Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012
)
eu
Haren orpotik, oinak herrestan, ardi-txakur mutur-gris bat sartu zen, begi zurbil itsu eta zaharrak zituena.
es
Pegado a sus talones caminaba penosamente un perro ovejero de hocico gris y p?lidos, ciegos ojos viejos.
fr
Un chien de berger se tra?nait derri?re lui, le museau gris, avec des yeux p?les de vieux chien aveugle.
en
And at his heels there walked a dragfooted sheepdog, gray of muzzle, and with pale, blind old eyes.
eu
Txakurra gelaren albo batera abiatu zen herrenka, eta han etzan zen, sitsak jana bezala zeukan ile urdinduari miazka eta bere kabutan marmarka.
es
El perro renque? hacia un extremo de la habitaci?n y se tendi?, gru?endo suavemente para sus adentros y lami?ndose la piel enmara?ada, comida por la sarna.
fr
P?niblement, le chien s'en alla dans un coin de la chambre en boitant et se coucha avec un grognement sourd.
en
The dog struggled lamely to the side of the room and lay down, grunting softly to himself and licking his grizzled, moth-eaten coat.
eu
Gizona begira geratu zitzaion, ondo kokatu zen arte.
es
El barrendero sigui? mir?ndolo hasta que estuvo bien acostado.
fr
Puis il se mit ? l?cher son pelage gris et rogneux.
en
The swamper watched him until he was settled.
eu
-Ez nengoen inori entzuten.
es
-No estaba escuchando nada.
fr
-J'?coutais pas.
en
"I wasn't listenin'.
eu
Gerizpetan geratu naiz pixka batean, txakurrari hazka egitera, horixe besterik ez.
es
S?lo me par? en la sombra para rascar al perro.
fr
J'm'?tais seulement arr?t? ? l'ombre, une minute, pour gratter mon chien.
en
I was jus' standin' in the shade a minute scratchin' my dog.
eu
Garbitegian erratza pasatzen ibili naiz oraintxe arte.
es
Acabo de barrer el lavadero.
fr
J'viens juste de finir de balayer le lavabo.
en
I jus' now finished swampin' out the wash house."
eu
-Kuxkuxean ari zinen, gure kontuak entzun nahian, belarriluzea halakoa-esan zion Georgek-.
es
-No, estabas escuchando lo que dec?amos-insisti? George-.
fr
-T'avais l'oreille ? ce qui se disait ici, dit George.
en
"You was pokin' your big ears into our business," George said.
eu
Ez zaizkit sudurluzeak gustatzen.
es
No me gustan los curiosos.
fr
J'aime pas les gens qui foutent leur nez dans mes affaires.
en
"I don't like nobody to get nosey."
eu
Georgeri lehenengo; Lennieri gero, eta Georgeri atzera ere.
es
El anciano, inc?modo, mir? a George y a Lennie, y otra vez a George.
fr
Le vieux, g?n?, regarda George, puis Lennie, puis George de nouveau.
en
The old man looked uneasily from George to Lennie, and then back.
eu
-Oraintxe heldu naiz-esan zuen-.
es
-Acababa de llegar-explic?-.
fr
-Je v' nais d'arriver, dit-il.
en
"I jus' come there," he said.
eu
Ez dut entzun zertaz ari zineten, mutilak.
es
No o? nada de lo que dec?ais.
fr
J'ai rien entendu de ce que vous disiez.
en
"I didn't hear nothing you guys was sayin'.
eu
Ez dut ezer jakin nahi esaten ari zinetenaz.
es
No me interesa nada de lo que dec?ais.
fr
?a n' m'int?ressait pas, ce que vous disiez.
en
I ain't interested in nothing you was sayin'.
eu
Rantxoan, batek ez du ezer entzun behar besteak ari direnaz, eta ez da inoiz galderarik egin behar.
es
En un rancho no se escucha lo que dicen los dem?s, ni se hacen preguntas.
fr
Dans un ranch, on n' doit pas ?couter, et on n' doit pas poser de questions.
en
A guy on a ranch don't never listen nor he don't ast no questions."
eu
-Ez horixe-esan zuen Georgek, apur bat bareturik-, luzaroan lan egin nahi bada, ez, behintzat.
es
-Claro que no-dijo George, algo apaciguado-.
fr
-C'est la v?rit?, dit George un peu radouci, si on veut conserver sa place.
en
"Damn right he don't," said George, slightly mollified, "not if he wants to stay workin' long."
eu
Baina dagoeneko lasaiago zegoen, zaharraren de-fentsa entzunik.
es
El que lo hace no dura mucho.
fr
Mais il ?tait rassur? par la d?fense du vieux.
en
But he was reassured by the swamper's defense.
eu
-Ea, sartu.
es
Pero la defensa del barrendero lo hab?a tranquilizado.
fr
-Viens ici t'asseoir une minute, dit-il.
en
"Come on in and set down a minute," he said.
eu
Eseri gurekin pixka batean-esan zion-.
es
-Entra y si?ntate un minuto-invit?-.
fr
Il est sacrement vieux, ce chien.
en
"That's a hell of an old dog."
eu
Hori da hori txakur zaharra daukazuna. -Bai, kumea zenetik daukat.
es
Ese perro es m?s viejo que el diablo. -S?. Lo tengo desde que era cachorro.
fr
-Oui, j'l'ai depuis qu'il ?tait tout petit.
en
"Yeah. I had 'im ever since he was a pup.
eu
Baina ardi-txakur bikaina zen gazteagoa zenean, bai horixe!
es
Cielos, era un buen ovejero cuando era joven.
fr
Bon Dieu, c'?tait un bon berger quand il ?tait plus jeune.
en
God, he was a good sheepdog when he was younger."
eu
Hormaren aurka pausatu zuen erratza, eta aurpegiko ile zuriak igurtzi zituen hatz koskorrekin.
es
Apoy? la escoba contra la pared y se frot? con los nudillos la mejilla erizada de canas.
fr
Il posa son balai contre le mur et frotta sa barbe grise avec son poing.
en
He stood his broom against the wall and he rubbed his white bristled cheek with his knuckles.
eu
-Zer iruditu zaizu nagusia? -galdetu zuen.
es
-?Qu? te pareci? el patr?n? -pregunt?.
fr
-Qu'est-ce que tu dis du patron ?
en
"How'd you like the boss?" he asked.
eu
-Nahiko ondo.
es
-Bastante bien.
fr
-Pas mal.
en
"Pretty good.
eu
Jatorra ematen du.
es
Parece buen tipo.
fr
Il a l'air bien.
en
Seemed awright."
eu
-Bai, tipo jatorra da-onartu zuen zaharrak-.
es
-Es un buen tipo-convino el viejo-.
fr
-C'est un brave type, approuva le vieux.
en
"He's a nice fella," the swamper agreed.
eu
Ondo eramaten jakin behar.
es
Hay que saberlo llevar.
fr
Faut savoir le prendre.
en
"You got to take him right."
eu
Une hartan, gizon gazte bat sartu zen barrakoira:
es
En este momento entr? en el barrac?n de los peones un hombre joven;
fr
A ce moment, un jeune homme entra dans la chambre.
en
At that moment a young man came into the bunk house;
eu
gazte beltzaran argal bat, begi marroiduna, eta ile kizkur trinkoa zuena.
es
un hombre joven y flaco, de cara tostada, ojos pardos y la cabeza llena de apretados rizos.
fr
Un jeune homme brun, aux yeux noirs et aux cheveux cr?pus.
en
a thin young man with a brown face, with brown eyes and a head of tightly curled hair.
eu
Laneko eskularru batez estalia zeraman ezkerreko eskua, eta orpo luzeko botak zeramatzan, nagusiak bezala.
es
En la mano izquierda llevaba puesto un guante de trabajo y, como el patr?n, calzaba botas de tac?n alto.
fr
Il avait la main gauche dans un gant de travail, et comme le patron, il ?tait chauss? de bottes ? hauts talons.
en
He wore a work glove on his left hand, and, like the boss, he wore high-heeled boots.
eu
-galdetu zuen.
es
-pregunt?.
fr
demanda-t-il.
en
"Seen my old man?" he asked.
eu
-Oraintxe irtetea egin du, Curley-esan zion peoiak-.
es
-Estuvo aqu? hace un momento, Curley-repuso el barrendero-.
fr
Le vieux dit : -Il ?tait ici il y a une minute, Curley.
en
The swamper said, "He was here jus' a minute ago, Curley.
eu
Sukaldera joan dela uste dut.
es
Fue hacia la cocina, me parece.
fr
Il est all? ? la cuisine, je crois.
en
Went over to the cook house, I think."
eu
-Ea harrapatzea lortzen dudan-esan zuen Curleyk.
es
-Ver? si lo alcanzo-dijo Curley.
fr
-J'vais essayer de le rattraper, dit Curley.
en
"I'll try to catch him," said Curley.
eu
Haren begiek gizon berriei erreparatu zieten, eta geratu egin zen.
es
Sus ojos recorrieron a los dos hombres nuevos y se detuvo.
fr
Ses yeux se pos?rent sur les nouveaux venus et il s'arr?ta.
en
His eyes passed over the new men and he stopped.
eu
Begiratu hotza egin zion Georgeri, eta, gero, Lennieri.
es
Mir? fr?amente a George y luego a Lennie.
fr
Il regarda George froidement, puis Lennie.
en
He glanced coldly at George and then at Lennie.
eu
Besoak ukalondoetan apurka-apurka tolestu, eta eskuak ukabil bihurtzeraino itxi zitzaizkion.
es
Sus brazos se doblaron gradualmente por los codos y sus manos se cerraron en dos pu?os.
fr
Peu ? peu, ses bras se pli?rent aux coudes et il ferma les poings.
en
His arms gradually bent at the elbows and his hands closed into fists.
eu
Gorputz osoa tenkatu zitzaion, eta pixka bat makurtu zen.
es
Tens? el cuerpo y asumi? una actitud casi agazapada.
fr
Il se raidit et se baissa l?g?rement.
en
He stiffened and went into a slight crouch.
eu
Haren begirada aldi berean zen kalkulatzailea eta liskarzalea.
es
Sus ojos eran a la vez calculadores y belicosos.
fr
Ses regards ?taient ? la fois calculateurs et belliqueux.
en
His glance was at once calculating and pugnacious.
eu
Lennie kezkaz bihurrikatu zen begirada haren pean, eta oinak lerratu zituen urduri.
es
Lennie se retorci? bajo esa mirada y movi? nerviosamente los pies.
fr
En se voyant fix? ainsi, Lennie, mal ? l'aise, s'agita, bougea les pieds nerveusement.
en
Lennie squirmed under the look and shifted his feet nervously.
eu
Curley harengana gerturatu zen, arretaz.
es
Curley se le acerc? con paso cauteloso.
fr
Curley, doucement, s'approcha tout pr?s de lui.
en
Curley stepped gingerly close to him.
eu
-Zuek al zarete xaharrak itxaroten zituen tipo berriak?
es
-?Sois los peones que esperaba mi padre?
fr
-C'est vous les nouveaux que mon p?re attendait ?
en
"You the new guys the old man was waitin' for?"
eu
-Oraintxe heldu gara-esan zuen Georgek.
es
-Acabamos de llegar-contest? George.
fr
-Nous v' nons juste d'arriver, dit George.
en
"We just come in," said George.
eu
-Utzi handi honi hitz egiten.
es
-Deja que hable el grandull?n.
fr
-Laisse parler le grand.
en
"Let the big guy talk."
eu
Lennie lotsak kikildurik zegoen. -Eta ez badu nahi, zer?
es
Lennie se encogi?, inc?modo, y George dijo:
fr
Lennie se tortillait, embarrass?.
en
Lennie twisted with embarrassment.
eu
-esan zion Georgek.
es
-?Y si no quiere hablar?
fr
-Et si des fois il n'avait pas envie de parler ?
en
George said, "S'pose he don't want to talk?"
eu
Zigorraz jo balute bezala jiratu zen Curley. -Arraioa!
es
Curley gir? el cuerpo como si hubiera recibido un latigazo.
fr
Curley se retourna d'un bond.
en
Curley lashed his body around.
eu
Erantzun egin behar du galdetzen diotenean.
es
-Por Dios, tiene que contestar cuando se le habla.
fr
-Nom de Dieu, faudra bien qu'il r?ponde si on lui parle.
en
"By Christ, he's gotta talk when he's spoke to.
eu
Zuk zer demontre dela-eta sartu behar duzu muturra?
es
?Para qu? te metes?
fr
Qui est-ce qui te prie de te m?ler de ?a ?
en
What the hell are you gettin' into it for?"
eu
-Elkarrekin bidaiatzen dugu-erantzun zion Georgek, hotz.
es
-Viajamos juntos-le respondi? George fr?amente.
fr
-On voyage ensemble, dit George froidement.
en
"We travel together," said George coldly.
eu
-A, bai, ezta?
es
-Ah, ?conque es as??
fr
-Oh ! c'est donc ?a.
en
"Oh, so it's that way."
eu
George guztiz tenkaturik zegoen, inolako keinurik egin gabe.
es
George estaba tenso, inm?vil.
fr
George ?tait crisp?, immobile.
en
George was tense, and motionless.
eu
-Hala da, bai.
es
-S?, es as?.
fr
-Oui, c'est ?a.
en
"Yeah, it's that way."
