca?a en el block de hojas blancas, me absorbi? su aspecto y permanec? con la pluma en el aire, contemplando ese papel deslumbrador:
fr
Mais comme mes regards tombaient sur le bloc de feuilles blanches, je fus saisi par son aspect et je restai, la plume en l'air, ? contempler ce papier ?blouissant :
en
But as my eyes fell on the pad of white sheets, I was struck by its look and I stayed, pen raised, studying this dazzling paper:
eu
zein gogor eta bizia zen ikusteko, zein presente.
es
qu? duro y chill?n era, qu? presente.
fr
comme il ?tait dur et voyant, comme il ?tait pr?sent.
en
so hard and far seeing, so present.
eu
Hartan oraina baizik ez zen.
es
En ?l no hab?a m?s que presente.
fr
Les lettres que je venais d'y tracer n'?taient pas encore s?ches et d?j? elles ne m'appartenaient plus.
en
The letters I had just inscribed on it were not even dry yet and already they belonged to the past.
eu
Gainean zirriborratu berri nituen letrak artean lehortu gabe zeudelarik ere ez ziren jada nireak.
es
Las palabras que acababa de trazar encima no estaban secas a?n y ya no me pertenec?an.
fr
" On avait pris soin de r?pandre les bruits les plus sinistres...
en
"Care had been taken to spread the most sinister rumours .
eu
"Zurrumurru makurrenak nahita zabaltzeaz arduratu ziren...".
es
"Se difundieron de intento los m?s siniestros rumores..."
fr
"
en
. ."
eu
Pentsatu egin nuen esaldi hori, hastapenean pittin bat neurea izan zen.
es
Esta frase la hab?a pensado; hab?a sido primero un poco de m? mismo.
fr
Cette phrase, je l'avais pens?e, elle avait d'abord ?t? un peu de moi-m?me.
en
I had thought out this sentence, at first it had been a small part of myself.
eu
Orain, berriz, paperean zizelkaturik zegoen, bat eginik nire kontra.
es
Ahora estaba grabada en el papel, formaba un bloque contra m?.
fr
? pr?sent, elle s'?tait grav?e dans le papier, elle faisait bloc contre moi.
en
Now it was inscribed on the paper, it took sides against me.
eu
Ez nuen jada ezagutzen.
es
Ya no la reconoc?a.
fr
Je ne la reconnaissais plus.
en
I didn't recognize it any more.
eu
Ezin nuen berriz pentsatu ere.
es
Ni siquiera pod?a repensarla.
fr
Je ne pouvais m?me plus la repenser.
en
I couldn't conceive it again.
eu
Han zen, nire aurrean;
es
Estaba all?, frente a m?;
fr
Elle ?tait l?, en face de moi ;
en
It was there, in front of me;
eu
alferrik bilatuko nuen bertan jatorriaren zantzurik.
es
hubiera sido in?til buscarle una marca de origen.
fr
en vain y aurais-je cherch? une marque d'origine.
en
in vain for me to trace some sign of its origin.
eu
Beste edozeinek idatzia izan zitekeen.
es
Cualquier otro habr?a podido escribirla.
fr
N'importe qui d'autre avait pu l'?crire.
en
Anyone could have written it. But I .
eu
Baina neu, neu ez nengoen ziur hura idatzi izanaz.
es
Pero yo, yo no ten?a la seguridad de haberla escrito.
fr
Mais moi, moi je n'?tais pas s?r de l'avoir ?crite.
en
. I wasn't sure I wrote it.
eu
Letrek orain ez zuten jada dirdirarik, lehor zeuden.
es
Ahora las letras no brillaban, estaban secas.
fr
Les lettres, maintenant, ne brillaient plus, elles ?taient s?ches.
en
The letters glistened no longer, they were dry.
eu
Hori ere desagertua zen:
es
Tambi?n eso hab?a desaparecido;
fr
Cela aussi avait disparu :
en
That had disappeared too;
eu
haien dirdira efimerotik deusek ere ez zuen irauten.
es
ya no quedaba nada de su ef?mero esplendor.
fr
il ne restait plus rien de leur ?ph?m?re ?clat.
en
nothing was left but their ephemeral spark.
eu
Hersturazko begirada bota nuen nire ingurura:
es
Ech? una mirada ansiosa a mi alrededor:
fr
Je jetai un regard anxieux autour de moi :
en
I looked anxiously around me:
eu
oraina, oraina besterik ez.
es
present?, nada m?s que presente.
fr
du pr?sent, rien d'autre que du pr?sent.
en
the present, nothing but the present.
eu
Altzari arin eta sendoak, haien orainean txertaturik, mahai bat, ohe bat, armairu ispiludun bat-eta neu-.
es
Muebles ligeros y s?lidos, incrustados en su presente, una mesa, una cama, un ropero con espejo-y yo mismo.
fr
Des meubles l?gers et solides, encro?t?s dans leur pr?sent, une table, un lit, une armoire ? glace-et moi-m?me.
en
Furniture light and solid, rooted in its present, a table, a bed, a closet with a mirror-and me.
eu
Agerian geratzen zen orainaren egiazko izaera:
es
Se revelaba la verdadera naturaleza del presente:
fr
La vraie nature du pr?sent se d?voilait :
en
The true nature of the present revealed itself:
eu
existitzen dena zen, eta oraina ez zen guztia ez zen existitzen.
es
era todo lo que existe, y todo lo que no fuese presente no exist?a.
fr
il ?tait ce qui existe, et tout ce qui n'?tait pas pr?sent n'existait pas.
en
it was what exists, and all that was not present did not exist.
eu
Iragana ez zen existitzen.
es
El pasado no exist?a.
fr
Le pass? n'existait pas.
en
The past did not exist.
eu
Batere ez.
es
En absoluto.
fr
Pas du tout.
en
Not at all.
eu
Ez gauzetan ez eta nire pentsaeran ere.
es
Ni en las cosas ni siquiera en mi pensamiento.
fr
Ni dans les choses ni m?me dans ma pens?e.
en
Not in things, not even in my thoughts.
eu
Egia da aspalditik ulerturik nuela nire iragana alde egina nuela.
es
Por supuesto, sab?a desde mucho tiempo atr?s que el m?o se me hab?a escapado.
fr
Certes, depuis longtemps, j'avais compris que le mien m'avait ?chapp?.
en
It is true that I had realized a long time ago that mine had escaped me.
eu
Baina ordura arte uste nuen ez nuela eskura, aldendu egin zela, besterik ez.
es
Pero hasta entonces cre? que se hab?a apartado simplemente fuera de mi alcance.
fr
Mais je croyais, jusqu'alors, qu'il s'?tait simplement retir? hors de ma port?e.
en
But until then I believed that it had simply gone out of my range.
eu
existitzeko beste modu bat: oporretan, jardunik gabe egotea;
es
Para m? el pasado s?lo era un retiro, otra manera de existir, un estado de vacaciones y de inactividad;
fr
Pour moi le pass? n'?tait qu'une mise ? la retraite : c'?tait une autre mani?re d'exister, un ?tat de vacances et d'inaction ;
en
For me the past was only a pensioning off: it was another way of existing, a state of vacation and inaction;
eu
bere betekizuna amaiturik, gertaera bakoitza, berez, kutxa batean sartzen zen prestuki, eta ohorezko gertaera bilakatzen zen:
es
al terminar su papel, cada acontecimiento se acomodaba juiciosamente en una caja y se convert?a en acontecimiento honorario;
fr
chaque ?v?nement, quand son r?le avait pris fin, se rangeait sagement, de lui-m?me, dans une bo?te et devenait ?v?nement honoraire :
en
each event, when it had played its part, put itself politely into a box and became an honorary event:
aurrekoa | 133 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus