Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
-Mindu egin da.
es
-Le ha molestado.
fr
pauvre fille.
en
"She's annoyed.
eu
Besterik gabe esaten da, neska gaixoa, esan egiten da, asmo gaiztorik gabe.
es
Uno dice pobre mujer, sin intención.
fr
C'est sans intention. "
en
It was just to say something:
eu
Baina neskameak buelta eman du eta barraren beste aldera joan da:
es
Pero ella le vuelve la espalda y se mete detrás del mostrador:
fr
Mais elle lui tourne le dos et s'en va derrière le comptoir :
en
But she turns her back on him and goes behind the counter:
eu
zinez iraindu du.
es
está realmente ofendida.
fr
elle est vraiment offensée.
en
she is really offended.
eu
Gizonak berriz egin du barre:
es
El hombre ríe todavía:
fr
Il rit encore :
en
He laughs again:
eu
-Kar, kar!
es
-¡Ja, ja!
fr
" Ha !
en
"Ha ha!
eu
Nahi gabe egin dit ihes, tira!
es
Se me escapó.
fr
Ça m'a échappé, dites donc.
en
You know that just slipped out.
eu
Haserre zaude?
es
¿Está enojada?
fr
On est fâché ?
en
Are you cross?
eu
Haserre dago-dio, nigana-edo zuzendurik.
es
Está enojada-dice, dirigiéndose vagamente a mí.
fr
Elle est fâchée ", dit-il en s'adressant vaguement à moi.
en
She's cross with me," he says, addressing himself vaguely to me.
eu
Burua itzuli dut beste aldera.
es
Desvío la cabeza.
fr
Je détourne la tête.
en
I turn my head away.
eu
Gizonak edalontzia jaso du pixka bat, ez du edateko asmorik:
es
Él levanta un poco el vaso, pero no piensa en beber;
fr
Il soulève un peu son verre, mais il ne songe pas à boire :
en
He raises his glass a little but he is not thinking about drinking:
eu
begiak kliskatzen ditu harritu eta ikaratu aurpegiaz;
es
entrecierra los ojos con aire sorprendido e intimidado;
fr
il cligne des yeux d'un air surpris et intimidé ;
en
he blinks his eyes, looking surprised and intimidated;
eu
zerbait gogora ekartzen ahalegintzen ari dela ematen du.
es
se diría que trata de recordar algo.
fr
on dirait qu'il cherche à se rappeler quelque chose.
en
he looks as if he were trying to remember something.
eu
Neskamea kutxan eseri da;
es
La criada se ha sentado en la caja;
fr
La bonne s'est assise à la caisse ;
en
The waitress is sitting at the counter;
eu
joste-lana hartu du.
es
toma una costura.
fr
elle prend un ouvrage.
en
she picks up her sewing.
eu
Isiltasuna da nagusi berriz ere;
es
Todo ha vuelto al silencio;
fr
Tout est revenu au silence :
en
Everything is silent again:
eu
ez da lehengo isiltasun bera, ordea.
es
pero ya no es el mismo silencio.
fr
mais ce n'est plus le même silence.
en
but it isn't the same silence.
eu
Euria hasi du:
es
Ha empezado a llover;
fr
Voilà la pluie :
en
It's raining:
eu
kristal esmerilatuetan jotzen du leun;
es
las gotas golpean ligeramente los vidrios esmerilados;
fr
elle frappe légèrement les vitres dépolies ;
en
tapping lightly against the frosted glass windows;
eu
karriketan mozorroturiko haurrak oraindik badabiltza, haien kartoizko karatulak beraztu eta koloreak nahastuko ditu.
es
si todavía quedan niños disfrazados en las calles, se les ablandarán y embadurnarán las máscaras de cartón.
fr
s'il y a encore dans les rues des enfants déguisés, elle va ramollir et barbouiller leurs masques de carton.
en
if there are any more masked children in the street, the rain is going to spoil their cardboard masks.
eu
Neskameak lanparak piztu ditu:
es
La criada enciende las lámparas;
fr
La bonne allume les lampes :
en
The waitress turns on the lights:
eu
ordu biak inguru baizik ez dira, baina zerua zeharo iluna dago, neskak ez du josteko behar adina ikusten.
es
apenas son las dos, pero el cielo está negro, ya no ve bastante para coser.
fr
il est à peine deux heures, mais le ciel est tout noir, elle n'y voit plus assez pour coudre.
en
it is hardly two o'clock but the sky is all black, she can't see to sew.
eu
Argi goxoa;
es
Luz suave;
fr
Douce lumière ;
en
Soft glow:
eu
jendea etxean dago, argia piztuko zuten han ere, noski.
es
las gentes están en sus casas, también habrán encendido la luz.
fr
les gens sont dans les maisons, ils ont allumé aussi, sans doute.
en
people are in their houses, they have undoubtedly turned on the lights too.
eu
Irakurtzen ari dira, zeruari begira daude leihotik.
es
Leen, miran el cielo por la ventana.
fr
Ils lisent, ils regardent le ciel par la fenêtre.
en
They read, they watch the sky from the window.
eu
Haientzat... beste zerbait da.
es
Para ellos... es otra cosa.
fr
Pour eux... c'est autre chose.
en
For them it means something different.
eu
Beste modu batez zahartu dira.
es
Han envejecido de otra manera.
fr
Ils ont vieilli autrement.
en
They have aged differently.
eu
Legatuz, opariz inguraturik bizi dira eta haien altzarietako bakoitza oroigarri bat da.
es
Viven en medio de legados, de regalos, y cada uno de los muebles es un recuerdo.
fr
Ils vivent au milieu des legs, des cadeaux et chacun de leurs meubles est un souvenir.
en
They live in the midst of legacies, gifts, each piece of furniture holds a memory.
eu
Ordulari txikiak, dominak, erretratuak, maskorrak, paper-gainekoak, haize-emaileak, xalak.
es
Relojitos, medallas, retratos, caracoles, pisapapeles, biombos, chales.
fr
Pendulettes, médailles, portraits, coquillages, presse-papiers, paravents, châles.
en
Clocks, medallions, portraits, shells, paperweights, screens, shawls.
eu
Botilaz, oihalez, jantzi zaharrez, egunkariz beteriko armairuak dituzte;
es
Tienen armarios llenos de botellas, telas, trajes viejos, periódicos;
fr
Ils ont des armoires pleines de bouteilles, d'étoffes, de vieux vêtements, de journaux ;
en
They have closets full of bottles, stuffs, old clothes, newspapers;
eu
dena gorde dute.
es
lo han guardado todo.
fr
ils ont tout gardé.
en
they have kept everything.
eu
Iragana jabe denaren luxu bat da.
es
El pasado es un lujo de propietario.
fr
Le passé, c'est un luxe de propriétaire.
en
The past is a landlord's luxury.
eu
Non gordeko dut nirea?
es
¿Dónde había de conservar yo el mío?
fr
Où donc conserverais-je le mien ?
en
Where shall I keep mine?
eu
Iragana ez da poltsikoan gordetzen;
es
Nadie se mete el pasado en el bolsillo;
fr
On ne met pas son passé dans sa poche ;
en
You don't put your past in your pocket;
eu
etxe bat eduki behar da bertan uzteko.
es
hay que tener una casa para acomodarlo.
fr
il faut avoir une maison pour l'y ranger.
en
you have to have a house.
eu
Nire gorputza besterik ez dut;
es
Mi cuerpo es lo único que poseo;
fr
Je ne possède que mon corps ;
en
I have only my body:
eu
gizon batek, bakarrik, bere gorputzarekin soilik, ezin ditu oroitzapenak geldiarazi;
es
un hombre solo, con su cuerpo, no puede detener los recuerdos;
fr
un homme tout seul, avec son seul corps, ne peut pas arrêter les souvenirs ;
en
a man entirely alone, with his lonely body, cannot indulge in memories;
eu
zeharkatu egiten dute.
es
le pasan a través.
fr
ils lui passent au travers.
en
they pass through him.
eu
Ez nuke kexu egon beharko:
es
No debería quejarme:
fr
Je ne devrais pas me plaindre :
en
I shouldn't complain:
eu
libre izan beste nahirik ez dut eduki.
es
sólo quise ser libre.
fr
je n'ai voulu qu'être libre.
en
all I wanted was to be free.
eu
Gizon txikia mugitu egin da, hasperenka.
es
El hombrecito se agita y suspira.
fr
Le petit homme s'agite et soupire.
en
The little man stirs and sighs.
eu
Bere berokian kiribildurik dago, baina noizean behin tentetu egiten da, giza itxura hartzen du.
es
Se ha apelotonado en su abrigo, pero de vez en cuando se endereza y adopta un aire altanero.
fr
Il s'est pelotonné dans son manteau, mais de temps en temps il se redresse et prend un air humain.
en
He is all wrapped in his overcoat but from time to time he straightens up and puts on a haughty look.
eu
Hark ere ez du iraganik.
es
Él tampoco tiene pasado.
fr
Lui non plus, il n'a pas de passé.
en
He has no past either.
eu
Ongi bilatuz gero ziur aurkituko genukeela, berarekin dagoeneko harremanik ez duten lehengusuen etxean, ezkontza batean bera irudikatzen duen argazki bat, lepoko gogorra eta alkandora paparduna jantzirik eta gizon gaztearen bibote trinkoarekin.
es
Buscando bien, sin duda encontraríamos en casa de primos que ya no lo visitan una fotografía suya en una fiesta, con un cuello roto, una camisa de plastrón y un bigote duro de muchacho.
fr
En cherchant bien, on trouverait sans doute, chez des cousins qui ne le fréquentent plus, une photographie qui le représente à une noce, avec un col cassé, une chemise à plastron et une dure moustache de jeune homme.
en
Looking closely, you would undoubtedly find in a cousin's house a photograph showing him at a wedding, with a wing collar, stiff shirt and a slight, young man's moustache.
eu
Uste dut nire kasuan ez dela hori ere geratzen.
es
De mí creo que ni siquiera queda eso.
fr
De moi, je crois bien qu'il ne reste même pas ça.
en
Of myself I don't think that even that is left.
eu
Begira daukat berriz ere.
es
Todavía me mira.
fr
Le voilà encore qui me regarde.
en
Here he is looking at me again.
eu
Oraingoan hitz egin behar dit, zeharo zurrundurik sentitzen naiz.
es
Esta vez me hablará; me siento rígido.
fr
Cette fois il va me parler, je me sens tout raide.
en
This time he's going to speak to me, and I feel all taut inside.
eu
Gure artean dagoena ez da sinpatia:
es
No es simpatía lo que hay entre nosotros;
fr
Ce n'est pas de la sympathie qu'il y a entre nous :
en
There is no sympathy between us:
eu
antzekoak gara, horixe da dena.
es
somos parecidos, eso es todo.
fr
nous sommes pareils, voilà.
en
we are alike, that's all.
eu
Bakarrik dago ni bezala, baina ni baino hondoratuago bakardadean. Bere goragalearen zain egonen da, edo antzeko zerbaiten zain.
es
Está solo como yo, pero más hundido que yo en la soledad. Ha de esperar su Náusea o algo por el estilo.
fr
Il est seul comme moi, mais plus enfoncé que moi dans la solitude. Il doit attendre sa Nausée ou quelque chose de ce genre.
en
He is alone, as I am, but more sunken into solitude than I. He must be waiting for his own Nausea or something of that sort.
eu
Orain badira, hortaz, zenbait pertsona "ezagutu" egiten nautenak, ni ikusi ondotik pentsatzen dutenak "gutakoa da".
es
Entonces, ahora hay gente que me reconoce y piensa, después de mirarme: "Ése es de los nuestros". Bueno...
fr
Il y a donc à présent des gens qui me reconnaissent, qui pensent, après m'avoir dévisagé :
en
Now there are still people who recognize me, who see me and think: "He's one of us."
aurrekoa | 133 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus