Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
A!, bai, lehengo egunean.
es
¡Ah, sí, el otro día!
fr
oui, l'autre jour.
en
Yes, the other day.
eu
Ba, korsikar hori, jauna, liburutegiko korsikarra.
es
Bueno, es ese corso, señor, ese corso de la biblioteca.
fr
Eh bien, c'est ce Corse, monsieur, ce Corse de la bibliothèque.
en
Well, it's that Corsican, Monsieur, that Corsican in the library."
eu
Zalantza egin du bigarrengoz, ardiarenaren moduko setakeriaz.
es
Vacila por segunda vez, con terquedad de carnero:
fr
" Il hésite une seconde fois, avec un air têtu de brebis.
en
He hesitates a second time, with the obstinate look of a sheep.
eu
-Berriketak dira, jauna, ez zaitut horrekin nardatu nahi.
es
-No quiero importunarlo, señor, con esos chismes.
fr
" Ce sont des ragots, monsieur, dont je ne veux pas vous importuner.
en
"It's really nothing worth bothering you about, Monsieur."
eu
Ez naiz tematu.
es
No insisto.
fr
Je n'insiste pas.
en
I don't insist.
eu
Izugarri azkar jaten du, hala ez badirudi ere.
es
Come sin que se note, con una rapidez extraordinaria.
fr
Il mange, sans qu'il y paraisse, avec une rapidité extraordinaire.
en
Without seeming to, he eats, with extraordinary speed.
eu
Errefauak janik dauzka nire ostrak ekartzerako.
es
Ya ha terminado los rábanos cuando me traen las otras.
fr
Il a déjà fini ses radis quand on m'apporte les huîtres.
en
He has already finished his radishes when the girl brings me the oysters.
eu
Platerean txorten berde mordoxka bat eta gatz busti pixka bat baizik ez zaio geratzen.
es
Sólo queda en su plato un paquete de colas verdes y un poco de sal mojada.
fr
Il ne reste sur son assiette qu'un paquet de queues vertes et un peu de sel mouillé.
en
Nothing is left on his plate but a heap of radish stalks and a little damp salt.
eu
Kanpoan, bi gazte gelditu dira menuaren aurrean, zeina kartoizko sukaldari batek ezkerreko eskuaz erakusgai duen (eskuinekoaz zartaginari heltzen dio).
es
Afuera, se han detenido dos jóvenes frente a la lista que un cocinero de cartón les tiende en la mano izquierda (en la derecha blande una sartén).
fr
Dehors, deux jeunes gens se sont arrêtés devant le menu, qu'un cuisinier de carton leur présente de la main gauche (de la droite il tient une poêle à frire).
en
Outside, a young couple has stopped in front of the menu which a cook in cardboard holds out to them in his left hand (he has a frying pan in his right).
eu
Zalantzan daude.
es
Vacilan.
fr
Ils hésitent.
en
They hesitate.
eu
Emakumeak hotza dauka, kokotsa larruzko lepokoan barneratua du.
es
La mujer tiene frío, hunde el mentón en el cuello de piel.
fr
La femme a froid, elle rentre le menton dans son col de fourrure.
en
The woman is cold, she tucks her chin into her fur collar.
eu
Gizon gaztea izan da erabakitzen aurrena, atea zabaldu eta baztertu egin da lagunari sartzen uzteko.
es
El joven es el primero en decidirse, abre la puerta y se hace a un lado para dejar paso a su compañera.
fr
Le jeune homme se décide le premier, il ouvre la porte et s'efface pour laisser passer sa compagne.
en
The man makes up his mind first, he opens the door and steps inside to let the woman pass.
eu
Sartu da emakumea.
es
Ella entra.
fr
Elle entre.
en
She enters.
eu
Bere ingurura begiratu du itxura atseginez eta dardara txiki batek astindu du.
es
Mira a su alrededor con semblante amable y se estremece un poco:
fr
Elle regarde autour d'elle d'un air aimable et frissonne un peu :
en
She looks around her amiably and shivers a little:
eu
-Bero dago-esan du ahots lodiaz.
es
-Hace calor-dice con voz grave.
fr
" Il fait chaud ", dit-elle d'une voix grave.
en
"It's hot," she says gravely.
eu
Gizon gazteak atea itxi du.
es
El joven cierra la puerta.
fr
Le jeune homme referme la porte.
en
The young man closes the door.
eu
-Jaun-andreok-esan du.
es
-Buenos días-dice.
fr
" Messieurs dames ", dit-il.
en
"Messieurs, dames," he says.
eu
Autodidakta jiratu da eta adeitasunez esan du:
es
El Autodidacto se vuelve y responde gentilmente:
fr
L'Autodidacte se retourne et dit gentiment :
en
The Self-Taught Man turns round with a pleasant:
eu
-Jaun-andreok.
es
-Buenos días.
fr
" Messieurs dames.
en
"Messieurs, dames."
eu
Beste bezeroek ez dute erantzun, baina jaun dotoreak egunkaria beheititu du pittin bat eta begirada sakonaz aztertu ditu ailegatu berriak.
es
Los otros clientes no contestan, pero el señor distinguido baja un poco el periódico y escruta a los recién llegados con una profunda mirada.
fr
" Les autres clients ne répondent pas, mais le monsieur distingué baisse un peu son journal et scrute les nouveaux arrivants d'un regard profond.
en
The other customers do not answer, but the distinguished-looking gentleman lowers his paper slightly and scrutinizes the new arrivals with a profound look.
eu
-Eskerrik asko, ez da beharrezkoa.
es
-Gracias, no vale la pena.
fr
" Merci, ce n'est pas la peine.
en
"Don't bother, thank you."
eu
Laguntzera berehala etorritako neskameak keinu bat egin aurretik, gizon gazteak zalutasunez erantzi du bere zira.
es
Antes de que la sirvienta, que acude a ayudarlo, haya podido hacer un ademán, el joven se ha desembarazado con agilidad de su impermeable.
fr
" Avant que la serveuse, accourue pour l'aider, ait pu faire un geste, le jeune homme s'est souplement débarrassé de son imperméable.
en
Before the waitress, who had run up to help him, could make a move, the young man had slipped out of his raincoat.
eu
Jakatarako larruzko atorra moduko bat darama jantzirik, kremaileraduna.
es
Lleva, en lugar de chaqueta, un blusón de cuero con cierre relámpago.
fr
Il porte, en guise de veston, un blouson de cuir avec une fermeture Éclair.
en
In place of a morning coat he wears a leather blouse with a zip.
eu
Neskamea, etsi samarrik, emakume gaztearengana jiratu da.
es
La sirvienta, un poco decepcionada, se vuelve hacia la mujer.
fr
La serveuse, un peu déçue, s'est tournée vers la jeune femme.
en
The waitress, a little disappointed, turns to the young woman.
eu
Baina gizona aurreratu zaio berriz ere eta keinu leun eta zehatzekin lagundu dio emakumeari berokia eranzten.
es
Pero él se le anticipa una vez más y con movimientos suaves y precisos, ayuda a su compañera a quitarse el abrigo.
fr
Mais il la devance encore et aide, avec des gestes doux et précis, sa compagne à ôter son manteau.
en
But once more he is ahead of her and helps the girl out of her coat with gentle, precise movements.
eu
Gugandik gertu jesarri dira, bata bestearen ondo-ondoan.
es
Se sientan cerca de nosotros, uno junto al otro.
fr
Ils s'asseyent près de nous, l'un contre l'autre.
en
They sit near us, one against the other.
eu
Ez dute, itxuraz, aspalditik elkar ezagutzen.
es
No parecen conocerse desde hace mucho.
fr
Ils n'ont pas l'air de se connaître depuis longtemps.
en
They don't look as if they'd known each other very long.
eu
Emakume gazteak aurpegi nekatu eta garbia du, pixka bat muturtua.
es
La muchacha tiene un rostro fatigado y puro, un poco mohíno.
fr
La jeune femme a un visage las et pur, un peu boudeur.
en
The young woman has a weary face, pure and a little sullen.
eu
Bat-batean kapela erantzi eta bere ile beltzak astindu ditu, irribarretsu.
es
De pronto se quita el sombrero y sacude el pelo negro sonriendo.
fr
Elle enlève soudain son chapeau et secoue ses cheveux noirs en souriant.
en
She suddenly takes off her hat, shakes her black hair and smiles.
eu
Autodidaktak luzaroan begietsi ditu, ontasunez;
es
E1 Autodidacto los contempla largamente, con bondad;
fr
L'Autodidacte les contemple longuement, avec bonté ;
en
The Self-Taught Man studies them at great length, with a kindly eye;
eu
gero nigana jiraturik, begia kliskatu dit hunkiturik, esanez bezala:
es
luego se vuelve hacia mí y me hace una guiñada enternecida como si quisiera decir:
fr
puis se tourne vers moi et me fait un clin d'?il attendri comme s'il voulait dire :
en
then he turns to me and winks tenderly as if to say:
eu
"ederrak, dira, ederrak direnez!".
es
"¡Qué hermosos son!"
fr
" Sont-ils beaux ! "
en
"How wonderful they are!"
eu
Ez dira itsusiak.
es
No son feos.
fr
Ils ne sont pas laids.
en
They are not ugly.
eu
Isilik daude, zoriontsu dira elkarrekin egoteaz, zoriontsu besteek elkarrekin ikusteaz.
es
Callan, se sientes felices de estar juntos, felices de que los vean juntos.
fr
Ils se taisent, ils sont heureux d'être ensemble, heureux qu'on les voie ensemble.
en
They are quiet, happy at being together, happy at being seen together.
eu
Batzuetan, Piccadillyko jatetxe batera sartzean, Anny eta biok begirada samurren xede sentitzen ginen. Anny nardatu egiten zuen horrek;
es
A veces, cuando Anny y yo entrábamos en algún restaurante de Piccadilly, nos sentíamos objeto de contemplaciones enternecidas.
fr
Quelquefois, quand nous entrions, Anny et moi, dans un restaurant de Piccadilly, nous nous sentions les objets de contemplations attendries.
en
Sometimes when Anny and I went into a restaurant in Piccadilly we felt ourselves the objects of admiring attention.
eu
ni, aldiz, harro sentiarazten ninduen, aitortzen dut.
es
Anny se irritaba pero, lo confieso, yo me enorgullecía un poco.
fr
Anny s'en agaçait, mais, je l'avoue, j'en étais un peu fier.
en
It annoyed Anny, but I must confess that I was somewhat proud.
eu
Batez ere harritu egiten ninduen;
es
Sobre todo me asombraba;
fr
Étonné surtout ;
en
Above all, amazed;
eu
ez dut sekula izan gizon gazte horri hain ongi ematen dion itxura txukuna, eta ezin esan nire itsusitasuna hunkigarria denik ere.
es
nunca he tenido el aire limpito que sienta tan bien a ese joven, y tampoco puede decirse que mi fealdad sea conmovedora.
fr
je n'ai jamais eu l'air propret qui va si bien à ce jeune homme et l'on ne peut même pas dire que ma laideur soit émouvante.
en
I never had the cleancut look that goes so well with that young man and no one could even say that my ugliness was touching.
eu
Gazteak ginen, ordea:
es
Sólo que éramos jóvenes;
fr
Seulement nous étions jeunes :
en
Only we were young:
eu
orain, besteen gaztetasunak ni samurtzeko adinean nago.
es
ahora mi edad me permite enternecerme por la juventud de los demás.
fr
à présent, j'ai l'âge de m'attendrir sur la jeunesse des autres.
en
now, I am at the age to be touched by the youth of others.
eu
Ez naiz samurtu.
es
No me enternezco.
fr
Je ne m'attendris pas.
en
But I am not touched.
eu
Emakumeak begi ilun eta eztiak ditu;
es
La mujer tiene ojos oscuros y dulces;
fr
La femme a des yeux sombres et doux ;
en
The woman has dark, gentle eyes;
eu
gizon gazteak, aldiz, laranjarena moduko azala, latza nolabait, eta kokots temati txiki xarmant bat.
es
el hombre una piel anaranjada, un poco granujosa, y un mentoncito encantador y firme.
fr
le jeune homme une peau orangée, un peu grenue et un charmant petit menton volontaire.
en
the young man's skin has an orange hue, a little leathery, and a charming, small, obstinate chin.
eu
Egia da ukitzen nautela, baina nazkatu ere bai pittin bat.
es
Me conmueven, es cierto, pero también me repugnan un poco.
fr
Ils me touchent, c'est vrai, mais ils m'éc?urent aussi un peu.
en
They are touching, but they also make me a little sick.
eu
Nigandik hain urruti sumatzen ditut:
es
Los siento tan lejos de mí el calor los pone lánguidos, prosiguen en su corazón un mismo sueño, tan dulce, tan débil.
fr
Je les sens si loin de moi : la chaleur les alanguit, ils poursuivent en leur c?ur un même rêve, si doux, si faible.
en
I feel them so far from me: the warmth makes them languid, they pursue the same dream in their hearts, so low, so feeble.
eu
berotasunak indargetzen ditu, beren bihotzetan amets beraren atzetik doaz, hain goxoa, hain ahula. Gustura daude, konfiantzaz so egiten diete pareta horixkei, jendeari, mundua dagoen bezala ongi dagoelakoan daude, den bezalaxe, eta bietako bakoitzak, behin-behinekoz, bestearen bizitzatik sortzen du bere bizitzaren zentzua.
es
Se sienten cómodos, miran confiados las paredes amarillas, las gentes; consideran que el mundo está bien así, exactamente así, y cada uno de ellos, provisoriamente, encuentra el sentido de su vida en la del otro.
fr
Ils sont à l'aise, ils regardent avec confiance les murs jaunes, les gens, ils trouvent que le monde est bien comme il est, tout juste comme il est et chacun d'eux, provisoirement, puise le sens de sa vie dans celle de l'autre.
en
They are comfortable, they look with assurance at the yellow walls, the people, and they find the world pleasant as it is just as it is, and each one of them, temporarily, draws life from the life of the other.
eu
Laster, bien artean bizitza bakarra eginen dute, bizitza geldo eta epela, inongo zentzurik izanen ez duena jadanik, baina ez dira ohartuko.
es
Pronto constituirán entre los dos una sola vida, una vida lenta y tibia que ya no tendrá ningún sentido, pero no se darán cuenta.
fr
Bientôt, à eux d'eux, ils ne feront plus qu'une vie, une vie lente et tiède qui n'aura plus du tout de sens-mais ils ne s'en apercevront pas.
en
Soon the two of them will make a single life, a slow, tepid life which will have no sense at all-but they won't notice it.
eu
Batak bestea beldurtzen dutela dirudi.
es
Parecen intimidarse uno al otro.
fr
Ils ont l'air de s'intimider l'un l'autre.
en
They look as though they frighten each other.
eu
Amaitzeko, gizon gazteak, itxura trebeaz eta erabakimenez, lagunaren eskua hartu du bere behatz puntekin.
es
Para terminar, el joven, con aire torpe y resuelto, toma con la punta de los dedos la mano de su compañera.
fr
Pour finir, le jeune homme, d'un air gauche et résolu, prend du bout des doigts la main de sa compagne.
en
Finally, the young man, awkward and resolute, takes the girl's hand with the tips of his fingers.
eu
Sakon hartu du arnasa emakumeak, eta batera makurtu dira menuaren gainera.
es
Ella respira fuertemente y se inclinan juntos sobre la lista.
fr
Elle respire fortement et ils se penchent ensemble sur le menu.
en
She breathes heavily and together they lean over the menu.
eu
Bai, zoriontsuak dira.
es
Sí, son felices.
fr
Oui, ils sont heureux.
en
Yes, they're happy.
aurrekoa | 133 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus