Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
Atera dira, hor daude, aire garbian, eguzkitan.
es
Salen, ya están en el aire puro, al sol.
fr
Ils sortent, les voilà dans l'air pur, au soleil.
en
They leave, there they are in the pure air, in the sunlight.
eu
Kristal handien ondotik iragan dira, kapelak bi eskuekin helduta.
es
Pasan a lo largo de los grandes vidrios, sujetando el sombrero con las dos manos.
fr
Ils passent le long des grandes vitres, en tenant leurs chapeaux à deux mains.
en
They pass along the wide windows, holding their hats in both hands.
eu
Barrez daude;
es
Ríen;
fr
Ils rient ;
en
They laugh;
eu
haizeak haien berokiak puzten ditu.
es
el viento infla sus abrigos.
fr
le vent ballonne leurs manteaux.
en
the wind bellies out their overcoats.
eu
Ez, ez dut tokiz aldatu nahi.
es
No, no quiero cambiar de lugar.
fr
Non, je ne veux pas changer de place.
en
No, I don't want to change places.
eu
Zertarako, bada?
es
¿Para qué?
fr
À quoi bon ?
en
What for?
eu
Eta gainera, kristalez bestaldera, bainuko etxolen teilatu zurien artetik, itsasoa ikusten dut, berde eta trinkoa.
es
Y además, a través de los vidrios, entre los techos blancos de las casetas de baño, veo el mar verde y compacto.
fr
Et puis, à travers les vitres, entre les toits blancs des cabines de bain, je vois la mer, verte et compacte.
en
And then, through the windows, between the white roofs of the bathing-cabins I see the sea, green, compact.
eu
Autodidaktak kartoi bioletazko bi errektangelu atera ditu bere diru-zorrotik.
es
El Autodidacto ha sacado de su cartera dos rectángulos de cartón violeta.
fr
L'Autodidacte a sorti de son portefeuille deux rectangles de carton violet.
en
The Self-Taught Man has taken two rectangles of purple cardboard from his wallet.
eu
Kutxan utziko ditu gero.
es
Dentro de un rato los entregará en la caja.
fr
Il les donnera tout à l'heure à la caisse.
en
He will soon hand them over the counter.
eu
Haietako batean deszifratu dut, buruz behera:
es
Descifro al revés en uno de ellos:
fr
Je déchiffre à l'envers sur l'un d'eux :
en
I decipher on the back of one of them:
eu
Bottanet etxea, sukaldaritza burgesa.
es
"Casa Bottanet. cocina burguesa.
fr
Maison Bottanet, cuisine bourgeoise.
en
Maison Bottanet, cuisine bourgeoise
eu
Bazkaria, prezio finkoa:
es
"Almuerzo a precio fijo:
fr
Le déjeuner à prix fixe :
en
Le déjeuner à prix fixe:
eu
8 franko.
es
8 francos.
fr
8 francs.
en
8 francs
eu
Hasierakoak, aukeran.
es
"Entremeses a elección.
fr
Hors-d'?uvre au choix.
en
Hors d'?uvre au choix
eu
Haragia goarnizioarekin.
es
"Carne aderezada.
fr
Viande garnie.
en
Viande garnie
eu
Gazta edo postrea.
es
"Queso o postre.
fr
Fromage ou dessert.
en
Fromage ou dessert
eu
20 txartel 140 franko.
es
"140 francos las 20 tarjetas.
fr
140 francs les 20 cachets.
en
140 francs les 20 cachets
eu
Orain ezagutu dut mahai biribilean, atetik gertu, bazkaltzen ari den hori:
es
Ahora reconozco a ese tipo que come en la mesa redonda, cerca de la puerta:
fr
Ce type qui mange à la table ronde, près de la porte, je le reconnais maintenant :
en
The man eating at the round table near the door-I recognize him now:
eu
Printania Hotelean hartzen du maiz ostatu, merkataritzako saltzailea da.
es
se aloja con frecuencia en el hotel Printania, es un viajante de comercio.
fr
il descend souvent à l'hôtel Printania, c'est un voyageur de commerce.
en
he often stops at the Hotel Printania, he's a commercial traveller.
eu
Noizean behin, bere begirada arretatsu eta irribarretsua luzatzen dit;
es
De vez en cuando posa en mí su mirada atenta y sonriente;
fr
De temps à autre, il pose sur moi son regard attentif et souriant ;
en
From time to time he looks at me, attentive and smiling;
eu
baina ez nau ikusten;
es
pero no me ve;
fr
mais il ne me voit pas ;
en
but he doesn't see me;
eu
jaten ari dena zelatatzen murgilduegi dago.
es
está demasiado absorbido espiando lo que come.
fr
il est trop absorbé à épier ce qu'il mange.
en
he is too absorbed in his food.
eu
Kutxaren bestaldean, bi gizon, gorri eta mozkoteak, muskuiluak jaten ari dira eta ardo zuria edaten.
es
Del otro lado de la caja, dos hombres rojos 7 rechonchos saborean almejas y beben vino blanco.
fr
De l'autre côté de la caisse, deux hommes rouges et trapus dégustent des moules en buvant du vin blanc.
en
On the other side of the counter, two squat, red-faced men are eating mussels and drinking white wine.
eu
Txikiena, bibote mehe horia duena, berari ere barregarri zaion kontu bat kontatzen ari da, geldiuneak eginez, eta barre egiten du, hortz liluragarriak agerian utziz.
es
El más bajo, que tiene un fino bigote amarillo, cuenta una historia con la que él mismo se divierte. Hace silencios y ríe, mostrando unos dientes deslumbradores.
fr
Le plus petit, qui a une mince moustache jaune, raconte une histoire dont il s'amuse lui-même. Il prend des temps et rit, en montrant des dents éblouissantes.
en
The smaller, who has a thin yellow moustache is telling a story which makes him laugh. He pauses, laughs, showing sparkling teeth.
eu
Besteak ez du egiten barre:
es
El otro no ríe;
fr
L'autre ne rit pas ;
en
The other does not laugh;
eu
begi gogorrak ditu.
es
sus ojos son duros.
fr
ses yeux sont durs.
en
his eyes are hard.
eu
Baina askotan egiten du "baietz" buruarekin.
es
Pero dice a menudo que "sí" con la cabeza.
fr
Mais il fait souvent " oui " avec la tête.
en
But he often nods his head affirmatively.
eu
Leihotik hurbil gizon argal eta beltzaran bat dago, hazpegi dotoreekikoa, atzerantz orrazturiko ile zuri ederrekin, bere egunkaria irakurtzen ari dena, pentsakor.
es
Cerca de la ventana, un hombre enjuto y moreno, de facciones distinguidas, con un hermoso pelo blanco echado hacia atrás, lee pensativamente un periódico.
fr
Près de la fenêtre, un homme maigre et brun, aux traits distingués, avec de beaux cheveux blancs rejetés en arrière, lit pensivement son journal.
en
Near the window, a slight, dark-complexioned man with distinguished features and fine white hair, brushed back, reads his paper thoughtfully.
eu
Aulkian, bere ondoan, larruzko zorro bat utzi du.
es
En la banqueta, a su lado, ha puesto una cartera de cuero.
fr
Sur la banquette, à côté de lui, il a posé une serviette de cuir.
en
A leather despatch case is on the bench beside him.
eu
Vichyko ura edaten du.
es
Bebe agua de Vichy.
fr
Il boit de l'eau de Vichy.
en
He drinks Vichy water.
eu
Hemendik gutxira, pertsona horiek guztiak kanpora joanen dira, janak trakesturik, haize leunak laztandurik, berokia zabal-zabalik, burua berotuxea eta pittin bat burrunbari, balaustradaren ondotik ibiliko dira, hondartzako haurrei eta itsasoko ontziei begira;
es
Dentro de un momento, todos estos hombres saldrán; pesados por la comida, acariciados por la brisa, con el sobretodo bien abierto, la cabeza un poco caliente, zumbándoles un poco, caminarán a lo largo de la balaustrada mirando a los niños en la playa y los barcos en el mar;
fr
Dans un moment, tous ces gens vont sortir, alourdis par la nourriture, caressés par la brise, le pardessus grand ouvert, la tête un peu chaude, un peu bruissante, ils marcheront le long de la balustrade en regardant les enfants sur la plage et les bateaux sur la mer ;
en
In a moment all these people are going to leave; weighted down by food, caressed by the breeze, coat wide open, face a little flushed, their heads muzzy, they will walk along by the balustrade, watching the children on the beach and the ships on the sea;
eu
lanera joanen dira.
es
irán a su trabajo.
fr
ils iront à leur travail.
en
they will go to work.
eu
Ni ez naiz inora ere joanen, ez dut-eta lanik.
es
Yo no iré a ninguna parte, no tengo trabajo.
fr
Moi, je n'irai nulle part, je n'ai pas de travail.
en
I will go nowhere, I have no work.
eu
Autodidaktak xalotasunez egiten du barre eta eguzkia bere ile bakanetan jostatzen da:
es
El Autodidacto ríe con inocencia y el sol retoza en sus escasos cabellos:
fr
L'Autodidacte rit avec innocence et le soleil se joue dans ses rares cheveux :
en
The Self-Taught Man laughs innocently and the sun plays through his sparse hair:
eu
-Zure menua aukeratu nahi duzu?
es
-¿Quiere usted elegir sus platos?
fr
" Voulez-vous choisir votre menu ?
en
"Would you like to order?"
eu
Karta luzatu dit:
es
Me tiende la lista:
fr
Il me tend la carte :
en
He hands me the menu:
eu
hasierakoetako bat aukeratzeko eskubidea dut:
es
tengo derecho a un entremés a elección:
fr
j'ai droit à un hors-d'?uvre au choix :
en
I am allowed one hors d'?uvre:
eu
bost xerra txistor edo errefauak edo izkirak edo apioa saltsan, erretilu bat.
es
cinco rodajas de salchichón o rábanos o langostinos o un platito de apio y remolacha.
fr
cinq rondelles de saucisson ou des radis ou des crevettes grises ou un ravier de céleri rémoulade.
en
either five slices of sausage or radishes or shrimps, or a dish of stuffed celery.
eu
Borgoinako barraskiloek prezio gehigarria dute.
es
Los caracoles de Borgoña están fuera de lista.
fr
Les escargots de Bourgogne sont supplémentés.
en
Snails are extra.
eu
-Txistorra ekarri niretzat-esan diot neskameari.
es
-Tráigame un salchichón-digo a la criada.
fr
" Vous me donnerez un saucisson ", dis-je à la bonne.
en
"I'll have sausage," I tell the waitress.
eu
Autodidaktak karta kendu dit eskuetatik:
es
El Autodidacto, me arrebata la lista de las manos:
fr
Il m'arrache la carte des mains :
en
He tears the menu from my hands:
eu
-Ez al dago deus hoberik?
es
-¿No hay nada mejor?
fr
Voilà des escargots de Bourgogne.
en
"Isn't there anything better?
eu
Hona, Borgoinako barraskiloak.
es
-Es que no me gustan mucho los caracoles.
fr
-C'est que je n'aime pas beaucoup les escargots.
en
"I don't care to much for snails."
eu
-Ez ditut oso gogokoak bada, barraskiloak.
es
-¡Ah!
fr
-Ah !
en
"Ah!
eu
-Eta ostrak?
es
¿Entonces ostras?
fr
Alors des huîtres ?
en
What about oysters?"
eu
-Lau franko gehiago dira-esan zuen neskameak.
es
-Son cuatro francos más-dice la criada.
fr
-C'est quatre francs de plus, dit la bonne.
en
"They're four francs more," the waitress says.
eu
-Bada, horixe, ostrak, andereñoa, eta errefauak niretzat.
es
-Bueno, ostras, señorita, y rábanos para mí.
fr
-Eh bien, des huîtres, mademoiselle-et des radis pour moi.
en
"All right, oysters, Mademoiselle-and radishes for me."
eu
Argitu dit, gorriturik:
es
Me explica, enrojeciendo:
fr
Il m'explique en rougissant :
en
Blushing, he explains to me:
eu
-Oso gustukoak ditut errefauak.
es
-Me gustan mucho los rábanos.
fr
" j'aime beaucoup les radis.
en
"I like radishes very much."
eu
Nik ere bai.
es
A mí también.
fr
Moi aussi.
en
So do I.
eu
Haragien zerrenda aztertu dut goitik behera.
es
Recorro la lista de carnes.
fr
Je parcours la liste des viandes.
en
I glance over the list of meats.
aurrekoa | 133 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus