Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003
)
eu
Horixe da sumintzen ninduena:
es
Eso era lo que me irritaba:
fr
C'est bien ?a qui m'irritait :
en
That was what worried me:
eu
noski, ez zegoen inongo arrazoirik larba irristakor hura existitzeko.
es
claro que no hab?a ninguna raz?n para que existiera esa larva resbaladiza.
fr
bien s?r il n'y avait aucune raison pour qu'elle exist?t, cette larve coulante.
en
of course there was no reason for this flowing larva to exist.
eu
Baina ez zitekeen ez existitzea.
es
Pero no era posible que no existiera.
fr
Mais il n'?tait pas possible qu'elle n'exist?t pas.
en
But it was impossible for it is not to exist.
eu
Pentsaezina zen:
es
Era impensable:
fr
C'?tait impensable :
en
It was unthinkable:
eu
ezereza imajinatzeko, beharrezkoa zen bertan egotea, munduan betebetean eta begiak zabal-zabalik eta bizirik;
es
para imaginar la nada, era menester encontrarse all?, en pleno mundo, con los ojos bien abiertos, y viviente;
fr
pour imaginer le n?ant, il fallait qu'on se trouve d?j? l?, en plein monde et les yeux grands ouverts et vivant ;
en
to imagine nothingness you had to be there already, in the midst of the World, eyes wide open and alive;
eu
ezereza nire buruan zegoen ideia bat besterik ez zen, existitzen zen ideia bat, mugagabetasun hartan flotatzen ari zena:
es
la nada s?lo era una idea en mi cabeza, una idea existente que flotaba en esa inmensidad;
fr
le n?ant ?a n'?tait qu'une id?e dans ma t?te, une id?e existante flottant dans cette immensit? :
en
nothingness was only an idea in my head, an existing idea floating in this immensity:
eu
ezerez hori ez zen etorri existentziaren aurretik, beste edozein bezalako existentzia bat zen, eta beste askoren atzetik agertutakoa.
es
esa nada no hab?a venido antes de la existencia, era una existencia como cualquier otra, y aparecida despu?s de muchas otras.
fr
ce n?ant n'?tait pas venu avant l'existence, c'?tait une existence comme une autre et apparue apr?s beaucoup d'autres.
en
this nothingness had not come before existence, it was an existence like any other and appeared after many others.
eu
Garrasi egin nuen: "Hau zikinkeria, hau zikinkeria!" eta neure burua astindu nuen zikinkeria likatsu hura gainetik kentzeko, baina eutsi egiten zion eta hainbeste zegoen, tonaka eta tonaka existentzia, mugarik gabe:
es
Yo gritaba "?qu? porquer?a, qu? porquer?a!" y me sacud?a para desembarazarme de esa porquer?a pegajosa, pero ella resist?a y hab?a tanto, toneladas y toneladas de existencia, indefinidamente;
fr
Je criai " quelle salet?, quelle salet? ! " et je me secouai pour me d?barrasser de cette salet? poisseuse, mais elle tenait bon et il y en avait tant, des tonnes et des tonnes d'existence, ind?finiment :
en
I shouted "filth! what rotten filth!" and shook myself to get rid of this sticky filth, but it held fast and there was so much, tons and tons of existence, endless:
eu
nazka neurrigabe haren hondoan itotzen nintzen.
es
me ahogaba en el fondo de ese inmenso asco.
fr
j'?touffais au fond de cet immense ennui.
en
I stifled at the depths of this immense weariness.
eu
Eta gero, bat-batean, lorategia hustu egin zen hustubide handi batetik bezala, mundua etorri bezala desagertu zen, edo esnatu egin nintzen-edozein modutan ere ez nuen gehiago ikusi-;
es
Y entonces, de golpe, el jard?n se vaci? como por un gran agujero, el mundo desapareci? de la misma manera que hab?a venido, o bien me despert?; en todo caso, no lo vi m?s;
fr
Et puis, tout d'un coup, le jardin se vida comme par un grand trou, le monde disparut de la m?me fa?on qu'il ?tait venu, ou bien je me r?veillai-en tout cas je ne le vis plus ;
en
And then suddenly the park emptied as through a great hole, the World disappeared as it had come, or else I woke up-in any case, I saw no more of it;
eu
lur horia zegoen nire inguruan eta bertatik adar hilak ateratzen ziren tente airean.
es
a mi alrededor quedaba tierra amarilla, de donde brotaban ramas secas, erguidas en el aire.
fr
il restait de la terre jaune autour de moi, d'o? sortaient des branches mortes dress?es en l'air.
en
nothing was left but the yellow earth around me, out of which dead branches rose upward.
eu
Jaiki eta atera egin nintzen.
es
Me levant?, sal?.
fr
Je me levai, je sortis.
en
I got up and went out.
eu
Burdin hesira ailegatzerakoan buelta eman nuen.
es
Al llegar a la verja, me volv?.
fr
Arriv? ? la grille, je me suis retourn?.
en
Once at the gate, I turned back.
eu
Orduan lorategiak irribarre egin zidan.
es
Entonces el jard?n me sonri?.
fr
Alors le jardin m'a souri.
en
Then the garden smiled at me.
eu
Hesiaren kontra bermatu nintzen eta luzaroan begiratu nuen.
es
Me apoy? en la verja y mir? largo rato.
fr
Je me suis appuy? ? la grille et j'ai longtemps regard?.
en
I leaned against the gate and watched for a long time.
eu
Arbolen irribarreak, erramuarenak, zerbait esan nahi zuen;
es
La sonrisa de los ?rboles, del macizo de laurel quer?a decir algo;
fr
Le sourire des arbres, du massif de laurier, ?a voulait dire quelque chose ;
en
The smile of the trees, of the laurel, meant something;
eu
huraxe zen existentziaren egiazko sekretua.
es
aqu?l era el verdadero secreto de la existencia.
fr
c'?tait ?a le v?ritable secret de l'existence.
en
that was the real secret of existence.
eu
Gogoratu nuen igande batean, orain hiru aste, ez gehiago, nolabaiteko konplizitate itxura antzeman nuela gauzetan.
es
Record? que un domingo, no hace m?s de tres semanas, hab?a captado en las cosas una especie de aire de complicidad.
fr
Je me rappelai qu'un dimanche, il n'y a pas plus de trois semaines, j'avais d?j? saisi sur les choses une sorte d'air complice.
en
I remembered one Sunday, not more than three weeks ago, I had already detected everywhere a sort of conspiratorial air.
eu
Niri zuzendurik al zegoen?
es
?Se dirig?a a m??
fr
?tait-ce ? moi qu'il s'adressait ?
en
Was it in my intention?
eu
Gogaiturik sumatu nuen ez nuela ulertzeko inolako modurik.
es
Sent?, fastidiado, que no contaba con ning?n medio para comprender.
fr
Je sentais avec ennui que je n'avais aucun moyen de comprendre.
en
I felt with boredom that I had no way of understanding.
eu
Inolakorik ez.
es
Ning?n medio.
fr
Aucun moyen.
en
No way.
eu
Hor zen, halere, itxaroten, begirada baten antza zuen.
es
Sin embargo estaba all?, a la espera, semejante a una mirada.
fr
Pourtant c'?tait l?, dans l'attente, ?a ressemblait ? un regard.
en
Yet it was there, waiting, looking at one.
eu
Hor zegoen, gaztainondoaren enborrean.
es
Estaba all?, en el tronco del casta?o...
fr
C'?tait l?, sur le tronc du marronnier...
en
It was there on the trunk of the chestnut tree .
eu
gaztainondo hura zen.
es
era el casta?o.
fr
c'?tait le marronnier.
en
it was the chestnut tree.
eu
Gauzak, bidean gelditzen ziren pentsamenduak zirela esan zitekeen, ahantzi egiten zutenak beren burua, zer pentsatu nahi zuten ahantzi egiten zutenak eta hala geratzen zirenak, balantzaka, haiek gainditzen zituen esanahi txiki xelebre batekin.
es
Parec?a como si las cosas fueran pensamientos que se deten?an en el camino, que se olvidaban, que olvidaban lo que hab?an querido pensar, y permanec?an as?, saltando, con un sentido peque?o y rid?culo que las exced?a.
fr
Les choses, on aurait dit des pens?es qui s'arr?taient en route, qui s'oubliaient, qui oubliaient ce qu'elles avaient voulu penser et qui restaient comme ?a, ballotantes, avec un dr?le de petit sens qui les d?passait.
en
Things-you might have called them thoughts-which stopped halfway, which were forgotten, which forgot what they wanted to think and which stayed like that, hanging about with an odd little sense which was beyond them.
eu
Esanahi txiki hark sumindu ninduen:
es
Ese peque?o sentido me irritaba;
fr
?a m'aga?ait ce petit sens :
en
That little sense annoyed me:
eu
ezin nuen ulertu, hesiaren kontra zazpiehun urtez geldituta ere;
es
no pod?a comprenderlo aunque me quedara setecientos a?os apoyado en la verja;
fr
je ne pouvais pas le comprendre, quand bien m?me je serais rest? cent sept ans appuy? ? la grille ;
en
I could not understand it, even if I could have stayed leaning against the gate for a century;
eu
existentziaz jakin nezakeen guztia ikasia nuen.
es
hab?a conocido Codo lo que pod?a saber de la existencia.
fr
j'avais appris sur l'existence tout ce que je pouvais savoir.
en
I had learned all I could know about existence.
eu
Alde egin nuen, hotelera itzuli nintzen eta hauxe idatzi dut.
es
Me fui, y de vuelta en el hotel, escrib? esto.
fr
Je suis parti, je suis rentr? ? l'h?tel, et voil?, j'ai ?crit.
en
I left, I went back to the hotel and I wrote.
eu
Gaua
es
A la noche.
fr
Dans la nuit.
en
Night:
eu
Erabakia hartua dut:
es
He tomado una decisi?n:
fr
Ma d?cision est prise :
en
I have made my decision:
eu
orain ez dut motiborik Bouvillen gelditzeko, liburua idazteari utzi baitiot;
es
ya no tengo motivo para quedarme en Bouville si no escribo el libro;
fr
je n'ai plus de raison de rester ? Bouville puisque je n'?cris plus mon livre ;
en
I have no more reason for staying in Bouville since I'm not writing my book any more;
eu
Parisera joanen naiz bizitzera.
es
ir? a vivir a Par?s.
fr
je vais aller vivre ? Paris.
en
I'm going to live in Paris.
eu
Ostiralean bostetako trena hartuko dut, larunbatean Anny ikusiko dut.
es
El viernes tornar? el tren de las cinco, el s?bado ver? a Anny;
fr
Vendredi, je prendrai le train de cinq heures, samedi je verrai Anny ;
en
I'll take the five o'clock train, on Saturday I'll see Anny;
eu
Zenbait egun elkarrekin emanen ditugulakoan nago.
es
pienso que pasaremos unos d?as juntos.
fr
je pense que nous passerons quelques jours ensemble.
en
I think we'll spend a few days together.
eu
Gero, hona itzuliko naiz afera batzuk konpontzera eta maletak egitera.
es
Despu?s regresar? para arreglar algunos asuntos y hacer las valijas.
fr
Ensuite je reviendrai ici pour r?gler quelques affaires et faire mes malles.
en
Then I'll come back here to settle my accounts and pack my trunks.
eu
Martxoaren lean, beranduenik, Parisen egonen naiz bizitzen.
es
El primero de marzo a m?s tardar estar? definitivamente instalado en Par?s.
fr
Le 1er mars, au plus tard, je serai d?finitivement install? ? Paris.
en
By March 1, at the latest, I will be definitely installed in Paris.
eu
Ostirala
es
Viernes.
fr
VENDREDI.
en
Friday:
eu
Rendez-vous des Cheminots ostatuan.
es
Au Rendez-vous des Cheminots.
fr
Au Rendez-vous des Cheminots.
en
In the "Railwaymen's Rendezvous."
eu
Trena hogei minutu barru abiatuko da.
es
El tren parte dentro de veinte minutos.
fr
Mon train part dans vingt minutes.
en
My train leaves in twenty minutes.
eu
Fonografoa.
es
El fon?grafo.
fr
Le phono.
en
The gramophone.
eu
Abenturaren sentipen sakona.
es
Fuerte impresi?n de aventura.
fr
Forte impression d'aventure.
en
Strong feeling of adventure.
eu
Larunbata
es
S?bado.
fr
SAMEDI.
en
Saturday:
eu
Annyk zabaldu berri dit atea, soineko beltz luze bat jantzirik.
es
Anny viene a abrirme con un largo vestido negro.
fr
Anny vient m'ouvrir, dans une longue robe noire.
en
Anny opens to me in a long black dress.
eu
Ez dit eskua luzatu, noski, ez nau agurtu ere egin.
es
Naturalmente, no me tiende la mano, no me saluda.
fr
Naturellement, elle ne me tend pas la main, elle ne me dit pas bonjour.
en
Naturally, she does not put out her hand, she doesn't say hello.
eu
Formalitateak alde batera uzteko, Annyk arrapaladan esan du, muturtuaren itxurarekin:
es
Anny dice en tono disgustado y muy r?pido, para librarse de las formalidades:
fr
Elle dit d'un ton boudeur et tr?s vite, pour se d?barrasser des formalit?s :
en
Sullenly and quickly, to get the formalities over with, she says:
eu
"Sartu eta nahi duzun tokian jesarri, leiho ondoko besaulkian izan ezik".
es
-Entra y si?ntate donde quieras, salvo en el sill?n junto a la ventana.
fr
" Entre et assieds-toi o? tu voudras, sauf sur le fauteuil pr?s de la fen?tre.
en
'Come in and sit down anywhere-except on the armchair near the window."
eu
Bera da, bera denez.
es
Es ella, muy ella.
fr
C'est elle, c'est bien elle.
en
It's really she.
eu
Besoak dilindan utzi ditu, begitarte goibela du, garai batean nerabezaroan dagoen neskato baten itxura ematen zion hura bera.
es
Deja colgar los brazos; tiene el rostro trist?n que antes le daba el aire de una chiquilla en la edad ingrata.
fr
Elle laisse pendre ses bras, elle a le visage morose qui lui donnait l'air, autrefois, d'une petite fille ? l'?ge ingrat.
en
She lets her arms hang, she has the morose face which made her look like an awkward adolescent girl.
eu
Baina ez du orain neskato baten antza.
es
Pero ahora ya no parece una chiquilla.
fr
Mais maintenant elle ne ressemble plus ? une petite fille.
en
But she doesn't look like a little girl any more.
eu
Gizena dago, bular oparoa dauka.
es
Est? gorda, su pecho es fuerte.
fr
Elle est grasse, elle a une forte poitrine.
en
She is fat, her breasts are heavy.
