Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
bere kontrakoen bizkar bizi da.
es
vive de sus contrarios.
fr
il vit de ses contraires.
en
he lives off his opponents.
eu
Bada jende mota bat, tematia eta mugatua, brigantak, haren kontra behin eta berriz galtzen duena:
es
Hay una raza de gente terca y limitada, raza de bandidos, que a menudo pierde contra ?l:
fr
Il est une race de gens t?tus et born?s, de brigands, qui perdent ? tout coup contre lui :
en
There is a race of beings, limited and headstrong, who lose to him every time:
eu
humanismoak horien indarkeriazko ekintza guztiak, horien gehiegikeriarik makurrenak, digeritu eta linfa zuri eta apartsu bilakatzen ditu.
es
el humanismo digiere todas sus violencias, sus peores excesos, y los convierte en una linfa blanca y espumosa.
fr
toutes leurs violences, leurs pires exc?s, il les dig?re, il en fait une lymphe blanche et mousseuse.
en
he digests all their violences and worst excesses; he makes a white, frothy lymph of them.
eu
Anti-intelektualismoa, manikeismoa, mistizismoa, pesimismoa, anarkismoa, egotismoa liseritu ditu:
es
Ha digerido el anti?ntelectualismo, el manique?smo, el misticismo, el pesimismo, el anarquismo, el egotismo:
fr
Il a dig?r? l'anti-intellectualisme, le manich?isme, le mysticisme, le pessimisme, l'anarchisme, l'?gotisme :
en
He has digested anti-intellectualism, Manicheism, mysticism, pessimism, anarchy and egotism:
eu
etapak baizik ez dira, haien justifikazioa humanismoan baino kausitzen ez duten gogoeta osatugabeak.
es
son todas etapas, pensamientos incompletos que s?lo encuentran justificaci?n en ?l.
fr
ce ne sont plus que des ?tapes, des pens?es incompl?tes qui ne trouvent leur justification qu'en lui.
en
they are nothing more than stages, unfinished thoughts which find their justification only in him.
eu
Misantropiak ere badu bere tokia kontzertu honetan:
es
La misantrop?a tambi?n tiene su lugar en este concierto:
fr
La misanthropie aussi tient sa place dans ce concert :
en
Misanthropy also has its place in the concert:
eu
osotasunaren harmoniarako beharrezkoa den disonantzia baizik ez da.
es
es una disonancia necesaria para la armon?a total.
fr
elle n'est qu'une dissonance n?cessaire ? l'harmonie du tout.
en
it is only a dissonance necessary to the harmony of the whole.
eu
Misantropoa gizakia da:
es
El mis?ntropo es hombre;
fr
Le misanthrope est homme :
en
The misanthrope is a man:
eu
humanistak, hein batean, misantropoa ere izan behar du.
es
por lo tanto, el humanista ha de ser en cierta medida mis?ntropo.
fr
il faut donc bien que l'humaniste soit misanthrope en quelque mesure.
en
therefore the humanist must be misanthropic to a certain extent.
eu
Baina misantropo zientifikoa da, bere gorrotoa dosifikatzen jakin duena, gizakiak hasieran gorrotatzen dituena, ondoren maitatu ahal izateko, ez bestetarako.
es
Pero es un mis?ntropo cient?fico, que ha sabido dosificar su odio, que odia primero a los hombres para poder amarlos despu?s.
fr
Mais c'est un misanthrope scientifique, qui a su doser sa haine, qui ne hait d'abord les hommes que pour mieux pouvoir ensuite les aimer.
en
But he must be a scientist as well to have learned how to water down his hatred, and hate men only to love them better afterwards.
eu
Ez dut nahi integra nazaten, ez eta nire odol gorri ederra piztia linfatiko hori gizentzera joan dadin:
es
No quiero que me integren, ni que mi hermosa sangre roja vaya a engordar a esa bestia linf?tica;
fr
Je ne veux pas qu'on m'int?gre, ni que mon beau sang rouge aille engraisser cette b?te lymphatique :
en
I don't want to be integrated, I don't want my good red blood to go and fatten this lymphatic beast:
eu
ez dut neure buruari "anti-humanista" esateko lelokeria eginen. Ez naiz humanista, horixe da dena.
es
no cometer? la tonter?a de calificarme de "antihumanista" No soy humanista, eso es todo.
fr
je ne commettrai pas la sottise de me dire " anti-humaniste ". Je ne suis pas humaniste, voil? tout.
en
I will not be fool enough to call myself "anti-humanist." I am not a humanist, that's all there is to it.
eu
-Nire iritzia da-esan nion Autodidaktari-gizakiak ezin direla gorrotatu, maitatu ezin diren gisa berean.
es
-Considero-digo al Autodidacto-que no es posible odiar a los hombres, del mismo modo que no es posible amarlos.
fr
" Je trouve, dis-je ? l'Autodidacte, qu'on ne peut pas plus ha?r les hommes que les aimer. "
en
"I believe," I tell the Self-Taught Man, "that one cannot hate a man more than one can love him."
eu
Autodidaktak itxura babesgarri eta urrutikoaz begiratzen dit.
es
El Autodidacto me mira con aire protector y lejano.
fr
L'Autodidacte me regarde d'un air protecteur et lointain.
en
The Self-Taught Man looks at me pityingly and aloof.
eu
Marmarka dago, bere hitzei arreta jarri gabe bezala:
es
Murmura, como si midiera sus palabras:
fr
Il murmure, comme s'il ne prenait pas garde ? ses paroles :
en
He murmurs, as though he were paying no attention to his words:
eu
-Maitatu, maitatu egin behar dira.
es
-Hay que amarlos, hay que amarlos...
fr
" Il faut les aimer, il faut les aimer...
en
"You must love them, you must love them.
eu
-Nor maitatu behar da?
es
-?Amar a qui?nes?
fr
-Qui faut-il aimer ?
en
"Whom must you love?
eu
Hemen daudenak?
es
?A los que est?n aqu??
fr
Les gens qui sont ici ?
en
The people here?"
eu
-Hauek ere bai.
es
-A ?stos tambi?n.
fr
-Ceux-l? aussi.
en
"They too.
eu
Denak.
es
A todos.
fr
Tous.
en
All."
eu
Gaztetasunez gainezka dagoen bikotearengana jiratu da:
es
Se vuelve hacia la pareja de radiante juventud;
fr
Il se retourne vers le couple ? la radieuse jeunesse :
en
He turns towards the radiant young couple:
eu
horra zer maitatu behar den.
es
eso es lo que hay que amar.
fr
voil? ce qu'il faut aimer.
en
that's what you must love.
eu
Ile zuriarekiko gizona begietsi du une batez.
es
Contempla un momento al se?or de pelo blanco.
fr
Il contemple un moment le monsieur aux cheveux blancs.
en
For a moment he contemplates the man with white hair.
eu
Gero niregana ekarri du begirada;
es
Despu?s me mira de nuevo;
fr
Puis il ram?ne son regard sur moi ;
en
Then his look returns to me:
eu
haren aurpegian galdera isil bat irakurri dut.
es
leo en su rostro una muda interrogaci?n.
fr
je lis sur son visage une interrogation muette.
en
I read a mute question on his face.
eu
"Ez" diot buruaz.
es
Digo que no con la cabeza.
fr
Je fais " non " de la t?te.
en
I shake my head:
eu
Nitaz erruki dela dirudi.
es
Parece compadecerme.
fr
Il a l'air de me prendre en piti?.
en
He seems to pity me.
eu
-Zuk ere ez-esan diot sumindurik-, zuk ere ez dituzu maite.
es
-Usted tampoco-le digo irritado-, usted tampoco los ama.
fr
" Vous non plus, lui dis-je agac?, vous ne les aimez pas.
en
"You don't either," I tell him, annoyed, "you don't love them."
eu
-Egiaz, jauna?
es
-?De veras, se?or?
fr
-Vraiment, monsieur ?
en
"Really, Monsieur?
eu
Utziko al didazu bestelako iritzia izaten?
es
?Me permite que opine de otro modo?
fr
Est-ce que vous me permettez d'avoir un avis diff?rent ?
en
Would you allow me to differ?"
eu
Adeitsua da berriz, guztiz eta zeharo, baina izugarri jostatzen ari denaren aurpegi ironikoa egiten du.
es
Se ha puesto de nuevo respetuoso hasta la punta de las u?as, pero adopta una mirada ir?nica como quien se divierte enormemente.
fr
" Il est redevenu respectueux jusqu'au bout des ongles, mais il fait l'?il ironique de quelqu'un qui s'amuse ?norm?ment.
en
He has become respectful again, respectful to the tip of his toes, but in his eyes he has the ironic look of someone who is amusing himself enormously.
eu
Gorrotoa dit.
es
Me odia.
fr
Il me hait.
en
He hates me.
eu
Oker eginen nuke maniako hau urrikalduz gero.
es
Ser?a un gran error enternecerme con este mani?tico.
fr
J'aurais eu bien tort de m'attendrir sur ce maniaque.
en
I should have been wrong to have any feeling for this maniac.
eu
Nik ere galdetu diot:
es
Lo interrogo a mi vez:
fr
Je l'interroge ? mon tour :
en
I question him in my turn.
eu
-Hortaz, bi gazte horiek, zure atzekoak, maite dituzu?
es
-?Entonces usted ama a esos dos j?venes que tiene detr?s?
fr
" Alors, ces deux jeunes gens, derri?re vous, vous les aimez ?
en
"So, those two young people behind you-you love them?"
eu
Berriz ere begiratu die, hausnartzen ari da:
es
Los mira de nuevo, reflexiona:
fr
Il les regarde encore, il r?fl?chit :
en
He looks at them again, ponders:
eu
-Ezagutu gabe maite ditudala esanarazi nahi didazu-ihardetsi du, mesfidati-.
es
-Usted quiere hacerme decir-replica suspicaz-que los amo sin conocerlos.
fr
" Vous voulez me faire dire, reprend-il soup?onneux, que je les aime sans les conna?tre.
en
"You want to make me say," he begins, suspiciously, "that I love them without knowing them.
eu
Ba, jauna, aitor dut, ez ditut ezagutzen.
es
Bueno, se?or, lo confieso, no los conozco...
fr
Eh bien, monsieur, je l'avoue, je ne les connais pas...
en
Well, Monsieur, I confess, I don't know them.
eu
Ez, behintzat, maitasuna ez bada egiazko ezagutza-gehitu du barre hantu batekin.
es
Siempre que el amor no sea, justamente, el verdadero conocimiento-agrega, con una risa fatua.
fr
? moins, justement, que l'amour ne soit la vraie connaissance, ajouta-t-il avec un rire fat.
en
. Unless love is knowing," he adds with a foolish laugh.
eu
-Baina, zer da maite duzuna?
es
-?Pero qu? es lo que ama?
fr
-Mais qu'est-ce que vous aimez ?
en
"But what do you love?"
eu
-Gazteak direla ikusten dut eta gaztetasuna maite dut haiengan.
es
-Veo que son j?venes y la que amo en ellos es la juventud.
fr
-Je vois qu'ils sont jeunes et c'est la jeunesse que j'aime en eux.
en
"I see they are young and I love the youth in them.
eu
Besteak beste, jauna.
es
Entre otras cosas, se?or.
fr
Entre autres choses, monsieur.
en
Among other things, Monsieur."
eu
Eten egin du eta belarria luzatu:
es
S? interrumpe y presta atenci?n:
fr
Il s'interrompit et pr?ta l'oreille :
en
He interrupts himself and listens:
eu
-Ulertzen al duzu esaten dutena?
es
-?Oye usted lo que dicen?
fr
" Est-ce que vous comprenez ce qu'ils disent ?
en
"Do you understand what they're saying?"
eu
Ulertuko ez dut, ba!
es
?Si oigo!
fr
Si je comprends !
en
Do I understand?
eu
Gizon gaztea, inguruan duen sinpatiak akuilaturik, ozen ari da kontatzen bere taldeak aurreko urtean Le Havreko talde baten kontra irabazi zuen futbol partida.
es
El joven, alentado por la simpat?a que lo rodea, cuenta, a voz en cuello, un partido de f?tbol que su equipo gan? el a?o pasado contra un club del Havre.
fr
Le jeune homme, enhardi par la sympathie qui l'entoure, raconte, d'une voix pleine, un match de football que son ?quipe a gagn? l'an dernier contre un club havrais.
en
The young man, emboldened by the sympathy which surrounds him, tells, in a loud voice, about a football game his team won against a club from Le Havre last year.
eu
-Istorio bat kontatzen ari zaio-esan diot Autodidaktari.
es
-Le est? contando una historia-digo al Autodidacta.
fr
" Il lui raconte une histoire, dis-je ? l'Autodidacte.
en
"He's telling a story," I say to the Self-Taught Man.
eu
-A!
es
-?Ah!
fr
-Ah !
en
"Ah!
eu
Ez dut ongi entzuten.
es
No entiendo bien.
fr
Je n'entends pas bien.
en
I can't hear them very well.
eu
Baina ahotsak entzuten ditut, ahots eztia, ahots lodia:
es
Pero oigo las voces, la voz suave, la voz grave;
fr
Mais j'entends les voix, la voix douce, la voix grave :
en
But I hear the voices, the soft voice, the grave voice:
eu
txandaka ari dira.
es
alternan.
fr
elles alternent.
en
they alternate.
aurrekoa | 133 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus