Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012
)
eu
Orduan, taldean atera ziren Weed-eko gizonak, Lennie lintxatzeko asmoz.
es
Los hombres de Weed forman una partida para ir a linchar a Lennie.
fr
Les types de Weed organisent une sortie pour lyncher Lennie.
en
The guys in Weed start a party out to lynch Lennie.
eu
Eta gu, ba, zanga-zulo batean ezkutatu ginen, uretan sartuta egun osoan.
es
Entonces nos sentamos en una zanja de riego, bajo el agua, durante el resto del d?a.
fr
Alors, on a d? rester accroupis toute la journ?e sous l'eau dans un foss? d'irrigation.
en
So we sit in a irrigation ditch under water all the rest of that day.
eu
Burua besterik ez geneukan kanpoan, zanga-zuloaren alboetan hazten diren belarren azpian gorderik.
es
Apenas asom?bamos la cabeza sobre el agua, escondidos bajo el pasto que crece al costado de la zanja.
fr
On n'avait que la t?te hors de l'eau, et sous les herbes de chaque c?t? du foss?.
en
Got on'y our heads sticking outa water, an' up under the grass that sticks out from the side of the ditch.
eu
Gero, gauean, hanka egin genuen handik.
es
Y esa noche salimos disparados de all?.
fr
Et, cette nuit-l?, on a foutu le camp.
en
An' that night we scrammed outa there."
eu
Slim isilik geratu zen une batez.
es
Slim guard? silencio durante un instante.
fr
Slim resta un moment silencieux.
en
Slim sat in silence for a moment.
eu
-Ez zion, baina, minik egin neskari, ezta? -galdetu zion azkenik.
es
-?No le hizo ning?n da?o a la chica, eh? -pregunt? por fin.
fr
-Il n'a pas fait de mal ? cette femme, alors ? demanda-t-il enfin.
en
"Didn't hurt the girl none, huh?" he asked finally.
eu
-Ez, ez.
es
-No, qu? diablos.
fr
-Eh, foutre non.
en
"Hell, no.
eu
Izutu besterik ez zuen egin.
es
La asust?, nada m?s.
fr
Il lui a fait peur, c'est tout.
en
He just scared her.
eu
Neu ere beldurtuko nintzen, hala heldu izan balit.
es
Yo tambi?n me asustar?a si me agarrara.
fr
J'aurais peur moi-m?me s'il me mettait la main dessus.
en
I'd be scared too if he grabbed me.
eu
Baina ez zion minik egin.
es
Pero no le hizo da?o.
fr
Mais, il ne lui a pas fait de mal.
en
But he never hurt her.
eu
Soineko gorri hura ukitu besterik ez zuen nahi, txakurkumeekin egiten duen bezala:
es
S?lo quer?a tocarle el vestido, del mismo modo que le gusta acariciar a esos cachorros.
fr
Il ne voulait que toucher sa robe rouge, tout comme il veut sans cesse caresser ces petits chiens.
en
He jus' wanted to touch that red dress, like he wants to pet them pups all the time."
eu
-Ez da gaiztoa-esan zuen Slimek-.
es
-No es malo-volvi? a opinar Slim-.
fr
-Il n'est pas m?chant, dit Slim.
en
"He ain't mean," said Slim.
eu
Erraz igartzen diet nik gaizto okerrei.
es
A una legua de distancia se ve que no es malo.
fr
Un gars qu'est m?chant, j'le reconnais ? un mille de distance.
en
"I can tell a mean guy a mile off."
eu
-Nola izango da, ba, gaiztoa! Gainera, edozer egingo luke, nik eskatuko...
es
-Claro que no, y es capaz de hacer cualquier cosa que yo...
fr
-Pour s?r qu'il n'est pas m?chant, et il ferait tout ce que je...
en
"'Course he ain't, and he'll do any damn thing I-"
eu
Lennie agertu zen atean.
es
Lennie entr? por la puerta.
fr
Lennie franchit la porte.
en
Lennie came in through the door.
eu
Sorbalden gainean zeraman jaka bakeroa, kapa baten antzera, eta gorputza zeharo konkorturik sartu zen barrakoira.
es
Llevaba su chaqueta de estame?a azul puesta sobre los hombros como una capa, y caminaba con el cuerpo muy inclinado.
fr
Il portait sa veste de coutil bleu pos?e sur l'?paule comme une cape, et il marchait pench? en avant.
en
He wore his blue denim coat over his shoulders like a cape, and he walked hunched way over.
eu
-Epa, Lennie-esan zion Georgek-.
es
-Hola, Lennie-dijo George-.
fr
-Alors, Lennie, dit George.
en
"Hi, Lennie," said George.
eu
Zer, gustatzen al zaizu txakurkumea?
es
?Qu? te parece ahora el cachorro?
fr
Tu l'aimes ton petit chien ?
en
"How you like the pup now?"
eu
Lenniek arnasa larriturik erantzun zion: -Marroia eta zuria da, nik nahi nuen modukoa.
es
Lennie susurr? sin aliento: -Es blanco y pardo como yo quer?a.
fr
Lennie dit, oppress? : -Il est brun et blanc, juste comme je le voulais.
en
Lennie said breathlessly, "He's brown an' white jus' like I wanted."
eu
Bere txokora joan zen zuzenean, eta, kamaina gainean etzanik, horma aldera jiratu, eta belaunak bildu zituen.
es
Fue directamente al camastro y se tendi? y volvi? la cara hacia la pared y encogi? las rodillas.
fr
Sans plus attendre il se dirigea vers son lit, et se coucha face au mur, les genoux relev?s.
en
He went directly to his bunk and lay down and turned his face to the wall and drew up his knees.
eu
Georgek mahai gainean utzi zituen kartak, astiro.
es
George puso lentamente las cartas sobre la mesa.
fr
George, d'un geste tr?s d?cid?, posa ses cartes.
en
George put down his cards very deliberately.
eu
-Lennie-hots egin zion, zorrotz.
es
-Lennie-llam? con severidad.
fr
-Lennie, dit-il froidement.
en
"Lennie," he said sharply.
eu
Lenniek, lepoa biratu, eta sorbalda gainetik begiratu zion.
es
Lennie dobl? el cuello y mir? por encima del hombro.
fr
Lennie tordit le cou et regarda par-dessus son ?paule.
en
Lennie twisted his neck and looked over his shoulder.
eu
-E? Zer nahi duzu, George?
es
-?Eh? ?Qu? pasa, George?
fr
-Hein, qu'est-ce que tu me veux ?
en
"Huh? What you want, George?"
eu
-Esan dizut ezin duzula txakurkumea hona ekarri.
es
-Ya te dije que no deb?as traer aqu? ese cachorro.
fr
-Je t'ai dit qu'il ne fallait pas que tu apportes ton chien ici.
en
"I tol' you you couldn't bring that pup in here."
eu
-Zer txakurkume, George?
es
-?Qu? cachorro, George?
fr
-Quel chien, George ?
en
"What pup, George?
eu
Nik ez dut ezer ekarri.
es
No tengo nada.
fr
J'ai pas de chien.
en
I ain't got no pup."
eu
George laster batean gerturatu zitzaion, eta, sor-baldatik helduta, buelta emanarazi zion.
es
George fue velozmente hasta ?l, lo sujet? por el hombro y le hizo girar el cuerpo en el camastro.
fr
George alla rapidement vers lui, le saisit par l'?paule et le fit rouler sur le dos.
en
George went quickly to him, grabbed him by the shoulder and rolled him over.
eu
Ohe gainera makurturik, txakurkumetxoa jaso zuen, Lenniek sabelaren ondoan gordeta baitzeukan.
es
Se inclin? y recogi? el cachorrito que Lennie hab?a estado ocultando contra el est?mago.
fr
Il plongea la main et sortit le petit chien de l'endroit o? Lennie l'avait cach?, contre son ventre.
en
He reached down and picked the tiny puppy from where Lennie had been concealing it against his stomach.
eu
Berehala eseri zen Lennie.
es
Lennie se sent? r?pidamente.
fr
Lennie, d'un bond, se mit sur son s?ant.
en
Lennie sat up quickly.
eu
-Eman txakurra, George.
es
-D?melo, George.
fr
-Donne-le-moi, George.
en
"Give 'um to me, George."
eu
-Altxa hortik oraintxe bertan, eta segi txakurra bere lekura eramatera-esan zion Georgek-.
es
-Te levantas en seguida y llevas el cachorro con los dem?s-orden? George-.
fr
-Tu vas te lever tout de suite et aller reporter ce chien dans sa caisse.
en
George said, "You get right up an' take this pup back to the nest.
eu
Amarekin egin behar du lo.
es
Tiene que dormir con la madre.
fr
Il faut qu'il dorme avec sa m?re.
en
He's gotta sleep with his mother.
eu
Hil egin nahi duzu, ala?
es
?Quieres matarlo?
fr
T'as envie de le tuer ?
en
You want to kill him?
eu
Atzo gauean jaio eta dagoneko amarengandik apartatzen ari zara?
es
Acaba de nacer y ya lo quieres separar de la perra.
fr
Il est n? hier soir, et tu veux d?j? l'enlever de sa caisse.
en
Just born last night an' you take him out of the nest.
eu
Eramazu bueltan, bestela Slimi esango diot ez emateko txakurkumerik.
es
Lo llevas de vuelta o le digo a Slim que no te lo deje tener.
fr
Rapporte-le, ou bien je dirai ? Slim de ne pas te le donner.
en
You take him back or I'll tell Slim not to let you have him."
eu
Lennie erreguz hasi zitzaion, eskuak luzatuta:
es
Lennie extendi? las manos suplicantes.
fr
Lennie tendit les mains d'un geste suppliant.
en
Lennie held out his hands pleadingly.
eu
-Eman kumea, George. Bueltan eramango dut.
es
-D?melo, George. Lo llevo en seguida.
fr
-Donne-le-moi, George, je le rapporterai.
en
"Give 'um to me, George. I'll take 'um back.
eu
Ez nion minik eman nahi, George, benetan.
es
No quise hacer da?o, George. Te juro que no.
fr
J'voulais rien faire de mal, George, vrai de vrai.
en
I didn't mean no harm, George.
eu
Maite-maite egin nahi nion pixka batean.
es
S?lo quer?a acariciarlo un poco.
fr
J'voulais rien que le caresser un peu.
en
Honest I didn't.
eu
Georgek txakurkumea itzuli zion.
es
George le entreg? el cachorro.
fr
George lui rendit le petit chien.
en
George handed the pup to him.
eu
-Ondo da.
es
-Est? bien.
fr
-?a va.
en
"Awright.
eu
Eramazu azkar, eta ez atera handik berriro.
es
Ll?vatelo en seguida y no lo saques m?s.
fr
Rapporte-le vite et ne le sors plus de sa caisse.
en
You get him back there quick, and don't you take him out no more.
eu
Bestela, hil egingo duzu konturatu orduko.
es
En cuanto te descuides lo vas a matar.
fr
Il n'en faudrait pas davantage pour le tuer, tu sais.
en
You'll kill him, the first thing you know."
eu
Ia lasterka atera zen Lennie barrakoitik.
es
Lennie sali? corriendo.
fr
Lennie d?guerpit de la chambre.
en
Lennie fairly scuttled out of the room.
eu
Slim lehen-go jarrera berean zegoen.
es
Slim no se hab?a movido.
fr
Slim n'avait pas boug?.
en
Slim had not moved.
eu
Haren begi patxadatsuek atetik kanpora jarraitu zioten Lennieri.
es
Sus ojos tranquilos siguieron a Lennie mientras sal?a.
fr
De ses yeux calmes il regarda sortir Lennie.
en
His calm eyes followed Lennie out the door.
eu
-esan zuen-.
es
-exclam?-.
fr
-Bon Dieu, dit-il, on dirait un gosse, pas vrai ?
en
"Jesus," he said.
eu
Ume baten modukoa da, ezta?
es
Es como un ni?o, ?verdad?
fr
-Oui, il est tout comme un gosse.
en
"He's jus' like a kid, ain't he?"
eu
-Horixe, igual-iguala.
es
-Claro que es como un ni?o.
fr
Et il n'a pas plus de m?chancet? qu'un gosse, non plus, sauf qu'il est si fort.
en
"Sure he's jes' like a kid.
eu
Eta ez dauka ume batek baino malezia gehiagorik, baina umeak baino indartsuagoa da askoz.
es
Y no tiene nada de malo, como un ni?o, salvo que es tan fuerte.
fr
J'parierais qu'il ne viendra pas dormir ici, cette nuit.
en
There ain't no more harm in him than a kid neither, except he's so strong.
