Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003
)
eu
Zurbildu egin da zeharo.
es
Se ha puesto muy p?lido.
fr
Il est devenu tout p?le.
en
He has turned pale.
eu
Koadernotxoa zabal-zabalik jarri du mantelaren gainean eta bere esku handia paratu du irekitako orrialdean.
es
Deja la libreta sobre el mantel y apoya su gran mano en la p?gina abierta.
fr
Il a mis le carnet ? plat sur la nappe et il pose sa grande main sur la page ouverte.
en
He has set the notebook flat on the tablecloth and spread his huge hand on the open page.
eu
Enbarazuz egin du eztula:
es
Tose turbado:
fr
Il tousse avec embarras :
en
He coughs with embarrassment:
eu
-Gogora etortzen zaizkit batzuetan, ez naiz esatera ausartzen pentsamenduak. Oso bitxia da:
es
-A veces se me ocurren... no me atrevo a decir pensamientos Es muy curioso:
fr
" Il me vient parfois ? l'esprit des-je n'ose dire des pens?es.
en
"Sometimes things come to my mind-I dare not call them thoughts.
eu
hor nago, irakurtzen, eta bat-batean, ez dakit nondik heldu den, argiturik bezala nago.
es
estoy as?, leyendo y de golpe no s? qu? pasa, me siento como iluminado.
fr
C'est tr?s curieux : je suis l?, je lis et tout d'un coup, je ne sais d'o? cela vient, je suis comme illumin?.
en
It is very curious, I am there, I'm reading when suddenly, I don't know where it comes from, I feel illuminated.
eu
Hasieran ez nuen aintzat hartzen, gero koadernotxo bat erostea erabaki nuen.
es
Primero no hice caso, despu?s me decid? a comprar una libreta.
fr
D'abord je n'y prenais pas garde, puis je me suis r?solu ? faire l'achat d'un carnet. "
en
First I paid no attention and then I resolved to buy a notebook."
eu
Gelditu egin da, niri begira:
es
Se detiene y me mira:
fr
Il s'arr?te et me regarde :
en
He stops and looks at me:
eu
zain dago.
es
est? esperando.
fr
il attend.
en
he is waiting.
eu
-esan dut.
es
-digo.
fr
dis-je.
en
"Ah," I say.
eu
-Jauna, maxima hauek behin-behinekoak dira, noski:
es
-Se?or, estas frases son, naturalmente, provisionales:
fr
-Monsieur, ces maximes sont naturellement provisoires :
en
"Monsieur, these maxims are naturally unpolished:
eu
nire ikasbidea ez da amaitu.
es
mi instrucci?n no ha terminado.
fr
mon instruction n'est pas finie.
en
my instruction is not yet completed."
eu
Koadernotxoa hartu du bere esku dardaratiekin, oso hunkiturik dago:
es
Toma la libreta en sus manos tr?mulas; est? muy conmovido:
fr
" Il prend le carnet dans ses mains tremblantes, il est tr?s ?mu :
en
He picks up the notebook with trembling hands, he is deeply moved:
eu
-Hona, hain juxtu, pinturari buruzko zerbait.
es
-Aqu? hay, justamente, algo sobre pintura.
fr
" Voici justement quelque chose sur la peinture.
en
"And there just happens to be something here about painting.
eu
Zoriontsua nintzateke irakurtzeko baimena emanen bazenit.
es
Ser?a feliz si usted me permitiera leerlo.
fr
Je serais heureux si vous me permettiez de vous en donner lecture.
en
I should be very happy if you would allow me to read .
eu
-Gustura-esan diot.
es
-Con mucho gusto-digo.
fr
-Tr?s volontiers ", dis-je.
en
"With pleasure," I say.
eu
Irakurtzen du:
es
Lee:
fr
Il lit :
en
He reads:
eu
"Inork ere ez du dagoeneko sinesten XVIII. mendeak egiazkotzat zuena.
es
"Nadie cree ya en lo que el siglo XVIII consideraba verdadero.
fr
" Personne ne croit plus ce que le XVIIIe si?cle tenait pour vrai.
en
"No longer do people believe what the eighteenth century held to be true.
eu
Zergatik nahi ote luke inork orduan edertzat hartzen ziren lanez guk ere gozatzea oraindik?".
es
?Por qu? hemos de deleitarnos a?n con las obras que consideraba bellas?"
fr
Pourquoi voudrait-on que nous prissions encore plaisir aux ?uvres qu'il tenait pour belles ? "
en
Why should we still take pleasure in works because they thought them beautiful?"
eu
Erreguka bezala so egiten dit.
es
Me mira con aire suplicante:
fr
Il me regarde d'un air suppliant.
en
He looks at me pleadingly.
eu
-Zer pentsatu behar da horretaz, jauna?
es
-?Qu? cabe pensar de esto, se?or?
fr
" Que faut-il en penser, monsieur ?
en
"What must one think, Monsieur?
eu
Paradoxiko samarra da, agian?
es
?Es quiz? un poco parad?jico?
fr
C'est peut-?tre un peu paradoxal ?
en
Perhaps it is a paradox?
eu
Nire ideiari purrustada baten itxura eman niezaiokeela pentsatu nuen.
es
Cre? poder dar a mi idea la forma de una humorada.
fr
C'est que j'ai cru pouvoir donner ? mon id?e la forme d'une boutade.
en
I thought to endow my idea with the quality of a caprice."
eu
-Bada, zera.
es
-Bueno...
fr
-Eh bien je...
en
"Well, I .
eu
oso interesgarria iruditzen zait.
es
me parece muy interesante.
fr
je trouve cela tr?s int?ressant.
en
I find that very interesting."
eu
-Irakurria al duzu jadanik beste nonbait?
es
-?Lo ley? ya en alguna parte?
fr
-Est-ce que vous l'avez d?j? lu quelque part ?
en
"Have you read it anywhere before?"
eu
-Ez, ez, inola ere ez.
es
-Por supuesto que no.
fr
-Mais non, certainement.
en
"No, of course not."
eu
-Benetan, sekula ere ez, inon ere ez?
es
-?De veras, nunca, en ninguna parte?
fr
-Vraiment, jamais nulle part ?
en
"Really, nowhere?
eu
Orduan, jauna-dio tristaturik-, egia ez delako izanen da.
es
Entonces, se?or-dice, entristecido-, no es verdad.
fr
Alors monsieur, dit-il rembruni, c'est que cela n'est pas vrai.
en
Then, Monsieur," he says, his face growing sad, "it is because it is not true.
eu
Egia balitz, bakarren batek pentsatu izanen zuen orain baino lehen.
es
Si fuera verdad, alguien lo hubiera pensado ya.
fr
Si c'?tait vrai, quelqu'un l'aurait d?j? pens?.
en
If it were true, someone would already have thought of it."
eu
-Itxoin-esan diot-, ongi pentsatuta uste dut antzeko zerbait irakurria dudala, bai.
es
-Espere-le digo-, ahora que reflexiono, creo que he le?do algo as?.
fr
-Attendez donc, lui dis-je, maintenant que j'y r?fl?chis je crois que j'ai lu quelque chose comme cela. "
en
"Wait a minute," I tell him, "now that I think about it, I believe I have read something like that."
eu
Begiak dirdaiz ditu;
es
Le brillan los ojos;
fr
Ses yeux brillent ;
en
His eyes are shining;
eu
arkatza atera du.
es
saca el l?piz.
fr
il tire son crayon.
en
he takes out his pencil.
eu
-Zein zen egilea? -galdetu dit zehaztasunezko doinuaz.
es
-?En qu? autor?-me pregunta con tono preciso.
fr
" Chez quel auteur ? me demande-t-il d'un ton pr?cis.
en
"Which author?" he asks me, his voice precise.
eu
-Zera...
es
-En...
fr
-Chez...
en
"Oh .
eu
Renan.
es
en Renan.
fr
chez Renan.
en
Renan."
eu
Zorion betean da.
es
Est? extasiado.
fr
Il est aux anges.
en
He is in Paradise.
eu
-Pasarte zehatza aipatzeko mesedea eginen zenidake? -dio, arkatzaren punta milikatuz.
es
-?Tendr?a usted la bondad de citarme el pasaje exacto? -dice chupando la punta del l?piz.
fr
" Auriez-vous la bont? de me citer le passage exact ? dit-il en su?ant la pointe de son crayon.
en
"Would you be kind enough to quote the exact passage for me?" he asks, sucking the point of his pencil.
eu
-Badakizu, aspaldian irakurri nuen.
es
-?Sabe? lo he le?do hace mucho tiempo.
fr
-Vous savez, j'ai lu ?a il y a tr?s longtemps.
en
"Oh, as a matter of fact, I read that quite a while ago."
eu
-O, ez du axola, ez du axola.
es
-Oh, no es nada, no es nada.
fr
-Oh ! ?a ne fait rien, ?a ne fait rien.
en
"Oh, it doesn't matter, it doesn't matter."
eu
Renan idatzi du bere libretan, maximaren azpian.
es
Escribe el nombre de Renan en la libreta, sobre la frase.
fr
Il ?crit le nom de Renan sur son carnet, au-dessous de sa maxime.
en
He writes Renan in his notebook, just below his maxim.
eu
-Renanekin topatu naiz!
es
-?He coincidido con Renan!
fr
" Je me suis rencontr? avec Renan !
en
"I have come upon Renan!
eu
Arkatzez idatzi dut izena-azaltzen du liluraturik bezala-, baina gaur gauean tinta gorriaz berridatziko dut.
es
Escrib? el nombre con l?piz-explica con semblante arrebatado-pero esta noche lo pasar? en tinta roja.
fr
J'ai trac? le nom au crayon, explique-t-il d'un air ravi, mais je le repasserai ce soir ? l'encre rouge.
en
I wrote the name in pencil," he explains, delighted, "but this evening I'll go over it in red ink."
eu
Une batez estasian begiratu du libreta eta beste maxima batzuk noiz irakurriko zain nago.
es
Mira un momento su libreta, arrobado;
fr
" Il regarde un moment son carnet avec extase et j'attends qu'il me lise d'autres maximes.
en
He looks ecstatically at his notebook for a moment, and I expect him to read me other maxims.
eu
Baina kontuz itxi eta sakelan gorde du.
es
yo espero que me lea otras frases.
fr
Mais il le referme avec pr?caution et l'enfouit dans sa poche.
en
But he closes it cautiously and stuffs it back in his pocket.
eu
Behin baterako nahiko zorionik badela iritziko dio, nonbait.
es
Sin duda juzga que es bastante felicidad para una sola vez.
fr
Sans doute juge-t-il que c'est assez de bonheur en une seule fois.
en
He undoubtedly has decided that this is enough happiness for one time.
eu
-Zein atsegina den batzuetan-dio tonu intimoan bezala-solasean aritu ahal izatea, orain bezala, ardurarik gabe.
es
-Qu? agradable-dice con aire ?ntimo-poder conversar, a veces, como ahora, con naturalidad.
fr
" Comme c'est agr?able, dit-il d'un air intime, de pouvoir, quelquefois, comme cela, causer avec abandon. "
en
"How pleasant it is," he says intimately, "to be able to talk sometimes, as now, with abandon."
eu
Ateraldi horrek, espero zitekeenez, suntsitu egin du gure elkarrizketa gero eta motelagoa.
es
Esta losa, como pod?a suponerse, aplasta nuestra conversaci?n languideciente.
fr
Ce pav?, comme on pouvait le supposer, ?crase notre languissante conversation.
en
This, as might be supposed, puts an end to our languishing conversation.
eu
Isilune luzea heldu da ondoren.
es
Sigue un largo silencio.
fr
Un long silence suit.
en
A long silence follows.
eu
Bi gazteak ailegatuz geroztik eraldatu egin da jatetxeko giroa.
es
Desde la llegada de los dos j?venes, la atm?sfera del restaurante se ha transformado.
fr
Depuis l'arriv?e des deux jeunes gens, l'atmosph?re du restaurant s'est transform?e.
en
The atmosphere of the restaurant has changed since the arrival of the young couple.
eu
Bi gizon gorriak isildu egin dira;
es
Los dos hombres rojos guardan silencio;
fr
Les deux hommes rouges se sont tus ;
en
The two red-faced men are silent;
eu
emakume gaztearen xarmen xehetasunei erreparatzen diete, lotsatu gabe.
es
detallan sin incomodarse los encantos de la muchacha.
fr
ils d?taillent sans se g?ner les charmes de la jeune femme.
en
they are nonchalantly detailing the young lady's charms.
