Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013
)
eu
Arren eskatzen dizut, ez saiatu berriro ni konbentzitzen.
es
Le ruego que no razone conmigo m?s.
fr
Je vous adjure de ne plus tenter de me faire changer d'avis.
en
I entreat you not to reason with me any more.
eu
Egin zaitez zure etxearen jabe, eta utzidazu leku honetatik ihes egiten.
es
Toma posesi?n de tu vivienda y d?jame volar desde este lugar.
fr
Prenez possession de votre bien, et laissez-moi fuir cet endroit."
en
Take possession of your tenement, and let me fly from this place.'
eu
"Ikara handi batek hartu zuen Felix hori esatean.
es
"F?lix tembl? violentamente cuando dijo esto.
fr
" Felix tremblait violemment tout en s'exprimant de la sorte.
en
"Felix trembled violently as he said this.
eu
Gero, etxera sartu ziren biak, eta minutu gutxi batzuen ondoren alde egin zuten.
es
?l y su compa?ero entraron en la caba?a, en la que permanecieron durante unos minutos, y luego se fueron.
fr
Son compagnon et lui entr?rent dans la chaumi?re, o? ils rest?rent quelques minutes avant de repartir.
en
He and his companion entered the cottage, in which they remained for a few minutes, and then departed.
eu
Sekula ez nuen berriro ikusi De Lacey familiako inor.
es
Nunca m?s he visto a ninguno de la familia de De Lacey.
fr
Ce fut la derni?re fois que je voyais un membre de la famille de Lacey.
en
I never saw any of the family of De Lacey more.
eu
"Nire aterpean geratu nintzen egun osoan, erabat etsita eta ergeldurik.
es
"Continu? por el resto del d?a en mi casucha en un estado de desesperaci?n total y est?pida.
fr
" Je demeurai pour le restant de la journ?e dans mon appentis, en proie aux extr?mit?s du d?sespoir et de la stup?faction.
en
"I continued for the remainder of the day in my hovel in a state of utter and stupid despair.
eu
Nire babesleek, etxe hartatik aldentzean, munduarekin lotzen ninduen lokarri bakarra hautsi zuten.
es
Mis protectores se hab?an ido y hab?an roto el ?nico v?nculo que me manten?a unido al mundo.
fr
Mes protecteurs ?taient partis, brisant le seul lien qui m'unissait au monde.
en
My protectors had departed, and had broken the only link that held me to the world.
eu
Estreinakoz, mendeku-eta gorroto-sentimenduz bete zitzaidan bularra, eta ez nintzen sentimenduoi eusten ahalegindu:
es
Por primera vez, los sentimientos de venganza y odio llenaron mi seno, y no me esforc? por controlarlos;
fr
Pour la premi?re fois, le d?sir de vengeance et la haine m'emplissaient le c?ur, et je ne cherchais point ? les dominer ;
en
For the first time the feelings of revenge and hatred filled my bosom, and I did not strive to control them;
eu
aitzitik, zurrunbilo hark berekin eraman nintzan utzi nuen, oinazera eta heriotzara lerraraziz nire gogoa.
es
pero, dej?ndome llevar por la corriente, me concentr? en las heridas y la muerte.
fr
au contraire, me laissant emporter par le fleuve qui roulait en moi, je ne songeais plus qu'? faire du mal et ? tuer.
en
but, allowing myself to be borne away by the stream, I bent my mind towards injury and death.
eu
Nire lagunez gogoratzen nintzenean-De Lacey-ren ahots leunaz, Agatharen begi gozoez eta arabiarraren edertasun fin-finaz-, aienatu egiten zitzaizkidan pentsamenduok, eta malkoak zurrustan isuriz lasaitzen nintzen apur bat.
es
Cuando pens? en mis amigos, en la suave voz de De Lacey, en los gentiles ojos de Agatha y en la exquisita belleza de los ?rabes, estos pensamientos se desvanecieron y un chorro de l?grimas me tranquiliz?.
fr
Lorsque je pensai ? mes amis, ? la voix m?lodieuse de M. de Lacey, aux doux yeux d'Agatha et ? l'exquise beaut? de l'Arabe, ces pens?es se dissip?rent et un flot de larmes m'apporta quelque apaisement.
en
When I thought of my friends, of the mild voice of De Lacey, the gentle eyes of Agatha, and the exquisite beauty of the Arabian, these thoughts vanished, and a gush of tears somewhat soothed me.
eu
Baina, gero, berriro pentsatzen nuenean mespretxuz abandonatu nindutela, atzera itzultzen zitzaidan amorrua, amorru bizia, eta, ez bainintzen gauza ezein gizakiri min emateko, objektu bizigabeei erasotzen nien oldar bizian.
es
Pero nuevamente, cuando reflexion? que me hab?an rechazado y abandonado, la ira regres?, una ira de ira; y, incapaz de herir a nada humano, dirig? mi furia hacia objetos inanimados.
fr
Mais lorsque je me dis qu'ils m'avaient repouss? et abandonn?, ma col?re revint-un d?cha?nement de col?re ; ne pouvant faire mal ? un humain, je dirigeai ma fureur vers des objets inanim?s.
en
But again, when I reflected that they had spurned and deserted me, anger returned, a rage of anger; and, unable to injure anything human, I turned my fury towards inanimate objects.
eu
Gaua heltzean, erregai sorta bat jarri nuen etxearen inguruan, eta, baratzean ziren labore-arrasto guztiak suntsitu ondoren, ezin eutsizko ezinegonaz geratu nintzen ilargia noiz ezkutatuko zain, nire eragiketei ekiteko.
es
A medida que avanzaba la noche, coloqu? una variedad de combustibles alrededor de la caba?a; y, despu?s de haber destruido todos los vestigios de cultivo en el jard?n, esper? con impaciencia forzada hasta que la luna se hundiera para comenzar mis operaciones .
fr
La nuit ?tant bien entam?e, je disposai divers combustibles autour de la chaumi?re et, apr?s avoir d?truit toute trace de culture dans le jardin, j'attendis, avec une impatience que je m'imposais ? moi-m?me, que la lune ait disparu pour commencer mes op?rations.
en
As night advanced, I placed a variety of combustibles around the cottage; and, after having destroyed every vestige of cultivation in the garden, I waited with forced impatience until the moon had sunk to commence my operations.
eu
"Gau beranduan, haize bortitza jaiki zen baso aldetik, eta berehala barreiatu zituen zerua patxada ederrean zeharkatzen ari ziren hodeiak;
es
"A medida que avanzaba la noche, un viento feroz surgi? del bosque y r?pidamente dispers? las nubes que se hab?an ocultado en los cielos:
fr
" Comme il faisait de plus en plus nuit, un vent violent se mit ? souffler depuis la for?t, ne tardant pas ? disperser les nuages qui s'?taient attard?s dans les cieux :
en
"As the night advanced, a fierce wind arose from the woods, and quickly dispersed the clouds that had loitered in the heavens:
eu
haize bolada ziztuan igaro zen, elur-jauzi indartsu baten antzera, eta eroaldi moduko bat eragin zidan, arrazoiaren eta gogoetaren muga guztiak hautsi zituena.
es
la explosi?n arras? como una poderosa avalancha, y produjo una especie de locura en mi esp?ritu, que estall? todos los l?mites de raz?n y reflexi?n.
fr
le souffle d?chira tout sur son passage comme une puissante avalanche, produisant en moi comme un mouvement de folie qui bousculait toutes les limites de la raison et de la r?flexion.
en
the blast tore along like a mighty avalanche, and produced a kind of insanity in my spirits that burst all bounds of reason and reflection.
eu
Zuhaitz baten adar lehorrari su eman, eta dantza zoroa egin nuen etxe madarikatuaren inguruan, begiak sartaldean finko, ostertza ukitzekotan baitzen ilargia.
es
Encend? la rama seca de un ?rbol y bail? con furia alrededor de la devota caba?a, mis ojos a?n fijos en el horizonte occidental, cuyo borde casi tocaba la luna.
fr
Je mis le feu ? une branche d'arbre dess?ch?e et, pris de fureur, dansai autour de la chaumi?re condamn?e, les yeux toujours fix?s, ? l'ouest, sur l'horizon que la lune fr?lait presque.
en
I lighted the dry branch of a tree, and danced with fury around the devoted cottage, my eyes still fixed on the western horizon, the edge of which the moon nearly touched.
eu
Azkenean, ezkutatu zen haren esferaren zati bat, eta nik zuzia astindu nuen;
es
Una parte de su orbe se ocult? por fin, y agit? mi marca;
fr
Le cercle qu'elle formait finit par ?tre en partie cach?, et j'agitai ma branche ;
en
A part of its orb was at length hid, and I waved my brand;
eu
ilargia guztiz gorde zen, eta, garrasi handi bat eginez, su eman nien aurrez pilaturiko lastoari, txilarrari eta laharrei.
es
se hundi? y, con un fuerte grito, encend? la paja, el brezo y los arbustos que hab?a recogido.
fr
elle tomba et, poussant un grand cri, je mis le feu ? la paille, ? la bruy?re et aux buissons que j'avais rassembl?s.
en
it sunk, and, with a loud scream, I fired the straw, and heath, and bushes, which I had collected.
eu
Haizeak sua biziagotu zuen, eta laster etxe guztia zen sugarrez hartua, zeinak eraikinari atxiki eta beren mihi sardetu suntsitzaileekin miazkatzen baitzuten.
es
El viento aviv? el fuego, y la caba?a fue r?pidamente envuelta por las llamas, que se aferraron a ella y la lamieron con sus lenguas b?fidas y destructoras.
fr
Le vent attisa le feu et la chaumi?re fut vite entour?e de flammes qui s'accrochaient ? elle, la l?chant de leurs langues fourchues et destructrices.
en
The wind fanned the fire, and the cottage was quickly enveloped by the flames, 3 which clung to it, and licked it with their forked and destroying tongues.
eu
"Segur izan nintzenean ezerk ezin salba zezakeela etxearen ezein zati, handik lekuak hustu, eta basora joan nintzen babes bila.
es
"Tan pronto como estuve convencido de que ninguna ayuda podr?a salvar ninguna parte de la habitaci?n, dej? la escena y busqu? refugio en el bosque.
fr
" D?s que j'eus la conviction que nul secours ne pouvait pr?server la moindre partie de ce b?timent, je quittai les lieux et cherchai refuge dans les bois.
en
"As soon as I was convinced that no assistance could save any part of the habitation, I quitted the scene and sought for refuge in the woods.
eu
"Orain, mundu osoa nuen aurrean;
es
"Y ahora, con el mundo delante de m?, ?a d?nde debo doblar mis pasos?
fr
" Et d?sormais, avec le monde qui s'offrait ? moi, o? dirigerais-je mes pas ?
en
"And now, with the world before me, whither should I bend my steps?
eu
norako bidea hartu, ordea?
es
Decid? volar lejos de la escena de mis desgracias;
fr
Je r?solus de fuir le lieu de mon infortune ;
en
I resolved to fly far from the scene of my misfortunes;
eu
Nire zoritxarren gertalekutik urrun ihes egitea erabaki nuen, nahiz eta niretzat, izaki gorrotatua eta mespretxatua izanik, neurri berean ziren lazgarri herrialde guztiak.
es
pero para m?, odiado y despreciado, cada pa?s debe ser igualmente horrible.
fr
mais, ha? et m?pris? que j'?tais, il fallait que tous les pays me r?servassent les m?mes horreurs.
en
but to me, hated and despised, every country must be equally horrible.
eu
Azkenean, zure oroitzapena etorri zitzaidan gogora.
es
Por fin la idea de ti cruz? por mi mente.
fr
En fin de compte, j'en vins ? penser ? toi.
en
At length the thought of you crossed my mind.
eu
Zure paperetatik nekien zeu zintudala aita eta sortzailea, eta, beraz, zer egokiagorik bizia eman zidanarengana jotzea baino?
es
Aprend? de tus papeles que eras mi padre, mi creador;
fr
Tes feuillets m'avaient appris que tu ?tais mon p?re, mon cr?ateur.
en
I learned from your papers that you were my father, my creator;
eu
Felixek Safieri emaniko irakaspenen artean, ez zen geografiarik falta, eta hala ikasi nuen non kokatzen zen lurreko herrialde bakoitza.
es
?Y a qui?n podr?a aplicar con m?s aptitud f?sica que al que me hab?a dado la vida ? Entre las lecciones que F?lix le hab?a dado a Safie, no se hab?a omitido la geograf?a:
fr
Et ? qui pouvais-je mieux m'adresser qu'? celui qui m'avait donn? la vie ? Au nombre des le?ons que Felix avait donn?es ? Safie, la g?ographie n'avait pas ?t? oubli?e.
en
and to whom could I apply with more fitness than to him who had given me life? Among the lessons that Felix had bestowed upon Safie, geography had not been omitted.
eu
Zure jaioterria Geneva zela aipatzen zenuen paperetan, eta harantz joatea erabaki nuen.
es
hab?a aprendido de ellas las situaciones relativas de los diferentes pa?ses de la tierra.
fr
Tu avais dit que Gen?ve ?tait le nom de ta ville natale, et c'est en ce lieu que je r?solus de me rendre.
en
I had learned from these the relative situations of the different countries of the earth.
eu
"Nola aurkitu, baina, harako bidea?
es
"?Pero c?mo iba a dirigirme?
fr
" Mais comment trouver mon chemin ?
en
"But how was I to direct myself?
eu
Banekien hegomendebalderantz bidaiatu behar nuela nire helburura iristeko, baina eguzkia beste gidaririk ez nuen.
es
Sab?a que deb?a viajar en direcci?n suroeste para llegar a mi destino; Pero el sol era mi ?nica gu?a.
fr
Je savais que je devais aller vers le sud-ouest pour atteindre ma destination, mais je n'avais pour guide que le soleil.
en
I knew that I must travel in a south-westerly direction to reach my destination; but the sun was my only guide.
eu
Ez nekizkien bidean igaro beharreko herrien izenak, eta ezin nion ezein gizakiri eskatu argibiderik, baina ez nuen, hargatik, etsi.
es
No sab?a los nombres de las ciudades por las que iba a pasar, ni pod?a pedir informaci?n a un solo ser humano;
fr
Je ne connaissais pas le nom des villes qu'il me fallait traverser, et ne pouvais me renseigner aupr?s d'un seul ?tre humain ;
en
I did not know the names of the towns that I was to pass through, nor could I ask information from a single human being;
eu
Zugandik baizik ezin espero nezakeen laguntza, nahiz gorrotoa beste sentimendurik ez nuen zure aldera sentitzen.
es
pero no me desespere Solo de ti pod?a esperar socorro, aunque hacia ti no sent?a ning?n sentimiento sino el de odio.
fr
mais je ne d?sesp?rais pas.
en
but I did not despair. From you only could I hope for succour, although towards you I felt no sentiment but that of hatred.
eu
Nire sortzaile sorgor bihozgabea!
es
?Creador insensible y sin coraz?n!
fr
De toi seulement je pouvais attendre une aide, bien que la haine f?t le seul sentiment que j'?prouvasse envers toi.
en
Unfeeling, heartless creator!
eu
Hautemateko ahalmenaz eta pasioez hornitu ninduzun lehenik, eta mundura egotzi gero, gizadiaren mespretxugai eta izubide izateko.
es
me hab?as dotado de percepciones y pasiones, y luego me echaste al extranjero como objeto del desprecio y el horror de la humanidad.
fr
Tu m'avais fait don de sensations et de passions, avant de me rejeter et de me donner en p?ture au m?pris et ? l'horreur des humains.
en
you had endowed me with perceptions and passions, and then cast me abroad an object for the scorn and horror of mankind.
eu
Hala ere, zuri baizik ezin galdegin niezazukeen errukia eta ordaina, eta erabaki nuen zugan bilatuko nuela justizia, alferrik baitzen hura giza itxurako beste edozein izakirengandik eskuratzen saiatzea.
es
Pero solo en ti tuve alg?n reclamo de piedad y reparaci?n, y de ti decid? buscar esa justicia que intent? en vano obtener de cualquier otro ser que llevara la forma humana.
fr
Mais je ne pouvais demander ? nul autre compassion et r?paration, et c'est de toi que je d?cidai d'obtenir que me soit rendue cette justice qu'il ?tait vain d'attendre de toute autre cr?ature ayant forme humaine.
en
But on you only had I any claim for pity and redress, and from you I determined to seek that justice which I vainly attempted to gain from any other being that wore the human form.
eu
"Bidaldi luzea egin nuen, eta oinaze handiak pairatu.
es
"Mis viajes fueron largos y los sufrimientos que sufr? fueron intensos.
fr
" Mes voyages dur?rent longtemps, et je souffris intens?ment.
en
"My travels were long, and the sufferings I endured intense.
eu
Udazkena aurrera samartua zihoalarik utzi nuen hainbeste denboran bizi izan nintzen eskualdea.
es
Fue a finales de oto?o cuando dej? el distrito donde hab?a residido tanto tiempo.
fr
C'?tait la fin de l'automne lorsque je quittai la r?gion o? j'avais si longtemps r?sid?.
en
It was late in autumn when I quitted the district where I had so long resided.
eu
Gauez soilik bidaiatzen nuen, beldur bainintzen gizakiren baten begitartearekin topo egiteko.
es
Viajaba solo de noche, temeroso de encontrar el rostro de un ser humano.
fr
Je ne me d?pla?ai que de nuit, craignant de me trouver face ? un visage humain.
en
I travelled only at night, fearful of encountering the visage of a human being.
eu
Izadia maskaltzen ari zen, eta eguzkiak ez zuen jada berotzen;
es
La naturaleza se descompuso a mi alrededor, y el sol se volvi? sin calor;
fr
Autour de moi, la nature d?clinait et le soleil ne r?pandait plus de chaleur.
en
Nature decayed around me, and the sun became heatless;
eu
elurte handiak eta euri-jasak izan ziren;
es
lluvia y nieve cayeron a mi alrededor;
fr
Pluie et neige tombaient alentour en abondance ;
en
rain and snow poured around me;
eu
ibai zabalak izozturik zeuden;
es
poderosos r?os estaban congelados;
fr
des fleuves puissants ?taient gel?s ;
en
mighty rivers were frozen;
eu
lurraren azala hotz eta gogor zegoen, biluzik, eta ez nuen inon aterperik aurkitzen.
es
La superficie de la tierra era dura, fr?a y desnuda, y no encontr? refugio.
fr
la surface de la terre ?tait dure et froide, et je ne trouvais point d'abri.
en
the surface of the earth was hard, and chill, and bare, and I found no shelter.
eu
Oi, lur!
es
?Oh tierra!
fr
Oh, terre !
en
Oh, earth!
eu
Zenbat aldiz egin nuen birao nire izatearen jatorriaren aurka!
es
?Con qu? frecuencia impregn? maldiciones sobre la causa de mi ser!
fr
Combien de fois ne d?versai-je point des impr?cations sur ce qui ?tait la cause de mon existence !
en
how often did I imprecate curses on the cause of my being!
eu
Xalotasuna galdu nuen, eta nire barrenean dena zen behazuna eta mingotsa.
es
La suavidad de mi naturaleza hab?a huido, y todo lo que hab?a dentro de m? se convirti? en hiel y amargura.
fr
Mon naturel avait perdu sa douceur et tout en moi ?tait devenu fiel et amertume.
en
The mildness of my nature had fled, and all within me was turned to gall and bitterness.
eu
Zenbat eta gehiago gerturatu zure bizilekura, orduan eta sakonago sentitzen nuen bihotza mendekuaren espirituaz gartzen ari zitzaidala.
es
Cuanto m?s me acercaba a tu habitaci?n, m?s profundamente sent?a el esp?ritu de venganza encendido en mi coraz?n.
fr
Plus je m'approchais de chez toi, plus je sentais l'esprit de vengeance s'enflammer profond?ment en moi.
en
The nearer I approached to your habitation, the more deeply did I feel the spirit of revenge enkindled in my heart.
eu
Elurra ari zuen, eta urak hormaturik zeuden, baina nik ez nuen atsedenik hartzen.
es
La nieve cay? y las aguas se endurecieron;
fr
La neige tombait, et l'eau se solidifiait-mais moi, je n'avais point de repos.
en
Snow fell, and the waters were hardened;
eu
Noizean behin, elementu geografikoren batek gidatzen ninduen, eta banuen herrialdeko mapa bat ere, baina maiz galtzen nuen bidea.
es
pero no descans? Algunos incidentes de vez en cuando me dirig?an , y pose?a un mapa del pa?s;
fr
Quelques incidents, de temps ? autre, me permettaient de m'orienter, et je poss?dais une carte du pays ;
en
but I rested not. A few incidents now and then directed me, and I possessed a map of the country;
eu
Nire sentimenen agoniak ez zidan ematen atsedenik;
es
pero a menudo me alejaba mucho de mi camino.
fr
mais souvent je m'?cartais grandement de mon chemin.
en
but I often wandered wide from my path.
eu
ez zen gorabehera bakar bat ere nire amorruak eta oinazeak beren bazka egiteko baliatzen ez zutena.
es
La agon?a de mis sentimientos no me permiti? un respiro:
fr
Les tortures que je ressentais ne me laissaient aucun r?pit ;
en
The agony of my feelings allowed me no respite:
eu
Dena dela, gertaera batek bereziki berretsi zituen nire sentimenduen samina eta izugarritasuna.
es
no ocurri? ning?n incidente del cual mi ira y miseria no pudieran extraer su comida;
fr
chaque nouvel incident venait alimenter ma rage et mon malheur.
en
no incident occurred from which my rage and misery could not extract its food;
eu
Suitzako mugara iritsi nintzenean gertatu zen, eguzkiak berotasuna berreskuratu eta lurra berriro berdatzen hasia zelarik.
es
pero una circunstancia que ocurri? cuando llegu? a los confines de Suiza, cuando el sol recuper? su calor y la tierra nuevamente comenz? a verse verde, confirm? de manera especial la amargura y el horror de mis sentimientos.
fr
Mais un ?v?nement qui se produisit ? mon arriv?e aux confins de la Suisse, alors que le soleil avait recouvr? sa chaleur et que la terre se mettait derechef ? verdir, confirma avec une force particuli?re l'amertume et l'horreur qui m'habitaient.
en
but a circumstance that happened when I arrived on the confines of Switzerland, when the sun had recovered its warmth, and the earth again began to look green, confirmed in an especial manner the bitterness and horror of my feelings.
eu
"Eskuarki, egunez atseden hartu, eta gauak gizakien bistatik babesten ninduenean soilik bidaiatzen nuen.
es
"Generalmente descansaba durante el d?a, y viajaba solo cuando estaba asegurado por la noche desde la vista del hombre.
fr
" ? l'ordinaire, je me reposais pendant la journ?e, ne me d?pla?ant que lorsque la nuit me dissimulait ? la vue des hommes.
en
"I generally rested during the day, and travelled only when I was secured by night from the view of man.
