Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 53 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Leinen barruan sartu zitzaion, ikusi zizkion sorbalda-hezurrak, azal zuria, bizkarreko mintz mehea, eta dena zen hauskorra, une hartakoxea eta mugatua.
es
?l la penetr? mientras le miraba los om?platos, la piel blanca, la fina pel?cula que le cubr?a la espalda, y todo era fr?gil, simult?neo y finito.
fr
Il la p?n?tra, vit ses omoplates, sa peau blanche, le film fin sur son dos ; tout ?tait fragile, simultan? et fini.
en
He came into her, saw her shoulder blades, her white skin, the thin film of moisture on her back, and everything was fragile, simultaneous and final.
eu
Handik denbora askora ohean zeuden etzanda, nekatuta eta desirarik gabe, Philippi buruz, Rossthali buruz eta euren udari buruz berbetan, hitzak apurka lausotu ziren arte.
es
Mucho despu?s, tumbados en la cama, cansados y ya sin deseo, hablaron de Philipp, de Rossthal y su verano, hasta que poco a poco las palabras se desdibujaron.
fr
Bien plus tard, ils ?taient couch?s, fatigu?s et sans d?sir ; ils parl?rent de Philipp, de Ro?tal et de son ?t? ? elle jusqu'? ce que les mots s'?vanouissent peu ? peu.
en
Much later, tired, their passion spent, they lay on the bed and talked about Philipp, about Rossthal and their summer, until gradually the words died away.
eu
Lotan, Leinenek ukabil batean bildu zuen eskua, lurrunduz zihoanari eutsi nahian bezala.
es
Dormido, Caspar Leinen apret? el pu?o, como si pudiera retener lo evanescente.
fr
Pendant son sommeil, Caspar Leinen ferma le poing comme s'il lui ?tait possible de retenir ce qui ?tait si fugace.
en
In his sleep, Caspar Leinen clenched one hand into a fist, as if trying to hold on to something transient.
eu
Leinen goiz esnatu zen.
es
Se despert? temprano.
fr
Il se r?veilla de bonne heure.
en
He woke early.
eu
Johanna bizkarrez gora zegoen, burua Leinenen ukondoan, arnasa bare eta konpasean.
es
Johanna estaba boca arriba, con la cabeza apoyada en su brazo, respiraba tranquila y acompasadamente.
fr
Johanna ?tait sur le dos, la t?te dans les bras, sa respiration calme et r?guli?re.
en
Johanna was lying on her back, her head in the crook of his elbow, breathing calmly and regularly.
eu
Leinen luzaroan hari begira egon, jaiki, ilunpetan jantzi, ohar bat idatzi eta zaratarik gabe itxi zuen atea.
es
Pas? un buen rato mir?ndola, luego se levant?, se visti? a oscuras, le dej? una nota y cerr? la puerta sin hacer ruido.
fr
Leinen la regarda longtemps puis se leva, s'habilla dans le noir, lui ?crivit un mot et ferma doucement la porte.
en
Leinen watched her for a long time, then stood up, got dressed in the dark, wrote her a note and quietly closed the door behind him.
eu
Lobbya gainezka zegoen, ordezkarien biltzar bat, ardaila handia zegoen.
es
El vest?bulo estaba a rebosar, un congreso de representantes, hab?a un gran bullicio.
fr
La r?ception ?tait noire de monde, un congr?s de repr?sentants, c'?tait bruyant.
en
a reps' conference was being held in the hotel.
eu
Kanpora irten eta tranbiara igo zen.
es
Sali? y se subi? al tranv?a.
fr
Il sortit et monta dans le tramway.
en
He went out and boarded a tram.
eu
Jendeak nekatuta zirudien, batzuk eserlekuetan lo, kristalak barrutik lausotuta.
es
La gente parec?a cansada, algunos dormitaban en sus asientos, los cristales se hab?an empa?ado.
fr
Les gens avaient l'air fatigu?, certains dormaient sur leur si?ge, les vitres ?taient embu?es.
en
The passengers looked tired, some of them were asleep in their seats, condensation clouded the inside of the windows.
eu
Tivolistrasseko geltokian jaitsi, Englischer Garten zeharkatu eta elurretan barrena joan zen Kleinhesseloher aintzirara.
es
Se baj? en la parada de Tivolistrasse, cruz? el Englischer Garten, el gran parque p?blico, y caminando por la nieve se dirigi? al lago Kleinhesseloher.
fr
Il descendit ? la station Tivolistrasse, traversa le Jardin anglais et marcha dans la neige jusqu'au lac Kleinhesseloher.
en
He got off at the Tivolistrasse stop, walked across the English Garden and went through the snow to the Kleinhesseloher See.
eu
Kaletik kilometro bat eskasera, hiriaren erdian ikusi zituen:
es
Apenas a un kil?metro de la calle, en plena ciudad, los vio:
fr
? moins d'un kilom?tre de la rue, en plein centre-ville, il les vit :
en
Right in the city centre, not a kilometre from the street, he saw them:
eu
txilinporta txikiak, koartzak, murgilari arruntak, ahate gorriztak eta basahateak, kopetazuri arruntak, antzara hankagorriztak eta indiar antzarak, eta batik bat belabeltzak.
es
zampullines chicos, porrones mo?udos, porrones europeos, patos colorados, ?nades reales, fochas comunes, ?nsares comunes e indios y, sobre todo, cornejas negras.
fr
gr?bes rouss?tres, fuligules morillons, fuligules milouins, nettes rousses et colverts, foulques, oies cendr?es, oies ? t?te barr?e, et, surtout, les corneilles.
en
little grebes, tufted ducks, common and red-crested pochards, mallards, coots, grey and bar-headed geese, and a flock of carrion crows.
eu
Aitak mutil koskorretan irakatsi zizkion hegazti kontuak.
es
Cuando era peque?o, su padre le hablaba de los p?jaros.
fr
Lorsqu'il ?tait enfant, son p?re lui avait fait d?couvrir les vari?t?s d'oiseaux.
en
In his childhood, his father had taught him about birds.
eu
Beleek den-dena omen zekiten.
es
Dec?a que las cornejas lo sab?an todo.
fr
" Les corbeaux, avait-il affirm?, savent tout.
en
Ravens, he had said, know everything.
eu
Leinenek parkeko banku bateko elurra kendu, eseri eta hegaztiei so egon zen, hotzak aurpegia sumindu eta sorbaldak gogortu zizkion arte.
es
Leinen retir? la nieve de un banco, se sent? y estuvo mirando las aves hasta que se not? la cara helada y los hombros entumecidos por el fr?o.
fr
" Leinen d?neigea un banc du parc, s'assit et observa les volatiles jusqu'? ce que le froid e?t durci son visage et crisp? ses ?paules.
en
Leinen swept the snow off a park bench, sat down and watched the birds until the cold had hardened his face and made his shoulders stiff.
eu
Arratsaldean multinazionalaren bulegoetan Johanna jaso eta Leinenen autoan joan ziren Rossthalera.
es
Por la tarde, pas? a buscar a Johanna por las oficinas de la multinacional y fueron a Rossthal en su coche.
fr
En fin d'apr?s-midi, il alla chercher Johanna aux bureaux de la soci?t?.
en
In the late afternoon, he called for Johanna at the Munich branch of the Meyer Works.
eu
Hans Meyerren dokumentu pertsonalak ikertu nahi zituzten, erantzunak aurkitzeko.
es
Quer?an examinar los documentos personales de Hans Meyer para encontrar respuestas.
fr
Ils prirent la route pour Ro?tal avec sa voiture. Ils voulaient jeter un coup d'?il aux papiers personnels de Hans Meyer pour y trouver des r?ponses.
en
They drove in his car to Rossthal, where they were planning to look through Hans Meyer's private papers in search of answers.
eu
Munichetik ordubete pasatxora besterik ez zegoen Rossthal, baina, heltzean, beste mundu bat iruditu zitzaien.
es
Rossthal estaba a poco m?s de una hora de M?nich, pero al llegar les dio la impresi?n de hallarse en otro mundo.
fr
Ro?tal n'?tait qu'? une bonne heure de route de Munich, mais lorsqu'ils arriv?rent, ?a leur parut un autre monde.
en
Rossthal was only an hour's drive from Munich, or just over an hour, but when they arrived it seemed like another world.
eu
Etxea eta lursailak elurretan zeuden neguko argi urdinean.
es
La casa y los jardines estaban nevados a la luz invernal azul.
fr
Parc et maison ?taient sous la neige, une lumi?re bleue d'hiver.
en
The house and grounds lay in the snow, the wintry light was tinged with blue.
eu
Glorieta inguratu eta eskailera aurrean aparkatu zuten.
es
Rodearon el arriate circular y aparcaron delante de la escalinata.
fr
Ils pass?rent la rotonde et se gar?rent en bas de l'escalier.
en
They drove over the circular forecourt and parked at the foot of the steps going up to the house.
eu
Pomerenke andreak, Meyerren azken giltzariak, ireki zien atea.
es
La se?ora Pomerenke, la ?ltima ama de llaves de Meyer, les abri?.
fr
Mme Pomerenke, la derni?re gouvernante des Meyer, ouvrit la porte.
en
Frau Pomerenke, Meyer's last housekeeper, opened the door.
eu
Eskailerak balantza batzuekin jaitsi eta begiak malkotan besarkatu zuen Johanna.
es
Baj? los escalones un tanto vacilante y abraz? a Johanna con l?grimas en los ojos.
fr
Elle descendit les marches en chancelant et enla?a Johanna, les larmes aux yeux.
en
She came down the steps, a little unsteadily, and hugged Johanna with tears in her eyes.
eu
"O, Caspar-esan zuen ondoren-, pozten naiz zu berriro etxean ikusita".
es
"Caspar-salud? a continuaci?n-, me alegro de que haya venido usted".
fr
" Ah ! Caspar, dit-elle ensuite, quel plaisir que vous soyez de retour ? la maison. " Elle avait allum? une flamb?e dans la grande chemin?e et annon?a que le d?ner se trouvait dans la cuisine, qu'ils n'avaient qu'? le r?chauffer.
en
'Oh, Caspar,' she added, 'how good to see you home again too.' She had lit a fire in the big hearth, and said there was supper for them in the kitchen, they'd only have to warm it up.
eu
Tximinia handia piztuta zeukan eta sukaldean afaria zeukatela esan zien, berotzea besterik ez zutela.
es
Hab?a encendido la chimenea grande y dijo que en la cocina hab?a cena, que s?lo ten?an que calentarla.
fr
Puis elle se retira dans son deux-pi?ces, pr?s des communs-plus tard, ils entendirent la t?l?vision.
en
Then she withdrew to her own two rooms next to the housekeeping office, and later they heard her TV switched on there.
eu
Ondoren bere bi geletara bildu zen, etxeko lanak egiteko gunearen alboan, eta geroago hango telebista aditu zuten.
es
Despu?s se retir? a sus dos habitaciones, junto al cuarto de la plancha. M?s tarde, ellos oyeron all? el televisor.
fr
Johanna et Leinen travers?rent les pi?ces o? meubles et lampes ?taient recouverts de draps blancs et dont les volets ?taient ferm?s.
en
Johanna and Leinen walked through rooms where the furniture and lamps were shrouded in white dust sheets.
eu
Johanna eta Leinen gelaz gela joan ziren, altzariak eta lanparak izara zuriz tapatuta zeuden, eta leihatilak itxita.
es
Johanna y Leinen recorrieron las estancias, s?banas blancas cubr?an muebles y l?mparas, los postigos estaban echados.
fr
Il faisait froid, c'?tait silencieux.
en
The shutters were closed.
eu
Dena hotz eta isil. Liburutegiko zutikako erlojuaren tikitaka bakarrik aditzen zen, oraindik giltza ematen zion norbaitek egunero.
es
Hac?a fr?o y reinaba el silencio. S?lo en la biblioteca sonaba el tictac del reloj de p?ndulo, al que alguien segu?a dando cuerda a diario.
fr
Seule l'horloge ? poids cliquetait dans la biblioth?que, quelqu'un continuait de la remonter quotidiennement.
en
It was cool and quiet. Only the grandfather clock in the library ticked away; someone was still winding it daily.
eu
Estudioan argi bat sartzen zen errezelen zirrikitu batetik, eta zerrenda zabaletan zatitzen zuen idazmahaia.
es
En el despacho, por una abertura de las cortinas, entraba una luz que divid?a la mesa en franjas anchas.
fr
Dans le bureau, un rai de lumi?re passait ? travers les rideaux et striait le secr?taire de bandes larges.
en
In the study, light fell through a crack between the curtains and divided the top of the desk into broad strips.
eu
Han irakurtzen zuen Hans Meyerrek egunkaria. Lehenbizi lisatu egiten zuten sukaldean, tente egon zedin eta tintarekin eskuak ez zikintzeko.
es
All? Hans Meyer le?a todos los d?as el peri?dico, que siempre planchaban en la cocina para que estuviera tieso y la tinta no impregnara las manos.
fr
Chaque jour, Hans Meyer s'y installait pour lire son journal. On le repassait dans la cuisine afin qu'il rest?t raide et que l'encre ne d?teign?t pas sur les doigts.
en
They were always ironed first in the kitchen, so that they would stay crisp and the printer's ink wouldn't come off on his hands.
eu
Mugitu gabe geratu ziren bertan, mahaiari begira.
es
Permanecieron inm?viles en la habitaci?n, mirando el escritorio.
fr
Ils se tenaient immobiles dans la pi?ce et regardaient le secr?taire.
en
The two of them stood in the room, motionless, looking at the desk.
eu
Johanna izan zen lehena begiak apartatzen, Leinen besarkatu eta muxu eman zion, bizirik zeudela egiaztatu nahian bezala, pentsatu zuen Leinenek.
es
Johanna reaccion? la primera, abraz? y bes? a Leinen, y a ?l le dio la impresi?n de que quer?a asegurarse de que estaban vivos.
fr
Johanna craqua en premier, elle enla?a et embrassa Leinen ;
en
Johanna tore herself away from the sight of it first;
eu
Idazmahaiko izarak kendu, eta bi tiraderak giltzatu gabe zeuden:
es
Retiraron las s?banas de la mesa, ninguno de los dos cajones estaba cerrado con llave:
fr
Ils enlev?rent les draps du secr?taire, aucun des deux tiroirs n'?tait ferm? ? clef :
en
she put her arms round Leinen and kissed him, and he felt as if she wanted to assure herself that they were alive.
eu
hainbat tamainatako eskutitz-papera haientzako kartazalekin, arkatz-bilduma bat, bi idazluma zahar, diktafono bat kasete hutsekin.
es
en ellos s?lo hab?a papel de cartas de distintos tama?os con sus correspondientes sobres, un mont?n de lapiceros, dos plumas antiguas, un dict?fono con casetes v?rgenes.
fr
seulement du papier ? lettres de diff?rentes tailles et les enveloppes idoines, une collection de crayons noirs, deux vieux stylos-plumes, un dictaphone et ses cassettes vierges.
en
They took the dust sheets off the desk and found its two drawers unlocked, containing nothing but notepaper of various sizes with matching envelopes, a collection of pencils, two old fountain pens, a dictating machine with empty cassettes.
eu
Apaletan ezin konta ahala artxibategi, txukun etiketatuta, balantzeak, etxeko kontu-liburuak, gonbidapenak, posta komertziala eta pertsonala urtearen eta alfabetoaren arabera.
es
En los estantes, un sinf?n de archivadores, debidamente etiquetados, balances, libros de contabilidad dom?stica, invitaciones, correspondencia comercial y personal ordenada por a?os y alfab?ticamente.
fr
Sur les ?tag?res, d'innombrables classeurs, ?tiquet?s et rang?s, des bilans comptables, des livres de comptes, des invitations, les correspondances priv?e et professionnelle, class?es alphab?tiquement et chronologiquement par ann?e.
en
On the shelves stood countless files, neatly labelled: accounts, household records, invitations, business and private correspondence, all filed by years and alphabetically.
eu
Bi sofa berde ilunetan eseri eta argazki-album pila baten orriak pasatzen aritu ziren, haiek ere urteka antolatuak.
es
Se sentaron en sendos sof?s verde oscuro y estuvieron hojeando un buen n?mero de ?lbumes de fotos, tambi?n ordenados anualmente.
fr
Assis sur les deux canap?s vert fonc?, ils feuilletaient une longue s?rie d'albums photo, ?galement class?s par ann?e.
en
They sat on the two dark green sofas, leafing through a whole series of photograph albums, also arranged in chronological order.
eu
Leinen oroitu zen nola Philippek eta biek lehenago ere ikusiak zituzten:
es
Leinen record? c?mo Philipp y ?l los hab?an mirado juntos:
fr
Leinen se souvenait de les avoir d?j? consult?s avec Philipp, voil? bien longtemps :
en
Leinen remembered how Philipp and he used to look at them:
eu
etxeko festak, txangoak, oporrak Italian, safariak Afrikan, ehizaldiak Austriako mendietan.
es
celebraciones familiares, excursiones, vacaciones en Italia, safaris en ?frica, cacer?as en las monta?as austr?acas.
fr
f?tes de famille, excursions, vacances en Italie, safaris en Afrique, chasses de haute montagne en Autriche.
en
family parties, safaris in Africa, hunting in the Austrian mountains.
eu
Aurpegi gehienak ezagunak zituzten.
es
La mayor?a de los rostros les resultaban familiares.
fr
La plupart des visages, ils les connaissaient.
en
They knew most of the faces in the pictures.
eu
Johannak "Caspar Leinen" izena zeraman liburu bat aurkitu zuen.
es
Johanna dio con un ?lbum en que pon?a "Caspar Leinen".
fr
Johanna trouva un volume portant l'inscription " Caspar Leinen ".
en
Johanna found a cuttings book labelled 'Caspar Leinen'.
eu
Hans Meyerrek bertan itsatsi zituen Leinenek txikitan opari emandako diplomak:
es
En ?l Hans Meyer hab?a pegado diplomas que Leinen le hab?a regalado de peque?o:
fr
Hans Meyer y avait coll? les troph?es que Leinen lui avait envoy?s lorsqu'il ?tait enfant :
en
Hans Meyer had stuck documents sent to him by Leinen as a child into this album:
eu
gazteen joko nazionalak, hasi berrien igeriketakoa eta trebakuntzakoa, barnetegiko eski-jaitsierako txapelketan bigarren.
es
campeonatos anuales del colegio, nataci?n, saltos, segundo en el campeonato de descenso alpino del internado.
fr
jeux f?d?raux pour la jeunesse, brevets de natation pour d?butant et pour nageur confirm?, deuxi?me place de l'?quipe de ski de descente de l'internat.
en
certificates that he had won in the National Youth Games, beginner's and advanced swimming certificates, second place in the boarding schools' downhill skiing championship.
eu
Gerora, Leinenek zuzenbide-aldizkarietan idatzitako artikuluak eta epaiei egindako iruzkinak eskatu zizkion Hans Meyerrek enpresako atal juridikoari.
es
M?s adelante, Hans Meyer hab?a pedido al departamento jur?dico de la empresa que le enviara los art?culos y las rese?as de veredictos que Leinen hab?a escrito en publicaciones especializadas.
fr
Plus tard, Hans Meyer s'?tait fait envoyer par le d?partement juridique de l'entreprise les contributions et articles concernant des d?cisions de justice r?dig?s par Leinen pour la presse sp?cialis?e.
en
Later, Hans Meyer had got his company's legal department to send him the essays and discussions of verdicts that Leinen had written in legal journals.
eu
Haiek ere zorro gardenetan zeuden sailkatuta.
es
Tambi?n estaban archivados en fundas transparentes.
fr
Gliss?s dans des chemises transparentes, ils ?taient ?galement rang?s dans le classeur.
en
They too were inside that file in their transparent folders.
eu
Meyerrek batzuetan esaldi bat markatu edo galdera-ikur bat zeukan ipinita paragrafo baten ostean.
es
A veces Meyer subrayaba una frase o pon?a una interrogaci?n tras un p?rrafo.
fr
Parfois, Meyer avait biff? une phrase ou trac? un point d'interrogation apr?s un paragraphe.
en
Sometimes Meyer had highlighted a sentence or added a question mark to a paragraph.
eu
Handik ordu pare batera, gosea sentitu eta sukaldera joan ziren.
es
Al cabo de unas horas sintieron hambre. Fueron a la cocina.
fr
Au bout de quelques heures, ils eurent faim.
en
After a few hours they felt hungry and went off to the kitchen.
eu
Rosbifa zegoen, eta sukaldariak egindako ogia, artean epela.
es
Hab?a rosbif y el pan, a?n caliente, que les hab?a hecho la cocinera.
fr
Ils all?rent dans la cuisine. Il y avait du roast-beef et le pain encore chaud que leur avait p?tri la cuisini?re.
en
There was roast beef, and the new bread that the cook had baked for them, still warm from the oven.
eu
Isil mintzo ziren, ozen aritzeak gaizki ematen baitzuen ilunpetan.
es
Hablaban en voz queda, pues hacerlo en alto sonaba raro en la oscuridad.
fr
Ils devisaient ? voix basse parce que hausser le ton dans l'obscurit? ne leur semblait pas naturel.
en
They talked quietly, because sounds had a false note to them in the dark.
eu
Johanna bere ezkontzaz aritu zen.
es
Johanna le habl? de su matrimonio.
fr
Johanna lui parla de son mariage.
en
Johanna talked about her marriage.
eu
Gurasoak hil zitzaizkionean aldamenean eduki omen zuen senarra, egunero-egunero bakardadetik eta heriotzatik babesten.
es
Dijo que su marido hab?a estado con ella cuando sus padres murieron, d?a tras d?a la hab?a defendido de la soledad, de la muerte.
fr
Elle lui raconta que son ?poux avait ?t? l? pour elle au d?c?s de ses parents, qu'il l'avait pr?serv?e jour apr?s jour de la solitude, de la mort.
en
Her husband had been there for her when her parents died, she said, day after day he had sheltered her from loneliness and death.
eu
Pixkanaka, baina, eguneroko martxak gainditu zuen.
es
Pero poco a poco la cotidianidad hab?a ido imponi?ndose.
fr
Mais, lentement, la routine les avait rattrap?s.
en
But gradually everyday life had caught up with her.
eu
Egun batean ezin izan zuen senarra aurrean ikusi gosaritan, bazekien gauerako pasatuko zitzaiola, baina gosaritan ezin zuen aurrean ikusi.
es
Un buen d?a, cuando desayunaban, ya no pudo mirarlo, y aunque sab?a que por la noche se le habr?a pasado, en el desayuno sencillamente no hab?a podido mirarlo.
fr
Elle lui confia qu'un jour elle n'avait plus support? de le voir pendant le petit-d?jeuner, qu'elle pensait que ?a passerait d'ici le soir ; n?anmoins, le lendemain matin, il en avait ?t? de m?me.
en
A moment came when she didn't like to see him there at breakfast, she told Leinen; she'd known that would pass off by evening, but at breakfast the next day she didn't like to see him facing her again.
aurrekoa | 53 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus