Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
Zurbildu egin da zeharo.
es
Se ha puesto muy pálido.
fr
Il est devenu tout pâle.
en
He has turned pale.
eu
Koadernotxoa zabal-zabalik jarri du mantelaren gainean eta bere esku handia paratu du irekitako orrialdean.
es
Deja la libreta sobre el mantel y apoya su gran mano en la página abierta.
fr
Il a mis le carnet à plat sur la nappe et il pose sa grande main sur la page ouverte.
en
He has set the notebook flat on the tablecloth and spread his huge hand on the open page.
eu
Enbarazuz egin du eztula:
es
Tose turbado:
fr
Il tousse avec embarras :
en
He coughs with embarrassment:
eu
-Gogora etortzen zaizkit batzuetan, ez naiz esatera ausartzen pentsamenduak. Oso bitxia da:
es
-A veces se me ocurren... no me atrevo a decir pensamientos Es muy curioso:
fr
" Il me vient parfois à l'esprit des-je n'ose dire des pensées.
en
"Sometimes things come to my mind-I dare not call them thoughts.
eu
hor nago, irakurtzen, eta bat-batean, ez dakit nondik heldu den, argiturik bezala nago.
es
estoy así, leyendo y de golpe no sé qué pasa, me siento como iluminado.
fr
C'est très curieux : je suis là, je lis et tout d'un coup, je ne sais d'où cela vient, je suis comme illuminé.
en
It is very curious, I am there, I'm reading when suddenly, I don't know where it comes from, I feel illuminated.
eu
Hasieran ez nuen aintzat hartzen, gero koadernotxo bat erostea erabaki nuen.
es
Primero no hice caso, después me decidí a comprar una libreta.
fr
D'abord je n'y prenais pas garde, puis je me suis résolu à faire l'achat d'un carnet. "
en
First I paid no attention and then I resolved to buy a notebook."
eu
Gelditu egin da, niri begira:
es
Se detiene y me mira:
fr
Il s'arrête et me regarde :
en
He stops and looks at me:
eu
zain dago.
es
está esperando.
fr
il attend.
en
he is waiting.
eu
-esan dut.
es
-digo.
fr
dis-je.
en
"Ah," I say.
eu
-Jauna, maxima hauek behin-behinekoak dira, noski:
es
-Señor, estas frases son, naturalmente, provisionales:
fr
-Monsieur, ces maximes sont naturellement provisoires :
en
"Monsieur, these maxims are naturally unpolished:
eu
nire ikasbidea ez da amaitu.
es
mi instrucción no ha terminado.
fr
mon instruction n'est pas finie.
en
my instruction is not yet completed."
eu
Koadernotxoa hartu du bere esku dardaratiekin, oso hunkiturik dago:
es
Toma la libreta en sus manos trémulas; está muy conmovido:
fr
" Il prend le carnet dans ses mains tremblantes, il est très ému :
en
He picks up the notebook with trembling hands, he is deeply moved:
eu
-Hona, hain juxtu, pinturari buruzko zerbait.
es
-Aquí hay, justamente, algo sobre pintura.
fr
" Voici justement quelque chose sur la peinture.
en
"And there just happens to be something here about painting.
eu
Zoriontsua nintzateke irakurtzeko baimena emanen bazenit.
es
Sería feliz si usted me permitiera leerlo.
fr
Je serais heureux si vous me permettiez de vous en donner lecture.
en
I should be very happy if you would allow me to read .
eu
-Gustura-esan diot.
es
-Con mucho gusto-digo.
fr
-Très volontiers ", dis-je.
en
"With pleasure," I say.
eu
Irakurtzen du:
es
Lee:
fr
Il lit :
en
He reads:
eu
"Inork ere ez du dagoeneko sinesten XVIII. mendeak egiazkotzat zuena.
es
"Nadie cree ya en lo que el siglo XVIII consideraba verdadero.
fr
" Personne ne croit plus ce que le XVIIIe siècle tenait pour vrai.
en
"No longer do people believe what the eighteenth century held to be true.
eu
Zergatik nahi ote luke inork orduan edertzat hartzen ziren lanez guk ere gozatzea oraindik?".
es
¿Por qué hemos de deleitarnos aún con las obras que consideraba bellas?"
fr
Pourquoi voudrait-on que nous prissions encore plaisir aux ?uvres qu'il tenait pour belles ? "
en
Why should we still take pleasure in works because they thought them beautiful?"
eu
Erreguka bezala so egiten dit.
es
Me mira con aire suplicante:
fr
Il me regarde d'un air suppliant.
en
He looks at me pleadingly.
eu
-Zer pentsatu behar da horretaz, jauna?
es
-¿Qué cabe pensar de esto, señor?
fr
" Que faut-il en penser, monsieur ?
en
"What must one think, Monsieur?
eu
Paradoxiko samarra da, agian?
es
¿Es quizá un poco paradójico?
fr
C'est peut-être un peu paradoxal ?
en
Perhaps it is a paradox?
eu
Nire ideiari purrustada baten itxura eman niezaiokeela pentsatu nuen.
es
Creí poder dar a mi idea la forma de una humorada.
fr
C'est que j'ai cru pouvoir donner à mon idée la forme d'une boutade.
en
I thought to endow my idea with the quality of a caprice."
eu
-Bada, zera.
es
-Bueno...
fr
-Eh bien je...
en
"Well, I .
eu
oso interesgarria iruditzen zait.
es
me parece muy interesante.
fr
je trouve cela très intéressant.
en
I find that very interesting."
eu
-Irakurria al duzu jadanik beste nonbait?
es
-¿Lo leyó ya en alguna parte?
fr
-Est-ce que vous l'avez déjà lu quelque part ?
en
"Have you read it anywhere before?"
eu
-Ez, ez, inola ere ez.
es
-Por supuesto que no.
fr
-Mais non, certainement.
en
"No, of course not."
eu
-Benetan, sekula ere ez, inon ere ez?
es
-¿De veras, nunca, en ninguna parte?
fr
-Vraiment, jamais nulle part ?
en
"Really, nowhere?
eu
Orduan, jauna-dio tristaturik-, egia ez delako izanen da.
es
Entonces, señor-dice, entristecido-, no es verdad.
fr
Alors monsieur, dit-il rembruni, c'est que cela n'est pas vrai.
en
Then, Monsieur," he says, his face growing sad, "it is because it is not true.
eu
Egia balitz, bakarren batek pentsatu izanen zuen orain baino lehen.
es
Si fuera verdad, alguien lo hubiera pensado ya.
fr
Si c'était vrai, quelqu'un l'aurait déjà pensé.
en
If it were true, someone would already have thought of it."
eu
-Itxoin-esan diot-, ongi pentsatuta uste dut antzeko zerbait irakurria dudala, bai.
es
-Espere-le digo-, ahora que reflexiono, creo que he leído algo así.
fr
-Attendez donc, lui dis-je, maintenant que j'y réfléchis je crois que j'ai lu quelque chose comme cela. "
en
"Wait a minute," I tell him, "now that I think about it, I believe I have read something like that."
eu
Begiak dirdaiz ditu;
es
Le brillan los ojos;
fr
Ses yeux brillent ;
en
His eyes are shining;
eu
arkatza atera du.
es
saca el lápiz.
fr
il tire son crayon.
en
he takes out his pencil.
eu
-Zein zen egilea? -galdetu dit zehaztasunezko doinuaz.
es
-¿En qué autor?-me pregunta con tono preciso.
fr
" Chez quel auteur ? me demande-t-il d'un ton précis.
en
"Which author?" he asks me, his voice precise.
eu
-Zera...
es
-En...
fr
-Chez...
en
"Oh .
eu
Renan.
es
en Renan.
fr
chez Renan.
en
Renan."
eu
Zorion betean da.
es
Está extasiado.
fr
Il est aux anges.
en
He is in Paradise.
eu
-Pasarte zehatza aipatzeko mesedea eginen zenidake? -dio, arkatzaren punta milikatuz.
es
-¿Tendría usted la bondad de citarme el pasaje exacto? -dice chupando la punta del lápiz.
fr
" Auriez-vous la bonté de me citer le passage exact ? dit-il en suçant la pointe de son crayon.
en
"Would you be kind enough to quote the exact passage for me?" he asks, sucking the point of his pencil.
eu
-Badakizu, aspaldian irakurri nuen.
es
-¿Sabe? lo he leído hace mucho tiempo.
fr
-Vous savez, j'ai lu ça il y a très longtemps.
en
"Oh, as a matter of fact, I read that quite a while ago."
eu
-O, ez du axola, ez du axola.
es
-Oh, no es nada, no es nada.
fr
-Oh ! ça ne fait rien, ça ne fait rien.
en
"Oh, it doesn't matter, it doesn't matter."
eu
Renan idatzi du bere libretan, maximaren azpian.
es
Escribe el nombre de Renan en la libreta, sobre la frase.
fr
Il écrit le nom de Renan sur son carnet, au-dessous de sa maxime.
en
He writes Renan in his notebook, just below his maxim.
eu
-Renanekin topatu naiz!
es
-¡He coincidido con Renan!
fr
" Je me suis rencontré avec Renan !
en
"I have come upon Renan!
eu
Arkatzez idatzi dut izena-azaltzen du liluraturik bezala-, baina gaur gauean tinta gorriaz berridatziko dut.
es
Escribí el nombre con lápiz-explica con semblante arrebatado-pero esta noche lo pasaré en tinta roja.
fr
J'ai tracé le nom au crayon, explique-t-il d'un air ravi, mais je le repasserai ce soir à l'encre rouge.
en
I wrote the name in pencil," he explains, delighted, "but this evening I'll go over it in red ink."
eu
Une batez estasian begiratu du libreta eta beste maxima batzuk noiz irakurriko zain nago.
es
Mira un momento su libreta, arrobado;
fr
" Il regarde un moment son carnet avec extase et j'attends qu'il me lise d'autres maximes.
en
He looks ecstatically at his notebook for a moment, and I expect him to read me other maxims.
eu
Baina kontuz itxi eta sakelan gorde du.
es
yo espero que me lea otras frases.
fr
Mais il le referme avec précaution et l'enfouit dans sa poche.
en
But he closes it cautiously and stuffs it back in his pocket.
eu
Behin baterako nahiko zorionik badela iritziko dio, nonbait.
es
Sin duda juzga que es bastante felicidad para una sola vez.
fr
Sans doute juge-t-il que c'est assez de bonheur en une seule fois.
en
He undoubtedly has decided that this is enough happiness for one time.
eu
-Zein atsegina den batzuetan-dio tonu intimoan bezala-solasean aritu ahal izatea, orain bezala, ardurarik gabe.
es
-Qué agradable-dice con aire íntimo-poder conversar, a veces, como ahora, con naturalidad.
fr
" Comme c'est agréable, dit-il d'un air intime, de pouvoir, quelquefois, comme cela, causer avec abandon. "
en
"How pleasant it is," he says intimately, "to be able to talk sometimes, as now, with abandon."
eu
Ateraldi horrek, espero zitekeenez, suntsitu egin du gure elkarrizketa gero eta motelagoa.
es
Esta losa, como podía suponerse, aplasta nuestra conversación languideciente.
fr
Ce pavé, comme on pouvait le supposer, écrase notre languissante conversation.
en
This, as might be supposed, puts an end to our languishing conversation.
eu
Isilune luzea heldu da ondoren.
es
Sigue un largo silencio.
fr
Un long silence suit.
en
A long silence follows.
eu
Bi gazteak ailegatuz geroztik eraldatu egin da jatetxeko giroa.
es
Desde la llegada de los dos jóvenes, la atmósfera del restaurante se ha transformado.
fr
Depuis l'arrivée des deux jeunes gens, l'atmosphère du restaurant s'est transformée.
en
The atmosphere of the restaurant has changed since the arrival of the young couple.
eu
Bi gizon gorriak isildu egin dira;
es
Los dos hombres rojos guardan silencio;
fr
Les deux hommes rouges se sont tus ;
en
The two red-faced men are silent;
eu
emakume gaztearen xarmen xehetasunei erreparatzen diete, lotsatu gabe.
es
detallan sin incomodarse los encantos de la muchacha.
fr
ils détaillent sans se gêner les charmes de la jeune femme.
en
they are nonchalantly detailing the young lady's charms.
aurrekoa | 133 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus