Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012
)
eu
Ez duzu sekula ur geldirik edan behar, Lennie-esan zion, etsipenez-.
es
Nunca deber?as beber agua que no corre, Lennie-agreg? sin esperanzas-.
fr
Tu devrais jamais boire d'eau qu'est pas courante, Lennie, dit-il d'un ton d?courag?.
en
You never oughta drink water when it ain't running, Lennie," he said hopelessly.
eu
Zulo zikin batetik ere edango zenuke zuk, egarriak egonez gero.
es
Pero t? beber?as de un desag?e, si tuvieras sed.
fr
Tu boirais dans un ?gout si t'avais soif.
en
"You'd drink out of a gutter if you was thirsty."
eu
Aurpegia uraz busti, eta eskuarekin igurtzi zituen kokospea eta garondoa.
es
Se ech? agua con la mano en la cara y la extendi? con la palma bajo la mand?bula y en torno al cuello, sobre todo en la nuca.
fr
Il se jeta de l'eau ? la figure, et se d?barbouilla, avec la main, sous le menton et autour de la nuque.
en
He threw a scoop of water into his face and rubbed it about with his hand, under his chin and around the back of his neck.
eu
Gero, berriro jantzi zuen kapela, eta, ibaiertzetik aldentzeko keinua eginez, belaunak bularrera erakarri zituen, eta besoen artean bildu.
es
Luego volvi? a calarse el sombrero, se retir? del r?o, alz? las rodillas y las rode? con los brazos.
fr
Puis il remit son chapeau, s'?loigna un peu du bord de l'eau, releva les genoux qu'il entoura de ses deux bras.
en
Then he replaced his hat, pushed himself back from the river, drew up his knees and embraced them.
eu
Lennie begira egon zitzaion, eta zehatz-mehatz imitatu zuen:
es
Lennie, que lo hab?a estado mirando, lo imit? exactamente.
fr
Lennie, qui l'avait observ?, imita George en tous points.
en
Lennie, who had been watching, imitated George exactly.
eu
atzerako keinua egin, belaunak bularrera erakarri, besoen artean bildu, eta Georgeri begiratu zion, ea ondo egin zuen ikusteko.
es
Se arrastr? hacia atr?s, alz? las rodillas, las rode? con los brazos, mir? a George para ver si lo hab?a hecho bien.
fr
Il se recula, remonta les genoux, les prit dans ses mains et regarda George pour voir s'il avait bien tout fait comme il fallait.
en
He pushed himself back, drew up his knees, embraced them, looked over to George to see whether he had it just right.
eu
Begien gainerago ekarri zuen kapela, Georgek zeukan antzera.
es
Baj? el ala del sombrero un poco m?s sobre sus ojos, hasta dejarlo tal y como estaba el sombrero de George.
fr
Il rabattit un peu plus son chapeau sur ses yeux, afin qu'il f?t exactement comme le chapeau de George.
en
He pulled his hat down a little more over his eyes, the way George's hat was.
eu
George urari begira geratu zen, betilun.
es
George miraba malhumorado en direcci?n al agua.
fr
George, m?lancoliquement, regardait l'eau.
en
George stared morosely at the water.
eu
Eguzkiaren argi biziaz gorriturik zeuzkan begi-ertzak.
es
Ten?a los p?rpados enrojecidos por el resplandor del sol.
fr
Le soleil lui avait rougi le bord des yeux.
en
The rims of his eyes were red with sun glare.
eu
-Rantxoraino ere joango ginen, autobuseko txofer alu horrek zertaz ari zen jakin balu-esan zuen, haserre-.
es
-Pod?amos haber seguido hasta el rancho-dijo con ira-si ese bastardo del autob?s hubiese sabido lo que dec?a.
fr
Il dit, furieux : -Nous aurions pu tout aussi bien rouler jusqu'au ranch, si ce salaud de conducteur avait su ce qu'il disait.
en
He said angrily, "We could just as well of rode clear to the ranch if that bastard bus driver knew what he was talkin' about.
eu
"Tarte txikia da, errepidean behera joanda", esan du tipoak.
es
"Apenas un trecho por la carretera-dice-.
fr
" Vous avez plus qu'un petit bout de chemin ? faire sur la grand-route, qu'il disait, plus qu'un petit bout de chemin.
en
'Jes' a little stretch down the highway,' he says.
eu
"Tarte txikia". Baita zera ere!
es
Apenas un trecho." ?Casi cuatro millas!
fr
" Bon Dieu, pr?s de quatre milles, c'est ?a qu'il y avait.
en
'Jes' a little stretch.' God damn near four miles, that's what it was!
eu
Ez zuen rantxoko hesian geratu nahi;
es
No quer?a parar en la puerta del rancho, eso es lo que pasa.
fr
Seulement, la v?rit?, c'est qu'il n' voulait pas s'arr?ter ? la grille du ranch.
en
Didn't wanta stop at the ranch gate, that's what.
eu
horixe zuen zikin horrek.
es
Es demasiado perezoso el condenado para acercarse hasta all?.
fr
Bien trop feignant pour ?a.
en
Too God damn lazy to pull up.
eu
Autobusa geratzeko ere alperra.
es
Me pregunto si parar? en Soledad siquiera.
fr
J'me demande s'il n' croit pas au-dessous de lui de s'arr?ter ? Soledad.
en
Wonder he isn't too damn good to stop in Soledad at all.
eu
Ez gaitu, ba, autobusetik kanpora bota, eta, gainera, dio "tarte txikia da, errepidean behera joanda". Lepoa egingo nuke badirela lau milia baino gehiago.
es
"Apenas un trecho por la carretera". Apuesto a que eran m?s de cuatro millas.
fr
Plus qu'un petit bout de chemin sur la grand-route ! J'parie qu'il y avait plus de quatre milles.
en
Kicks us out and says 'Jes' a little stretch down the road.' I bet it was more than four miles.
eu
Alua, hau beroa!
es
?Qu? calor!
fr
Il fait bougrement chaud.
en
Damn hot day."
eu
Lenniek lotsaz begiratu zion.
es
Lennie le dirigi? una t?mida mirada.
fr
Lennie le regardait timidement.
en
Lennie looked timidly over to him.
eu
-George?
es
-?George?
fr
-George ?
en
"George?"
eu
-Bai, zer arraio nahi duzu?
es
-S?ii. ?Qu? quieres?
fr
-Oui, qu? que tu veux ?
en
"Yeah, what ya want?"
eu
-Nora goaz, George?
es
-?D?nde vamos, George?
fr
-O? c'est-il qu'on va, George ?
en
"Where we goin', George?"
eu
Gizon txikiak, kapelaren hegalari tira egin, eta bekozko iluna jarri zion Lennieri.
es
El hombrecito dio un tir?n del ala de su sombrero y mir? a Lennie con el ce?o fruncido.
fr
D'une secousse le petit homme rabattit le bord de son chapeau et jeta sur Lennie un regard mena?ant.
en
The little man jerked down the brim of his hat and scowled over at Lennie.
eu
-Zer, ahaztu zaizu dagoeneko?
es
-?As? que ya lo olvidaste, eh?
fr
-Alors, t'as d?j? oubli? ?a, hein ?
en
"So you forgot that awready, did you?
eu
Berriro esan beharko dizut, ezta?
es
?Te lo tengo que decir otra vez, verdad?
fr
Il va falloir encore que je te le redise ?
en
I gotta tell you again, do I?
eu
Jesus! Ergel alu hori!
es
?Jes?s! ?Eres un verdadero idiota!
fr
Nom de Dieu, ce que tu peux ?tre con tout de m?me !
en
Jesus Christ, you're a crazy bastard!"
eu
-Ahaztu zait-esan zion Lenniek, leun-.
es
-Lo olvid?-dijo Lennie suavemente-.
fr
-J'ai oubli?, dit Lennie doucement.
en
"I forgot," Lennie said softly.
eu
Saiatu naiz ez ahazten.
es
Trat? de no olvidarlo.
fr
J'ai essay? d' pas oublier.
en
"I tried not to forget.
eu
Benetan saiatu naizela, George.
es
Lo juro por Dios, George.
fr
Vrai de vrai, j'ai essay?, George.
en
Honest to God I did, George."
eu
-Bale, bale... berriro esango dizut.
es
-Bueno, bueno. Te lo dir? otra vez.
fr
-C'est bon, c'est bon. J'vais te l' redire.
en
"O.K-O.K. I'll tell ya again.
eu
Total, ez dut beste zereginik.
es
No tengo nada que hacer.
fr
J'ai rien ? faire.
en
I ain't got nothing to do.
eu
Denbora guztia eman nezake zuri gauzak esaten, eta zuk gauzok ahazten, eta nik berriro ere esaten.
es
No importa que pierda el tiempo dici?ndote las cosas para que las olvides, y volvi?ndotelas a decir.
fr
Autant passer mon temps ? te dire les choses, et puis tu les oublies, et puis faut que je te les redise.
en
Might jus' as well spen' all my time tellin' you things and then you forget 'em, and I tell you again."
eu
-Saiatu eta saiatu ibili naiz-esan zuen Lenniek-, baina ez dut asmatu.
es
-Intent? e intent? no olvidarlo-se excus? Lennie-pero no pude.
fr
-J'ai essay? et essay?, dit Lennie, seulement ?a a servi de rien.
en
"Tried and tried," said Lennie, "but it didn't do no good.
eu
Untxiekin akordatzen naiz, George.
es
Me acuerdo de los conejos, George.
fr
J'me rappelle les lapins, George.
en
I remember about the rabbits, George."
eu
-Pikutara untxiak!
es
-?Al diablo con los conejos!
fr
-Fous-moi la paix avec tes lapins.
en
"The hell with the rabbits.
eu
Horrekin baino ez zara akordatzen, untxi alaen horiekin.
es
Eso es todo lo que puedes recordar, los conejos.
fr
Y a que ?a que tu peux te rappeler, les lapins.
en
That's all you ever can remember is them rabbits.
eu
Nahikoa da!
es
?Bueno!
fr
Allons !
en
O.K.!
eu
Oraingoan adi entzun, ondo akordatu behar duzu eta, inongo saltsatan ez sartzeko.
es
Ahora me escuchas y la pr?xima vez tienes que recordarlo, para que no nos veamos en apuros.
fr
Maintenant, ?coute, et, cette fois, t?che de te rappeler pour qu'on ait pas des emb?tements.
en
Now you listen and this time you got to remember so we don't get in no trouble.
eu
Akordatzen zara Howard kaleko espaloian eseri ginela eta arbel bati begira egon ginela?
es
?Recuerdas cuando nos sentamos en aquella alcantarilla de la calle Howard y miramos aquella pizarra?
fr
Tu te rappelles quand t'?tais assis sur le bord du trottoir, dans Howard Street, et que tu regardais ce tableau noir ?
en
You remember settin' in that gutter on Howard Street and watchin' that blackboard?"
eu
Lennieren aurpegia irribarre zabal batez piztu zen.
es
La cara de Lennie se quebr? con una encantadora sonrisa.
fr
Un sourire ravi ?claira le visage de Lennie.
en
Lennie's face broke into a delighted smile.
eu
-Bai horixe, George. Akordatzen naiz...
es
-Pues claro, George, de eso me acuerdo...
fr
-Pour s?r, George, que j'me rappelle ?a...
en
"Why sure, George.
eu
baina...
es
pero...
fr
mais...
en
I remember that .
eu
gero, zer egin genuen?
es
?qu? hicimos despu?s?
fr
qu'est-ce qu'on a fait apr?s ?
en
what'd we do then?
eu
Akordatzen naiz neska batzuk pasatu zirela, eta, orduan, zuk esan zenuen...
es
Recuerdo que pasaron unas chicas y t? dijiste...
fr
J'me rappelle qu'il y a des femmes qu'ont pass? et que t'as dit...
en
I remember some girls come by and you says . .
eu
esan zenuen...
es
dijiste...
fr
t'as dit...
en
you says .
eu
-Berdin dio zer arraio esan nuen.
es
-Al diablo con lo que dije.
fr
-T'occupe pas de ce que j'ai dit.
en
"The hell with what I says.
eu
Joan ginen, ba, Murray eta Readyrenera, eta eman zizkiguten, ba, lan-txartelak eta autobuserako tiketak?
es
?Recuerdas que fuimos a donde Murray y Ready, y nos dieron tarjetas de trabajo y billetes para el autob?s?
fr
Tu te rappelles que nous sommes all?s chez Murray and Ready, et qu'on nous y a donn? des cartes de travail et des billets d'autobus ?
en
You remember about us goin' in to Murray and Ready's, and they give us work cards and bus tickets?"
eu
-O, jakina, George.
es
-Ah, claro, George.
fr
-Oui, bien s?r, George, je m' rappelle ?a, maintenant.
en
"Oh, sure, George.
eu
Orain bai, akordatzen naiz.
es
Ahora me acuerdo.
fr
Ses mains disparurent brusquement dans les poches de c?t? de sa veste.
en
His hands went quickly into his side coat pockets.
eu
Eskuak jakaren poltsikora joan zitzaizkion bat-batean, eta leunki erantsi zuen:
es
Introdujo r?pidamente las manos en los bolsillos de su chaquet?n y agreg? suavemente:
fr
Il dit doucement :
en
He said gently, "George . .
eu
-George...
es
-George...
fr
-George...
en
. .
eu
nik ez daukat nirea.
es
No tengo mi tarjeta.
fr
J'ai pas la mienne.
en
I ain't got mine.
