Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
ez dut pentsatu nahi.
es
No quiero pensar.
fr
Je pense que je ne veux pas penser.
en
I think I don't want to think.
eu
Ez dut pentsatu behar ez dudala pentsatu nahi.
es
No tengo que pensar que no quiero pensar.
fr
Il ne faut pas que je pense que je ne veux pas penser.
en
I mustn't think that I don't want to think.
eu
Hori ere pentsamendu bat delako".
es
Porque es un pensamiento".
fr
Parce que c'est encore une pensée.
en
Because that's still a thought."
eu
Ez ote da bada sekula ere amaituko?
es
¿Entonces no se acabará nunca?
fr
" On n'en finira donc jamais ?
en
Will there never be an end to it?
eu
Nire pentsaera neu naiz:
es
Yo soy mi pensamiento, por eso no puedo detenerme.
fr
voilà pourquoi je ne peux pas m'arrêter.
en
My thought is me: that's why I can't stop.
eu
horra zergatik ezin naizen gelditu.
es
Existo porque pienso...
fr
J'existe par ce que je pense...
en
I exist because I think . .
eu
Pentsatzen dudalako existitzen naiz.
es
y no puedo dejar de pensar.
fr
et je ne peux pas m'empêcher de penser.
en
and I can't stop myself from thinking.
eu
Une honetantxe ere-izugarria da-existitzeak izutzen nauelako existitzen naiz.
es
En este mismo momento-es atroz-si existo es porque me horroriza existir.
fr
En ce moment même-c'est affreux-si j'existe, c'est parce que j'ai horreur d'exister.
en
At this very moment-it's frightful-if I exist, it is because I am horrified at existing.
eu
Neuk, neuk ateratzen dut neure burua xede dudan ezerez horretatik:
es
Yo, yo me saco de la nada a la que aspiro;
fr
C'est moi, c'est moi qui me tire du néant auquel j'aspire :
en
I am the one who pulls myself from the nothingness to which I aspire:
eu
existitzeari herra, nazka izatea, neure burua existiarazteko, existentzian murgilarazteko beste modu batzuk dira.
es
el odio, el asco de existir son otras tantas maneras de hacerme existir, de hundirme en la existencia.
fr
la haine, le dégoût d'exister, ce sont autant de manières de me faire exister, de m'enfoncer dans l'existence.
en
the hatred, the disgust of existing, there are as many ways to make myself exist, to thrust myself into existence.
eu
Gogoetak nire atzean jaiotzen dira zorabio baten gisa, nire buruaren atzealdean sortzen sentitzen ditut.
es
Los pensamientos nacen a mis espaldas, como un vértigo, los siento nacer detrás de mi cabeza...
fr
Les pensées naissent par-derrière moi comme un vertige, je les sens naître derrière ma tête...
en
Thoughts are born at the back of me, like sudden giddiness, I feel them being born behind my head . .
eu
amore ematen badut, hona, aurrera etorriko dira, nire begien artean, eta amore ematen dut berriz ere, eta gogoeta hazten doa, hazten, eta orain, neurrigabekoa, oso-osorik betetzen nau eta nire existentzia berritzen du.
es
si cedo se situarán aquí delante, entre mis ojos, y sigo cediendo, y el pensamiento crece, crece, y ahora, inmenso, me llena por entero y renueva mi existencia.
fr
si je cède, elles vont venir là devant, entre mes yeux-et je cède toujours, la pensée grossit, grossit et la voilà, l'immense, qui me remplit tout entier et renouvelle mon existence.
en
. if I yield, they're going to come round in front of me, between my eyes-and I always yield, the thought grows and grows and there it is, immense, filling me completely and renewing my existence.
eu
Nire tua gozoa da, nire gorputza epela:
es
Mi saliva está azucarada, mi cuerpo tibio;
fr
Ma salive est sucrée, mon corps est tiède ;
en
My saliva is sugary, my body warm:
eu
motel sentitzen naiz.
es
me siento insulso.
fr
je me sens fade.
en
I feel neutral.
eu
Nire labana mahai gainean dago.
es
Mi cortaplumas está sobre la mesa.
fr
Mon canif est sur la table.
en
My knife is on the table.
eu
Ireki egin dut.
es
Lo abro.
fr
Je l'ouvre.
en
I open it.
eu
Zergatik ez?
es
¿Por qué no?
fr
Pourquoi pas ?
en
Why not?
eu
Nolanahi ere, zertxobait aldatuko litzateke.
es
De todos modos, así introduciría algún cambio.
fr
De toute façon, ça changerait un peu.
en
It would be a change in any case.
eu
Ezkerreko eskua oharren koadernoaren gainean jarri eta labankada on bat egin dut esku ahurrean.
es
Apoyo la mano izquierda en el anotador y me asesto un buen navajazo en la palma.
fr
Je pose ma main gauche sur le bloc-notes et je m'envoie un bon coup de couteau dans la paume.
en
I put my left hand on the pad and stab the knife into the palm.
eu
Keinua urduriegia izan da;
es
El movimiento fue demasiado nervioso;
fr
Le geste était trop nerveux ;
en
The movement was too nervous;
eu
ahoa irristatu da, zauria axalekoa da.
es
la hoja se ha deslizado, la herida es superficial.
fr
la lame a glissé, la blessure est superficielle.
en
the blade slipped, the wound is superficial.
eu
Odola dario.
es
Sangra.
fr
Ça saigne.
en
It bleeds.
eu
Eta?
es
¿Y qué?
fr
Et puis après ?
en
Then what?
eu
Zer aldatu da?
es
¿Qué es lo que ha cambiado?
fr
Qu'est-ce qu'il y a de changé ?
en
What has changed?
eu
Halere pozez begiratzen dut, orri zurian, arestian marraztu ditudan lerroetan zeharka, odol putzu txiki hori, ni izateari behingoz utzi diona.
es
Sin embargo miro con satisfacción en la hoja blanca, a través de las líneas que tracé hace un rato, ese charquito de sangre que por fin ha cesado de ser yo.
fr
Tout de même, je regarde avec satisfaction, sur la feuille blanche, en travers des lignes que j'ai tracées tout à l'heure, cette petite mare de sang qui a cessé enfin d'être moi.
en
Still, I watch with satisfaction, on the white paper, across the lines I wrote a little while ago, this tiny pool of blood which has at last stopped being me.
eu
Lau lerro orri zuri baten gainean, odol orban bat, oroitzapen polit bat osatzen dute.
es
Cuatro líneas en una hoja blanca, una mancha de sangre: es un hermoso recuerdo.
fr
Quatre lignes sur une feuille blanche, une tache de sang, c'est ça qui fait un beau souvenir.
en
Four lines on a white paper, a spot of blood, that makes a beautiful memory.
eu
Gainean idatzi beharko dut:
es
Tendré que escribir encima:
fr
Il faudra que j'écrive au-dessous :
en
I must write beneath it:
eu
"Egun honetan, uko egin nion Rolleboneko markesari buruzko nire liburua idazteari".
es
"Ese día renuncié a escribir mi libro sobre el marqués de Rollebon".
fr
" Ce jour-là, j'ai renoncé à faire mon livre sur le marquis de Rollebon.
en
"Today I gave up writing my book on the Marquis de Rollebon."
eu
Sendatuko dut eskua?
es
¿Me curaré la mano?
fr
Est-ce que je vais soigner ma main ?
en
Am I going to take care of my hand?
eu
Zalantzan nago.
es
Vacilo.
fr
J'hésite.
en
I wonder.
eu
Odolaren jario txiki monotonoari beha nago.
es
Miro el ligero fluir monótono de la sangre.
fr
Je regarde la petite coulée monotone du sang.
en
I watch the small, monotonous trickle of blood.
eu
Oraintxe ari da gatzatzen.
es
Justamente ahora se coagula.
fr
Le voilà justement qui coagule.
en
Now it is coagulating.
eu
Amaitu da.
es
Se acabó.
fr
C'est fini.
en
It's over.
eu
Nire azalak itxura herdoildua du ebakiaren inguruan.
es
Mi piel parece enmohecida alrededor del tajo.
fr
Ma peau a l'air rouillée, autour de la coupure.
en
My skin looks rusty around the cut.
eu
Azalaren azpian, besteak bezalako sentsazio txiki bat, agian are motelagoa, besterik ez da geratzen.
es
Debajo de la piel sólo queda una pequeña sensación semejante a las otras, quizá más insulsa todavía.
fr
Sous la peau, il ne reste qu'une petite sensation pareille aux autres, peut-être encore plus fade.
en
Under the skin, the only thing left is a small sensation exactly like the others, perhaps even more insipid.
eu
Bost eta erdiak ari dira jotzen.
es
Dan las cinco y media.
fr
C'est la demie de cinq heures qui sonne.
en
Half-past five strikes.
eu
Jaiki egin naiz, atorra hotza haragiari itsasten zaio.
es
Me levanto, la camisa fría se me pega a la carne.
fr
Je me lève, ma chemise froide se colle à ma chair.
en
I get up, my cold shirt sticks to my flesh.
eu
Aterako naiz.
es
Salgo.
fr
Je sors.
en
I go out.
eu
Zergatik?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
Bada, ez dudalako arrazoirik ez ateratzeko ere.
es
Bueno, porque tampoco tengo razones para no hacerlo.
fr
Eh bien, parce que je n'ai pas non plus de raisons pour ne pas le faire.
en
Well, because I have no reason not to.
eu
Hemen gelditurik ere, bazter batean kuzkurturik eta isilik, ez naiz neure buruaz ahantziko.
es
Aunque me quede, aunque me acurruque en silencio en un rincón, no me olvidaré.
fr
Même si je reste, même si je me blottis en silence dans un coin, je ne m'oublierai pas.
en
Even if I stay, even if I crouch silently in a corner, I shall not forget myself.
eu
Hor egonen naiz, nire pisua jarriko dut lurraren gainean.
es
Estaré allí, pesaré sobre el piso.
fr
Je serai là, je pèserai sur le plancher.
en
I will be there, my weight on the floor.
eu
Banaiz.
es
Soy.
fr
Je suis.
en
I am.
eu
Egunkari bat erosi dut bidean.
es
Compro un diario al pasar.
fr
J'achète un journal en passant.
en
I buy a newspaper along my way.
eu
Aparta.
es
Sensacional.
fr
Sensationnel.
en
Sensational news.
eu
Lucienne ttikiaren gorpua aurkitu dute!
es
¡Fue hallado el cuerpo de la pequeña Lucienne!
fr
Le corps de la petite Lucienne a été retrouvé !
en
Little Lucienne's body has been found!
eu
Tinta usaina, papera nire behatzen artean zimurtzen da.
es
Olor a tinta, el papel se aja entre mis dedos.
fr
Odeur d'encre, le papier se froisse entre mes doigts.
en
Smell of ink, the paper crumples between my fingers.
eu
Doilor horrek ihes egin du.
es
El innoble individuo ha huido.
fr
L'ignoble individu a pris la fuite.
en
The criminal has fled.
eu
Haurtxoa bortxaturik zegoen.
es
La niña fue violada.
fr
L'enfant a été violée.
en
The child was raped.
eu
Haren gorpua aurkitu dute, haren behatzak basatzan gogorturik.
es
Hallaron su cuerpo, sus dedos crispados en el barro.
fr
On a retrouvé son corps, ses doigts crispés dans la boue.
en
They found her body, the fingers clawing at the mud.
eu
Egunkaria bola bat eginez tolestu dut, nire behatzak egunkariaren gainean gogorturik;
es
Estrujo el papel con mis dedos crispados; olor a tinta;
fr
Je roule le journal en boule, mes doigts crispés sur le journal ;
en
I roll the paper into a ball, my fingers clutching at the paper;
aurrekoa | 133 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus