Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
Haragien zerrenda aztertu dut goitik behera.
es
Recorro la lista de carnes.
fr
Je parcours la liste des viandes.
en
I glance over the list of meats.
eu
Idiskoaren gisatua tentagarri litzaidake.
es
El buey estofado me tentaría.
fr
Le b?uf en daube me tenterait.
en
Spiced beef tempts me.
eu
Baina badakit aldez aurretik oilaskoa ehiztari erara janen dudala, hori baita prezio gehigarria duen haragi bakarra.
es
Pero sé de antemano que comeré pollo a la cazadora; es la única carne fuera de lista.
fr
Mais je sais d'avance que j'aurai du poulet chasseur, c'est la seule viande supplémentée.
en
But I know in advance that I shall have chicken, the only extra meat.
eu
-Jaunari oilaskoa ehiztari erara.
es
-Servirá usted-dice-un pollo a la cazadora al señor.
fr
" Vous donnerez, dit-il, un poulet chasseur à monsieur.
en
"This gentleman will have," he says, "the chicken.
eu
Niretzat, berriz, idiskoaren gisatua, andereñoa.
es
A mí, buey estofado, señorita.
fr
Pour moi, un b?uf en daube, mademoiselle.
en
Spiced beef for me."
eu
Buelta eman dio kartari.
es
Vuelve la lista:
fr
Il retourne la carte :
en
He turns the card.
eu
Ardoen zerrenda dago beste aldean:
es
los vinos están en el reverso;
fr
la liste des vins est au verso :
en
The wine list is on the back:
eu
-Ardoa edanen dugu-dio nolabaiteko solemnitateaz.
es
-Tomaremos vino-anuncia con aire un poco solemne.
fr
" Nous allons prendre du vin, dit-il d'un air un peu solennel.
en
"We shall have some wine," he says solemnly.
eu
-Hara-dio neskameak-, aztoraturik gabiltza!
es
-¡Bueno-dice la criada-, qué desarreglo!
fr
-Eh bien, dit la bonne, on se dérange !
en
"Well!" the waitress says, "times have changed.
eu
Ez duzu sekula edaten ardorik.
es
Jamás bebe usted vino.
fr
Vous n'en buvez jamais.
en
You never drank any before."
eu
-Baina ongi baino hobeki jasan dezaket baso bat ardo dagokion unean.
es
-Pero puedo soportar muy bien un vaso de vino en su debida oportunidad.
fr
-Mais je peux très bien supporter un verre de vin à l'occasion.
en
"I can stand a glass of wine now and then.
eu
Andereñoa, ekarri nahi al duzu pitxerkada bat Anjouko ardo gorri?
es
Señorita, ¿quiere traernos una jarra de asado de Anjou?
fr
Mademoiselle, voulez-vous nous donner une carafe de rosé d'Anjou ?
en
Will you bring us a carafe of pink Anjou?"
eu
Autodidaktak karta utzi, bere ogia puska txikitan zatitu, eta mahai tresnak musu zapiarekin igurtzi ditu.
es
El Autodidacto deja la lista, corta el pan en trocitos y frota el tenedor con la servilleta.
fr
" L'Autodidacte pose la carte, rompt son pain en petits morceaux et frotte son couvert avec sa serviette.
en
The Self-Taught Man puts down the menu, breaks his bread into small bits and rubs his knife and fork with his napkin.
eu
Begiratu bat egin dio egunkaria irakurtzen ari den gizon ilezuriari, eta ondoren irribarre egin dit:
es
Echa una ojeada al hombre de pelo blanco que lee el diario, y me sonríe:
fr
Il jette un coup d'?il sur l'homme aux cheveux blancs qui lit son journal, puis il me sourit :
en
He glances at the white-haired man reading the paper, then smiles at me:
eu
-Gehienetan liburu batekin etortzen naiz hona, sendagile batek halakorik ez egiteko aholkua eman bazidan ere:
es
-Por lo general vengo aquí con un libro, aunque el médico me lo haya desaconsejado:
fr
" À l'ordinaire, je viens ici avec un livre, quoiqu'un médecin me l'ait déconseillé :
en
"I usually come here with a book, even though it's against doctor's orders:
eu
azkarregi jaten da, ez da behar bezala murtxikatzen.
es
uno come demasiado rápido, no mastica.
fr
on mange trop vite, on ne mâche pas.
en
one eats too quickly and doesn't chew.
eu
Baina harrizkoa dut urdaila, edozein gauza irents dezaket.
es
Pero tengo un estómago de avestruz, puedo tragar cualquier cosa.
fr
Mais j'ai un estomac d'autruche, je peux avaler n'importe quoi.
en
But I have a stomach like an ostrich, I can swallow anything.
eu
1917ko neguan, preso nengoelarik, jana hain zen txarra ezen guzti-guztiak gaixotu ziren.
es
Durante el invierno di 1917, cuando estuve prisionero, la comida era tan mala que todo el mundo cayó enfermo.
fr
Pendant l'hiver de 1917, quand j'étais prisonnier, la nourriture était si mauvaise que tout le monde est tombé malade.
en
During the winter of 1917, when I was a prisoner, the food was so bad that everyone got ill.
eu
Noski, gaixoaren plantak egin nituen, besteak zeuden bezala egoteko, baina ez nuen deus.
es
Naturalmente, yo me hice llevar por enfermo como los demás; pero no tenía nada.
fr
Naturellement, je me suis fait porter malade comme les autres : mais je n'avais rien. "
en
Naturally, I went on the sick list like everybody else: but nothing was the matter."
eu
Gerrako gatibu izan zen.
es
Ha sido prisionero de guerra...
fr
Il a été prisonnier de guerre...
en
He had been a prisoner of war. .
eu
aurreneko aldia da horretaz mintzatzen zaidala;
es
Es la primera vez que me habla de esto;
fr
C'est la première fois qu'il m'en parle ;
en
This is the first time he mentioned it to me;
eu
harri eta zur utzi nau:
es
río salgo de mi asombro:
fr
je n'en reviens pas :
en
I can't get over it:
eu
Autodidakta gisa baizik ezin dut irudikatu, ez bestela.
es
no puedo imaginármelo otra cosa que autodidacto.
fr
je ne puis me l'imaginer autrement qu'autodidacte.
en
I can't picture him as anything other than the Self-Taught Man.
eu
-Non egon zinen gatibu?
es
-¿Dónde estuvo usted prisionero?
fr
" Où étiez-vous prisonnier ?
en
"Where were you a prisoner?"
eu
Ez du erantzun.
es
No responde.
fr
Il ne répond pas.
en
He doesn't answer.
eu
Sardexka utzi eta sakontasun miragarriaz begiratzen dit.
es
Ha dejado el tenedor y me mira con prodigiosa intensidad.
fr
Il a posé sa fourchette et me regarde avec une prodigieuse intensité.
en
He puts down his fork and looks at me with prodigious intensity.
eu
Bere kezkak kontatuko dizkit:
es
Va a contarme sus tribulaciones;
fr
Il va me raconter ses ennuis :
en
He is going to tell me his troubles:
eu
orain gogoratu dut bazela zerbait, behar bezala ez zegoena, liburutegian.
es
ahora recuerdo que algo no marchaba en la biblioteca.
fr
à présent, je me rappelle que quelque chose n'allait pas, à la bibliothèque.
en
now I remember he said something was wrong, in the library.
eu
Belarriak luzatu ditut, adi:
es
Soy todo oídos;
fr
Je suis tout oreilles :
en
I am all ears:
eu
besteen kezken gupida izatea besterik ez dut eskatzen, horrek aldatu eginen nau.
es
lo único que deseo es compadecerme de las penas de los demás. Será un cambio para mí.
fr
je ne demande qu'à m'apitoyer sur les ennuis des autres, cela me changera.
en
I am only too glad to feel pity for other people's troubles, that will make a change.
eu
Nik ez dut kezkarik, dirua dut, errentadunen modura, ez nagusirik, ez emazterik ez haurrik;
es
Yo no tengo tribulaciones, dispongo de dinero como un rentista, no tengo jefe, ni mujer, ni hijos;
fr
Je n'ai pas d'ennuis, j'ai de l'argent comme un rentier, pas de chef, pas de femmes ni d'enfants ;
en
I have no troubles, I have money like a capitalist, no boss, no wife, no children;
eu
existitzen naiz, besterik ez.
es
existo, eso es todo.
fr
j'existe, c'est tout.
en
I exist, that's all.
eu
Eta kezka hori hain da lausoa, hain metafisikoa, ezen haren lotsaz bainago.
es
Y esta tribulación es tan vaga, tan metafísica, que me da vergüenza.
fr
Et c'est si vague, si métaphysique, cet ennui-là, que j'en ai honte.
en
And that trouble is so vague, so metaphysical that I am ashamed of it.
eu
Autodidaktak ez du, itxuraz, mintzatu nahi.
es
El Autodidacto no quiere hablar.
fr
L'Autodidacte n'a pas l'air de vouloir parler.
en
The Self-Taught Man doesn't seem to want to talk.
eu
Zein begirada bitxia egin didan:
es
Qué curiosa mirada me echa;
fr
Quel curieux regard il me jette :
en
What a curious look he gives me.
eu
ez da ikusteko begirada bat, gure arimek bat eginarazteko begirada da areago.
es
no es una mirada para ver, sino más bien para comunión de almas.
fr
ce n'est pas un regard pour voir, mais plutôt pour communion d'âmes.
en
It isn't a casual glance, but heart searching.
eu
Autodidaktaren arima bere itsu-begi ederretaraino igo da eta bertan azaleratzen da.
es
El alma del Autodidacto ha subido y aflora en sus magníficos ojos de ciego.
fr
L'âme de l'Autodidacte est montée jusqu'à ses magnifiques yeux d'aveugle où elle affleure.
en
The soul of the Self-Taught Man is in his eyes, his magnificent, blindman's eyes, where it blooms.
eu
Nire arimak ere berdin egin dezala, bere sudurra itsats dezan kristalen kontra:
es
Que la mía haga otro tanto, que venga a pegar su nariz a los vidrios;
fr
Que la mienne en fasse autant, qu'elle vienne coller son nez aux vitres :
en
Let mine do the same, let it come and stick its nose against the windows:
eu
konplimenduak eginen dizkiote elkarri.
es
las dos se harán reverencias.
fr
toutes deux se feront des politesses.
en
they could exchange greetings.
eu
Ez dut nahi arimen bategiterik, ez naiz horraino makurtu.
es
No quiero comunión de almas, no he caído tan bajo.
fr
Je ne veux pas de communion d'âmes, je ne suis pas tombé si bas.
en
I don't want any communion of souls, I haven't fallen so low.
eu
Atzera egin dut.
es
Retrocedo.
fr
Je me recule.
en
I draw back.
eu
Baina Autodidaktak soina luzatzen du mahai gainetik, begiak nigandik aldendu gabe.
es
Pero el Autodidacto avanza el pecho sobre la mesa, sin quitarme los ojos de encima.
fr
Mais l'Autodidacte avance le buste au-dessus de la table, sans me quitter des yeux.
en
But the Self-Taught Man throws his chest out above the table, his eyes never leaving mine.
eu
Zorionez, neskameak errefauak ekarri dizkio.
es
Afortunadamente la sirvienta le trae los rábanos.
fr
Heureusement, la serveuse lui apporte ses radis.
en
Fortunately the waitress brings him his radishes.
eu
Berriz erori da bere aulkian, bere arima begietatik desagertzen da, mantso hasi da jaten.
es
Se desploma de nuevo en la silla, el alma desaparece de sus ojos, y se pone a comer dócilmente.
fr
Il retombe sur sa chaise, son âme disparaît de ses yeux, il se met docilement à manger.
en
He drops back in his chair, his soul leaves his eyes, and he docilely begins to eat.
eu
-Konpondu al dira zure arazoak?
es
-¿Se arreglaron sus dificultades?
fr
" Ça s'est arrangé, vos ennuis ? "
en
"Have you straightened out your troubles?"
eu
Dardara egin du:
es
Se sobresalta:
fr
Il sursaute :
en
He gives a start.
eu
-Zein arazo, jauna?
es
-¿Qué dificultades, señor?
fr
" Quels ennuis, monsieur ? demande-t-il d'un air effaré.
en
"What troubles, Monsieur?" he asks, nervously.
eu
-Badakizu, lehengo egunean aipatu zenizkidanak.
es
-Usted sabe cuáles, el otro día me habló de ellas.
fr
-Vous savez bien, l'autre jour vous m'en aviez parlé.
en
"You know, the other day you told me . .
eu
Zainetaraino gorritu da.
es
Enrojece violentamente.
fr
Il rougit violemment.
en
He blushes violently.
eu
-A!
es
-¡Ah!
fr
" Ha !
en
"Ha!
eu
A!, bai, lehengo egunean.
es
¡Ah, sí, el otro día!
fr
oui, l'autre jour.
en
Yes, the other day.
aurrekoa | 133 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus