Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
ez dut pentsatu nahi.
es
No quiero pensar.
fr
Je pense que je ne veux pas penser.
en
I think I don't want to think.
eu
Ez dut pentsatu behar ez dudala pentsatu nahi.
es
No tengo que pensar que no quiero pensar.
fr
Il ne faut pas que je pense que je ne veux pas penser.
en
I mustn't think that I don't want to think.
eu
Hori ere pentsamendu bat delako".
es
Porque es un pensamiento".
fr
Parce que c'est encore une pens?e.
en
Because that's still a thought."
eu
Ez ote da bada sekula ere amaituko?
es
?Entonces no se acabar? nunca?
fr
" On n'en finira donc jamais ?
en
Will there never be an end to it?
eu
Nire pentsaera neu naiz:
es
Yo soy mi pensamiento, por eso no puedo detenerme.
fr
voil? pourquoi je ne peux pas m'arr?ter.
en
My thought is me: that's why I can't stop.
eu
horra zergatik ezin naizen gelditu.
es
Existo porque pienso...
fr
J'existe par ce que je pense...
en
I exist because I think . .
eu
Pentsatzen dudalako existitzen naiz.
es
y no puedo dejar de pensar.
fr
et je ne peux pas m'emp?cher de penser.
en
and I can't stop myself from thinking.
eu
Une honetantxe ere-izugarria da-existitzeak izutzen nauelako existitzen naiz.
es
En este mismo momento-es atroz-si existo es porque me horroriza existir.
fr
En ce moment m?me-c'est affreux-si j'existe, c'est parce que j'ai horreur d'exister.
en
At this very moment-it's frightful-if I exist, it is because I am horrified at existing.
eu
Neuk, neuk ateratzen dut neure burua xede dudan ezerez horretatik:
es
Yo, yo me saco de la nada a la que aspiro;
fr
C'est moi, c'est moi qui me tire du n?ant auquel j'aspire :
en
I am the one who pulls myself from the nothingness to which I aspire:
eu
existitzeari herra, nazka izatea, neure burua existiarazteko, existentzian murgilarazteko beste modu batzuk dira.
es
el odio, el asco de existir son otras tantas maneras de hacerme existir, de hundirme en la existencia.
fr
la haine, le d?go?t d'exister, ce sont autant de mani?res de me faire exister, de m'enfoncer dans l'existence.
en
the hatred, the disgust of existing, there are as many ways to make myself exist, to thrust myself into existence.
eu
Gogoetak nire atzean jaiotzen dira zorabio baten gisa, nire buruaren atzealdean sortzen sentitzen ditut.
es
Los pensamientos nacen a mis espaldas, como un v?rtigo, los siento nacer detr?s de mi cabeza...
fr
Les pens?es naissent par-derri?re moi comme un vertige, je les sens na?tre derri?re ma t?te...
en
Thoughts are born at the back of me, like sudden giddiness, I feel them being born behind my head . .
eu
amore ematen badut, hona, aurrera etorriko dira, nire begien artean, eta amore ematen dut berriz ere, eta gogoeta hazten doa, hazten, eta orain, neurrigabekoa, oso-osorik betetzen nau eta nire existentzia berritzen du.
es
si cedo se situar?n aqu? delante, entre mis ojos, y sigo cediendo, y el pensamiento crece, crece, y ahora, inmenso, me llena por entero y renueva mi existencia.
fr
si je c?de, elles vont venir l? devant, entre mes yeux-et je c?de toujours, la pens?e grossit, grossit et la voil?, l'immense, qui me remplit tout entier et renouvelle mon existence.
en
. if I yield, they're going to come round in front of me, between my eyes-and I always yield, the thought grows and grows and there it is, immense, filling me completely and renewing my existence.
eu
Nire tua gozoa da, nire gorputza epela:
es
Mi saliva est? azucarada, mi cuerpo tibio;
fr
Ma salive est sucr?e, mon corps est ti?de ;
en
My saliva is sugary, my body warm:
eu
motel sentitzen naiz.
es
me siento insulso.
fr
je me sens fade.
en
I feel neutral.
eu
Nire labana mahai gainean dago.
es
Mi cortaplumas est? sobre la mesa.
fr
Mon canif est sur la table.
en
My knife is on the table.
eu
Ireki egin dut.
es
Lo abro.
fr
Je l'ouvre.
en
I open it.
eu
Zergatik ez?
es
?Por qu? no?
fr
Pourquoi pas ?
en
Why not?
eu
Nolanahi ere, zertxobait aldatuko litzateke.
es
De todos modos, as? introducir?a alg?n cambio.
fr
De toute fa?on, ?a changerait un peu.
en
It would be a change in any case.
eu
Ezkerreko eskua oharren koadernoaren gainean jarri eta labankada on bat egin dut esku ahurrean.
es
Apoyo la mano izquierda en el anotador y me asesto un buen navajazo en la palma.
fr
Je pose ma main gauche sur le bloc-notes et je m'envoie un bon coup de couteau dans la paume.
en
I put my left hand on the pad and stab the knife into the palm.
eu
Keinua urduriegia izan da;
es
El movimiento fue demasiado nervioso;
fr
Le geste ?tait trop nerveux ;
en
The movement was too nervous;
eu
ahoa irristatu da, zauria axalekoa da.
es
la hoja se ha deslizado, la herida es superficial.
fr
la lame a gliss?, la blessure est superficielle.
en
the blade slipped, the wound is superficial.
eu
Odola dario.
es
Sangra.
fr
?a saigne.
en
It bleeds.
eu
Eta?
es
?Y qu??
fr
Et puis apr?s ?
en
Then what?
eu
Zer aldatu da?
es
?Qu? es lo que ha cambiado?
fr
Qu'est-ce qu'il y a de chang? ?
en
What has changed?
eu
Halere pozez begiratzen dut, orri zurian, arestian marraztu ditudan lerroetan zeharka, odol putzu txiki hori, ni izateari behingoz utzi diona.
es
Sin embargo miro con satisfacci?n en la hoja blanca, a trav?s de las l?neas que trac? hace un rato, ese charquito de sangre que por fin ha cesado de ser yo.
fr
Tout de m?me, je regarde avec satisfaction, sur la feuille blanche, en travers des lignes que j'ai trac?es tout ? l'heure, cette petite mare de sang qui a cess? enfin d'?tre moi.
en
Still, I watch with satisfaction, on the white paper, across the lines I wrote a little while ago, this tiny pool of blood which has at last stopped being me.
eu
Lau lerro orri zuri baten gainean, odol orban bat, oroitzapen polit bat osatzen dute.
es
Cuatro l?neas en una hoja blanca, una mancha de sangre: es un hermoso recuerdo.
fr
Quatre lignes sur une feuille blanche, une tache de sang, c'est ?a qui fait un beau souvenir.
en
Four lines on a white paper, a spot of blood, that makes a beautiful memory.
eu
Gainean idatzi beharko dut:
es
Tendr? que escribir encima:
fr
Il faudra que j'?crive au-dessous :
en
I must write beneath it:
eu
"Egun honetan, uko egin nion Rolleboneko markesari buruzko nire liburua idazteari".
es
"Ese d?a renunci? a escribir mi libro sobre el marqu?s de Rollebon".
fr
" Ce jour-l?, j'ai renonc? ? faire mon livre sur le marquis de Rollebon.
en
"Today I gave up writing my book on the Marquis de Rollebon."
eu
Sendatuko dut eskua?
es
?Me curar? la mano?
fr
Est-ce que je vais soigner ma main ?
en
Am I going to take care of my hand?
eu
Zalantzan nago.
es
Vacilo.
fr
J'h?site.
en
I wonder.
eu
Odolaren jario txiki monotonoari beha nago.
es
Miro el ligero fluir mon?tono de la sangre.
fr
Je regarde la petite coul?e monotone du sang.
en
I watch the small, monotonous trickle of blood.
eu
Oraintxe ari da gatzatzen.
es
Justamente ahora se coagula.
fr
Le voil? justement qui coagule.
en
Now it is coagulating.
eu
Amaitu da.
es
Se acab?.
fr
C'est fini.
en
It's over.
eu
Nire azalak itxura herdoildua du ebakiaren inguruan.
es
Mi piel parece enmohecida alrededor del tajo.
fr
Ma peau a l'air rouill?e, autour de la coupure.
en
My skin looks rusty around the cut.
eu
Azalaren azpian, besteak bezalako sentsazio txiki bat, agian are motelagoa, besterik ez da geratzen.
es
Debajo de la piel s?lo queda una peque?a sensaci?n semejante a las otras, quiz? m?s insulsa todav?a.
fr
Sous la peau, il ne reste qu'une petite sensation pareille aux autres, peut-?tre encore plus fade.
en
Under the skin, the only thing left is a small sensation exactly like the others, perhaps even more insipid.
eu
Bost eta erdiak ari dira jotzen.
es
Dan las cinco y media.
fr
C'est la demie de cinq heures qui sonne.
en
Half-past five strikes.
eu
Jaiki egin naiz, atorra hotza haragiari itsasten zaio.
es
Me levanto, la camisa fr?a se me pega a la carne.
fr
Je me l?ve, ma chemise froide se colle ? ma chair.
en
I get up, my cold shirt sticks to my flesh.
eu
Aterako naiz.
es
Salgo.
fr
Je sors.
en
I go out.
eu
Zergatik?
es
?Por qu??
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
Bada, ez dudalako arrazoirik ez ateratzeko ere.
es
Bueno, porque tampoco tengo razones para no hacerlo.
fr
Eh bien, parce que je n'ai pas non plus de raisons pour ne pas le faire.
en
Well, because I have no reason not to.
eu
Hemen gelditurik ere, bazter batean kuzkurturik eta isilik, ez naiz neure buruaz ahantziko.
es
Aunque me quede, aunque me acurruque en silencio en un rinc?n, no me olvidar?.
fr
M?me si je reste, m?me si je me blottis en silence dans un coin, je ne m'oublierai pas.
en
Even if I stay, even if I crouch silently in a corner, I shall not forget myself.
eu
Hor egonen naiz, nire pisua jarriko dut lurraren gainean.
es
Estar? all?, pesar? sobre el piso.
fr
Je serai l?, je p?serai sur le plancher.
en
I will be there, my weight on the floor.
eu
Banaiz.
es
Soy.
fr
Je suis.
en
I am.
eu
Egunkari bat erosi dut bidean.
es
Compro un diario al pasar.
fr
J'ach?te un journal en passant.
en
I buy a newspaper along my way.
eu
Aparta.
es
Sensacional.
fr
Sensationnel.
en
Sensational news.
eu
Lucienne ttikiaren gorpua aurkitu dute!
es
?Fue hallado el cuerpo de la peque?a Lucienne!
fr
Le corps de la petite Lucienne a ?t? retrouv? !
en
Little Lucienne's body has been found!
eu
Tinta usaina, papera nire behatzen artean zimurtzen da.
es
Olor a tinta, el papel se aja entre mis dedos.
fr
Odeur d'encre, le papier se froisse entre mes doigts.
en
Smell of ink, the paper crumples between my fingers.
eu
Doilor horrek ihes egin du.
es
El innoble individuo ha huido.
fr
L'ignoble individu a pris la fuite.
en
The criminal has fled.
eu
Haurtxoa bortxaturik zegoen.
es
La ni?a fue violada.
fr
L'enfant a ?t? viol?e.
en
The child was raped.
eu
Haren gorpua aurkitu dute, haren behatzak basatzan gogorturik.
es
Hallaron su cuerpo, sus dedos crispados en el barro.
fr
On a retrouv? son corps, ses doigts crisp?s dans la boue.
en
They found her body, the fingers clawing at the mud.
eu
Egunkaria bola bat eginez tolestu dut, nire behatzak egunkariaren gainean gogorturik;
es
Estrujo el papel con mis dedos crispados; olor a tinta;
fr
Je roule le journal en boule, mes doigts crisp?s sur le journal ;
en
I roll the paper into a ball, my fingers clutching at the paper;
aurrekoa | 133 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus