Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013
)
eu
"Pentsamendu horiek gogoa berotzen zidaten, eta, horrek bultzaturik, kemen berriz saiatzen nintzen hizkuntzaren artea neureganatzen.
es
"Estos pensamientos me entusiasmaron y me llevaron a aplicar con nuevo ardor la adquisici?n del arte del lenguaje.
fr
" De telles pens?es me ragaillardirent et, gr?ce ? elles, je m'employai avec une ardeur renouvel?e ? acqu?rir l'art du langage.
en
"These thoughts exhilarated me, and led me to apply with fresh ardour to the acquiring the art of language.
eu
Nire organoak, izan ere, leundugabeak ziren, baina malguak, eta, nire ahotsa haien doinuaren musikatik oso bestelakoa izan arren, nahikoa erraz ahoskatzen nituen ezagunak zitzaizkidan hitzak.
es
Mis ?rganos eran realmente duros, pero flexibles; y aunque mi voz era muy desagradable con la m?sica suave de sus tonos, pronunci? las palabras que entend? con tolerable facilidad.
fr
et bien que ma voix f?t fort diff?rente de la douce musique qu'ils faisaient entendre lorsqu'ils parlaient, je n'en pronon?ais pas moins avec une facilit? raisonnable ceux des mots que je comprenais.
en
My organs were indeed harsh, but supple; and although my voice was very unlike the soft music of their tones, yet I pronounced such words as I understood with tolerable ease.
eu
Astoaren eta txakur txikiaren alegian bezala zen;
es
Era como el culo y el perro faldero;
fr
Il en allait comme de l'?ne et du petit chien ;
en
It was as the ass and the lap-dog;
eu
hala ere, asto xaloak, asmoz maitekor, merezi zuen, ziur asko, kolpeak eta gaitzespena baino tratu hoberik, nahiz maneretan zakarra izan.
es
sin embargo, seguramente el gentil asno cuyas intenciones fueron afectuosas, aunque sus modales fueron groseros, merec?a un mejor trato que los golpes y la ejecuci?n.
fr
il est pourtant s?r que le gentil ?ne, dont les intentions ?taient affectueuses m?me s'il avait des mani?res grossi?res, m?ritait meilleur traitement que des coups et de l'ex?cration.
en
1 yet surely the gentle ass whose intentions were affectionate, although his manners were rude, deserved better treatment than blows and execration.
eu
Euri-tanta atseginek eta udaberriko epeltasun gozoak handiro bestelakotu zuten lurraren itxura.
es
"Las agradables duchas y el calor c?lido de la primavera alteraron en gran medida el aspecto de la tierra.
fr
" Les plaisantes averses et la chaleur bienfaisante du printemps modifi?rent grandement l'aspect de la terre.
en
"The pleasant showers and genial warmth of spring greatly altered the aspect of the earth.
eu
Gizakiak, zeinak aldaketa horren aurretik haitzuloetan gorderik zeudela baitzirudien, hara-hona sakabanatu ziren, eta laborantzaren askotariko egitekoei eman zitzaizkien.
es
Los hombres, que antes de este cambio parec?an haberse escondido en cuevas, se dispersaron y fueron empleados en diversas artes de cultivo.
fr
Les hommes qui, avant ce changement, ?taient semble-t-il cach?s dans des cavernes, se dispers?rent ?? et l? pour s'adonner ? diverses formes de culture.
en
Men, who before this change seemed to have been hid in caves, dispersed themselves, and were employed in various arts of cultivation.
eu
Txoriek are nota alaiagoz abesten zuten, eta hostoak ernamuintzen hasi ziren zuhaitzetan.
es
Los p?jaros cantaban en notas m?s alegres, y las hojas comenzaron a brotar en los ?rboles.
fr
Les oiseaux chantaient plus joyeusement et les feuilles des arbres se mirent ? bourgeonner.
en
The birds sang in more cheerful notes, and the leaves began to bud forth on the trees.
eu
Zorioneko lurra! Jainkoentzako bizitoki aproposa, zeina, arestixean, itzaltsua, hezea eta kaltetsua baitzen.
es
?Feliz, feliz tierra! habitaci?n apta para dioses, que, tan poco tiempo antes, era sombr?a, h?meda y malsana.
fr
Heureuse, heureuse terre, r?sidence digne des dieux, alors qu'elle ?tait, si peu de temps auparavant, expos?e au vent, humide et insalubre !
en
Happy, happy earth! fit habitation for gods, which, so short a time before, was bleak, damp, and unwholesome.
eu
Naturaren itxura xarmangarriak bihotza altxatu zidan. Iragana ezabatu egin zen nire oroimenetik;
es
Mi esp?ritu fue elevado por la encantadora apariencia de la naturaleza;
fr
L'apparence enchanteresse de la nature m'exaltait.
en
My spirits were elevated by the enchanting appearance of nature;
eu
oraina baketsua zen, eta geroa urrez tindatu zuten itxaropenaren argi-errainuek eta pozaren esperantzak".
es
El pasado fue borrado de mi memoria, el presente era tranquilo y el futuro dorado por brillantes rayos de esperanza y anticipaciones de alegr?a ".
fr
Le pass? s'effa?ait de mon souvenir, le pr?sent ?tait serein, et l'avenir voyait son ?clat rehauss? par de lumineux rayons d'esp?rance, et par l'anticipation de la joie.
en
the past was blotted from my memory, the present was tranquil, and the future gilded by bright rays of hope and anticipations of joy."
eu
es
fr
en
eu
HAMAHIRUGARREN KAPITULUA
es
Cap?tulo XIII
fr
CHAPITRE XIII
en
CHAPTER XIII
eu
"BANATOR ORAIN NIRE HISTORIAREN PARTERIK HUNKIGARRIENERA. Hemendik aurrera kontatuko ditudan gertaerek eragin zizkidaten sentimenduek aldarazi egin naute, lehen nintzenetik orain naizena izateraino.
es
"Ahora me apresuro a la parte m?s conmovedora de mi historia. Relatar? eventos que me impresionaron con sentimientos que, por lo que hab?a sido, me han hecho lo que soy.
fr
" Et maintenant, j'en viens sans plus tarder ? la partie la plus ?mouvante de mon histoire. Je vais relater des ?v?nements m'ayant inspir? des sentiments qui m'ont transform? de ce que je fus en ce que je suis.
en
I NOW HASTEN TO the more moving part of my story. I shall relate events that impressed me with feelings which, from what I had been, have made me what I am.
eu
"Udaberria bizkor zihoan aurrera;
es
"La primavera avanz? r?pidamente;
fr
" Le printemps faisait de rapides progr?s ;
en
"Spring advanced rapidly;
eu
eguraldiak onera egin zuen, eta ez zen hodeirik zeruan.
es
El clima se puso bien y el cielo estaba despejado.
fr
le temps devenait beau et les nuages quittaient le ciel.
en
the weather became fine, and the skies cloudless.
eu
Harrituta nengoen ikusirik ezen, lehen mortu eta goibela zena, lorerik ederrenez eta berdetasunez gainezka ageri zela orain.
es
Me sorprendi? que lo que antes era desierto y l?gubre ahora deber?a florecer con las flores y las flores m?s hermosas .
fr
Je fus surpris de voir que ce qui ?tait auparavant aride et lugubre fleurissait et verdoyait d?sormais de la plus belle fa?on.
en
It surprised me that what before was desert and gloomy should now bloom with the most beautiful flowers and verdure.
eu
Nire zentzumenek poza eta arnasa berria hartu zuten mila usain gozo eta mila ikuskari ederrekin.
es
Mis sentidos fueron gratificados y refrescados por mil aromas de deleite y mil vistas de belleza.
fr
Mes sens se r?jouissaient, tandis que mille parfums d?licieux et mille choses belles ? voir venaient les r?conforter.
en
My senses were gratified and refreshed by a thousand scents of delight, and a thousand sights of beauty.
eu
"Egunotariko batean, landetxeko nire lagunak, aldizka ohi zuten bezala, beren lanetatik atseden hartzen zeuden-gizon zaharra gitarra joz, eta umeak berari adi-, eta hara non ikusi nuen Felixen begitarteak ezin azalduzko malenkonia ageri zuela;
es
"Fue en uno de estos d?as, cuando mis cottagers descansaban peri?dicamente del trabajo-el viejo tocaba su guitarra y los ni?os lo escuchaban-que observ? que el semblante de Felix era melanc?lico m?s all? de toda expresi?n;
fr
" Un beau jour, alors que les habitants de la chaumi?re se reposaient r?guli?rement de leur labeur, le vieillard jouant de la guitare et les enfants l'?coutant, j'observai que le visage de Felix ?tait d'une ineffable m?lancolie. Il poussait de fr?quents soupirs ;
en
"It was on one of these days, when my cottagers periodically rested from labour-the old man played on his guitar, and the children listened to him-that I observed the countenance of Felix was melancholy beyond expression;
eu
hasperen egiten zuen maiz, eta, behin, haren aitak musika jotzeari utzi zion, eta, beraren jarreragatik ondorioztatu nuenez, atsekabe haren zergatiaz galdetu semeari.
es
?l suspir? con frecuencia; y una vez que su padre hizo una pausa en su m?sica, y su actitud conjetur? que pregunt? por la causa del dolor de su hijo.
fr
son p?re, ? un certain moment, cessa de jouer et je conjecturai, vu sa fa?on de faire, qu'il demandait ce qui rendait son fils malheureux.
en
he sighed frequently; and once his father paused in his music, and I conjectured by his manner that he inquired the cause of his son's sorrow.
eu
Felixek alaiki erantzun zion, eta, gizon zaharra berriz musikari ekitekotan zela, atea jo zuten.
es
Felix respondi? con acento alegre, y el viejo estaba recomendando su m?sica, cuando alguien toc? la puerta.??
fr
Felix r?pondit d'une voix joyeuse et le vieillard se remettait ? jouer lorsque l'on frappa doucement ? la porte.
en
Felix replied in a cheerful accent, and the old man was recommencing his music when some one tapped at the door.
eu
"Dama bat zen, zaldiz etorria, nekazari bat gidari zekarrena.
es
"Era una dama a caballo, acompa?ada por un paisano como gu?a.
fr
" C'?tait une jeune femme ? cheval, accompagn?e d'un paysan qui lui servait de guide.
en
"It was a lady on horseback, accompanied by a countryman as a guide.
eu
Soineko iluna zeraman, eta belo beltz lodi batez estalirik zetorren.
es
La dama estaba vestida con un traje oscuro y cubierta con un grueso velo negro.
fr
Elle portait des v?tements sombres et elle avait la t?te couverte d'un ?pais voile noir.
en
The lady was dressed in a dark suit, and covered with a thick black veil.
eu
Agathak galdera bat egin zion, eta, hari erantzuteko, arrotzak Felixen izena besterik ez zuen ahoskatu, doinu eztitsu batekin.
es
Agatha hizo una pregunta; a lo que el extra?o solo respondi? pronunciando, con un dulce acento, el nombre de F?lix.
fr
Agatha posa une question et l'inconnue, pour toute r?ponse, pronon?a doucement le nom de Felix.
en
Agatha asked a question; to which the stranger only replied by pronouncing, in a sweet accent, the name of Felix.
eu
Ahots soinuduna zuen, baina nire lagunenaz bestelakoa.
es
Su voz era musical, pero a diferencia de la de cualquiera de mis amigos.
fr
Elle avait une voix m?lodieuse, mais qui ne ressemblait ? celle d'aucun de mes amis.
en
Her voice was musical, but unlike that of either of my friends.
eu
Hitz hura entzutean, Felix lasterka gerturatu zen, eta damak, mutila ikusirik, beloa kendu, eta aingeruzko edertasuna eta aurpegiera zituen begitarte bat agertu zuen.
es
Al escuchar esta palabra, F?lix se acerc? r?pidamente a la dama; quien, cuando lo vio, levant? el velo y vi un toque de belleza y expresi?n angelical.
fr
En entendant ce nom, Felix s'approcha de la jeune femme en toute h?te. Celle-ci, le voyant, rejeta son voile en arri?re :
en
On hearing this word, Felix came up hastily to the lady; who, when she saw him, threw up her veil, and I beheld a countenance of angelic beauty and expression.
eu
Ilea erroi baten lumak bezain beltza eta distiratsua zuen, bitxiki txirikordatua;
es
Su cabello de un brillante cuervo negro, y curiosamente trenzado;
fr
Ses cheveux ?taient d'un noir brillant comme le jais, et tress?s de curieuse fa?on ;
en
Her hair of a shining raven black, and curiously braided;
eu
begi ilunak zituen, baina gozoak eta bizi-biziak;
es
sus ojos eran oscuros, pero gentiles, aunque animados;
fr
elle avait les yeux sombres mais doux, en d?pit de leur vivacit?, des traits r?guliers et proportionn?s, ainsi qu'un teint merveilleusement clair, les deux joues nu?es fort joliment de rose.
en
her eyes were dark, but gentle, although animated;
eu
ondo taxutuak zituen hazpegiak, eta larmintza, berriz, ezinago zuria, masailak arrosa-kolore maitagarri batez tindaturik.
es
sus rasgos de una proporci?n regular, y su tez maravillosamente clara, cada mejilla te?ida de un color rosa encantador.
fr
" Felix parut transport? de ravissement en la voyant ;
en
her features of a regular proportion, and her complexion wondrously fair, each cheek tinged with a lovely pink.
eu
"Felix pozez zoratzen jarri zen dama hura ikustean: nahigabearen arrasto oro desagertu zitzaion aurpegitik, eta, istant batean, estasizko alaitasun maila bat adierazi zuen, nik ordura arte harengan ikustea nekez sinetsiko nuena;
es
"F?lix parec?a encantado de alegr?a cuando la vio, cada rasgo de tristeza desapareci? de su rostro, e instant?neamente expres? un grado de alegr?a ext?tica, de la cual dif?cilmente podr?a haberlo cre?do;
fr
toutes les marques du chagrin disparurent de son visage, qui exprima aussit?t une joie extatique, ? un point dont je ne l'eusse gu?re cru capable.
en
"Felix seemed ravished with delight when he saw her, every trait of sorrow vanished from his face, and it instantly expressed a degree of ecstatic joy, of which I could hardly have believed it capable;
eu
begiak dirdiran zituen, masailak atseginez gorriturik. Une hartan, arrotza bezain ederra iruditu zitzaidan.
es
sus ojos brillaron, mientras su mejilla se sonrojaba de placer; y en ese momento lo consideraba tan hermoso como el extra?o.
fr
Ses yeux ?tincelaient, tandis que ses joues s'empourpraient de plaisir-et, ? cet instant, il me sembla qu'il ?tait aussi beau que l'inconnue.
en
his eyes sparkled as his cheek flushed with pleasure; and at that moment I thought him as beautiful as the stranger.
eu
Dama, berriz, bestelako sentimenduen mende zegoela zirudien;
es
Ella parec?a afectada por diferentes sentimientos;
fr
Elle paraissait en proie ? des sentiments diff?rents ;
en
She appeared affected by different feelings;
eu
bere begi maitagarrietatik isuri zitzaizkion malko batzuk xukatuz, eskua luzatu zion Felixi, zeinak, zorabioak harturik eskua musukatu, eta, aditzea lortu nuenaren arabera, bere arabiar gozoa deitu baitzion.
es
sec?ndose algunas l?grimas de sus hermosos ojos, extendi? su mano hacia F?lix, quien la bes? con entusiasmo y la llam?, por lo que pude distinguir, su dulce ?rabe.
fr
essuyant quelques larmes sur ses yeux adorables, elle tendit la main ? Felix, qui la baisa avec ravissement, l'appelant, pour autant que je pusse le comprendre, sa douce Arabe.
en
wiping a few tears from her lovely eyes, she held out her hand to Felix, who kissed it rapturously, and called her, as well as I could distinguish, his sweet Arabian.
eu
Emakumeak ez zirudien ulertu zionik, baina irribarre egin zuen.
es
Ella no pareci? entenderlo, pero sonri?.
fr
Elle ne parut point le comprendre, mais elle sourit.
en
She did not appear to understand him, but smiled.
eu
Felixek zaldi gainetik jaisten lagundu zion, eta, gidaria handik igorririk, etxe barrura eraman zuen.
es
La ayud? a desmontar, y despidiendo a su gu?a, la condujo a la caba?a.
fr
Il l'aida ? descendre de cheval et, cong?diant le guide, la fit entrer dans la chaumi?re.
en
He assisted her to dismount, and dismissing her guide, conducted her into the cottage.
eu
Aitak eta semeak solasaldi labur bat egin zuten;
es
Alguna conversaci?n tuvo lugar entre ?l y su padre;
fr
Il s'entretint avec son p?re ;
en
Some conversation took place between him and his father;
eu
gero, arrotz gaztea gizon zaharraren oinetan belaunikatu zen, eta muin eman nahi izan zion eskuan, baina gizonak, dama zutiarazi, eta maiteki besarkatu zuen.
es
y el joven desconocido se arrodill? a los pies del viejo y le habr?a besado la mano, pero ?l la levant? y la abraz? cari?osamente.
fr
la jeune inconnue s'agenouilla aux pieds du vieillard et voulut lui baiser la main, mais il la releva et l'embrassa avec affection.
en
and the young stranger knelt at the old man's feet, and would have kissed his hand, but he raised her, and embraced her affectionately.
eu
"Laster konturatu nintzen arrotzak soinu artikulatuak ahoskatzen zituela eta bazuela, itxuraz, bere hizkuntza, baina, hala ere, ez ziela ulertzen landetxekoei, eta, haiek ere, ez ziotela ulertzen berari.
es
"Pronto me di cuenta de que, aunque el extra?o pronunciaba sonidos articulados y parec?a tener un lenguaje propio, no era entendida ni entendida por los cottagers.
fr
" Je ne tardai pas ? me rendre compte que, bien que l'inconnue pronon??t des sons articul?s et qu'elle par?t avoir son propre langage, elle ne pouvait ni se faire comprendre des habitants de la chaumi?re, ni les comprendre.
en
"I soon perceived that, although the stranger uttered articulate sounds, and appeared to have a language of her own, she was neither understood by, not herself understood, the cottagers.
eu
Hainbat keinu egiten zizkioten elkarri nik ezagutzen ez nituenak, baina ikusten nuen, ordea, damaren presentziak etxe guztia alaitasunez betetzen zuela, eguzkiak goizeko laino mehea urratzen duen gisa berean barreiatuz bizilagunen atsekabea.
es
Hicieron muchas se?ales que no comprend?; pero vi que su presencia difund?a alegr?a a trav?s de la caba?a, disipando su dolor mientras el sol disipaba las brumas de la ma?ana.
fr
Ils faisaient de nombreux signes que je n'entendais point, mais je voyais que sa pr?sence r?pandait la joie dans la chaumi?re, chassant le chagrin de ses habitants comme le soleil disperse la brume du matin.
en
They made many signs which I did not comprehend; but I saw that her presence diffused gladness through the cottage, dispelling their sorrow as the sun dissipates the morning mists.
eu
Felixek, ohi ez bezala, zoriontsu zirudien, eta atsegin-irribarrez egiten zion ongietorria bere arabiarrari.
es
Felix parec?a peculiarmente feliz, y con una sonrisa de alegr?a dio la bienvenida a su ?rabe.
fr
Felix semblait particuli?rement heureux, et c'est en souriant de plaisir qu'il accueillit son Arabe.
en
Felix seemed peculiarly happy, and with smiles of delight welcomed his Arabian.
eu
Agathak-Agatha betiere eztitsuak-muin eman zien arrotz maitagarriaren eskuei, eta, bere neba seinalatuz, keinu egin zuen, zera adierazi nahirik nire ustez: mutila goibel egona zela dama heldu arte.
es
Agatha, la siempre amable Agatha, bes? las manos de la encantadora desconocida; y, se?alando a su hermano, hizo se?ales que me parecieron significar que ?l hab?a estado triste hasta que ella vino.
fr
Agatha, la toujours douce Agatha, baisa les mains de la belle inconnue et, d?signant son fr?re du doigt, elle fit des gestes qui me parurent signifier qu'il avait ?t? dans le chagrin jusqu'? son arriv?e.
en
Agatha, the ever-gentle Agatha, kissed the hands of the lovely stranger; and, pointing to her brother, made signs which appeared to me to mean that he had been sorrowful until she came.
eu
Halaxe igaro zituzten zenbait ordu, eta haien begitarteek poza adierazten zuten, baina nik ez nuen, ordea, alaitasun haren zergatia aditzen.
es
Algunas horas pasaron as?, mientras ellos, por sus rostros, expresaban alegr?a, cuya causa no entend?.
fr
Quelques heures pass?rent de la sorte, durant lesquelles leur visage exprimait une joie dont je ne saisissais point la cause.
en
Some hours passed thus, while they, by their countenances, expressed joy, the cause of which I did not comprehend.
eu
Aurki jabetu nintzen, maiz gertatzen baitzen haiek soinuren bat esan eta arrotzak soinuok errepikatzea, arabiarra haien hizkuntza ikasteko ahaleginetan zebilela, eta berehala otu zitzaidan nik ere jarraibide haiexek balia nitzakeela xede bera erdiesteko.
es
En ese momento descubr?, por la frecuente repetici?n de alg?n sonido que el extra?o repiti? despu?s de ellos, que se estaba esforzando por aprender su idioma;
fr
Je d?couvris bient?t, comme l'inconnue r?p?tait plusieurs fois apr?s eux tel ou tel son, qu'elle s'effor?ait d'apprendre leur langue ;
en
Presently I found, by the frequent recurrence of some sound which the stranger repeated after them, that she was endeavouring to learn their language;
eu
Lehenengo lezioan hogei bat hitz ikasi zituen arrotzak;
es
y se me ocurri? la idea de que deber?a hacer uso de las mismas instrucciones con el mismo fin.
fr
il me vint aussit?t ? l'esprit de me servir des m?mes indications aux m?mes fins.
en
and the idea instantly occurred to me that I should make use of the same instructions to the same end.
eu
haietariko gehienak lehendik ere ikasiak nituen, baina gainerakoak ikasteko baliatu nuen aukera.
es
El extra?o aprendi? unas veinte palabras en la primera lecci?n, la mayor?a de ellas, de hecho, eran las que antes hab?a entendido, pero las otras me beneficiaron.
fr
L'inconnue, lors de la premi?re le?on, apprit une vingtaine de mots, dont la plupart ?taient en v?rit? ceux que j'avais d?j? compris ; mais je fis mon miel de ceux que je ne connaissais pas.
en
The stranger learned about twenty words at the first lesson, most of them, indeed, were those which I had before understood, but I profited by the others.
eu
"Iluntzean, Agatha eta arabiarra goiz erretiratu ziren.
es
"Cuando lleg? la noche , Agatha y los ?rabes se retiraron temprano.
fr
" Le soir venu, Agatha et l'Arabe se retir?rent de bonne heure.
en
"As night came on, Agatha and the Arabian retired early.
eu
Banandu zirenean, Felixek, eskuan muin eman, eta zera esan zion arrotzari: "Gau on, Safie gozoa".
es
Cuando se separaron, F?lix bes? la mano del desconocido y dijo: "Buenas noches, dulce Safie".
fr
Au moment de la quitter, Felix baisa la main de l'inconnue et lui dit : "Bonne nuit, douce Safie." Il veilla tr?s tard, conversant avec son p?re ;
en
When they separated, Felix kissed the hand of the stranger, and said, 'Good night, sweet Safie.' He sat up much longer, conversing with his father;
eu
Denbora luzean egon zen Felix oheratu gabe, aitarekin solasean, eta, maiz errepikatzen zutenez damaren izena, kontu egin nuen beren bisitari maitagarria zutela aita-semeek solasgaia.
es
Se sent? mucho m?s tiempo, conversando con su padre; y, por la frecuente repetici?n de su nombre, conjeturaba que su encantadora invitada era el tema de su conversaci?n.
fr
comme son nom ?tait fr?quemment r?p?t?, je conjecturai qu'il ?tait question de la belle invit?e.
en
and, by the frequent repetition of her name, I conjectured that their lovely guest was the subject of their conversation.
eu
Haiei ulertzeko irrika bizia nuenez, buru-belarri jarri nintzen hartara, baina erabat ezinezkoa gertatu zitzaidan.
es
Dese? fervientemente entenderlos, e inclin? cada facultad hacia ese prop?sito, pero lo encontr? completamente imposible.
fr
Je d?sirais ardemment les comprendre, et je fis usage ? cet effet de toutes mes facult?s, tout en voyant que cela m'?tait tout ? fait impossible.
en
I ardently desired to understand them, and bent every faculty towards that purpose, but found it utterly impossible.
eu
"Hurrengo goizean, Felix lanera joan zen, eta, Agatharen ohiko zereginak bukatu zirenean, dama arabiarra gizon zaharraren oinetan eseri zen;
es
"A la ma?ana siguiente, F?lix sali? a su trabajo;
fr
" Le lendemain matin, Felix partit au travail.
en
"The next morning Felix went out to his work;
eu
haren gitarra harturik, zenbait doinu jo zituen hain ere liluragarri eta ederrak, ezen berehala aterarazi baitzizkieten nire begiei nahigabezko eta bozkariozko malkoak.
es
y, una vez terminadas las ocupaciones habituales de Aga tha, el ?rabe se sent? a los pies del anciano y, tomando su guitarra, toc? unos aires tan fascinantemente hermosos, que de inmediato sacaron l?grimas de tristeza y deleite de mis ojos.
fr
Une fois qu'Agatha eut fini de vaquer ? ses travaux habituels, l'Arabe s'assit aux pieds du vieillard et, prenant la guitare de ce dernier, elle joua des airs d'une beaut? si enchanteresse qu'ils m'arrach?rent aussit?t des larmes de tristesse et de plaisir.
en
and, after the usual occupations of Agatha were finished, the Arabian sat at the feet of the old man, and, taking his guitar, played some airs so entrancingly beautiful that they at once drew tears of sorrow and delight from my eyes.
eu
Gero, abestu egin zuen, eta ahotsa kadentzia aberatsez zerion, basoko urretxindorraren kantua bezala goratuz edo itzaliz.
es
Ella cant? y su voz fluy? en una rica cadencia, hinch?ndose o muriendo, como un ruise?or del bosque.
fr
Elle chantait, et sa voix au flux ample et rythm? enflait et s'abaissait tour ? tour, tel un rossignol dans les bois.
en
She sang, and her voice flowed in a rich cadence, swelling or dying away, like a nightingale of the woods.
