Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 67 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bueno... nik seiehun dolarretan lortu ahal izango nuke.
es
-Bueno, yo... podr?a conseguirlo por seiscientos d?lares.
fr
j'pourrais l'avoir pour six cents dollars.
en
"Well-I could get it for six hundred bucks.
eu
Bikote zahar batena da; xentimorik gabe daude, eta atsoak ebakuntza bat egin behar du.
es
Los dos viejos que son los due?os no tienen un centavo, y la vieja tiene que operarse.
fr
Les vieux types qui y habitent sont fauch?s, et la vieille a besoin d'une op?ration.
en
The ol' people that owns it is flat bust an' the ol' lady needs an operation.
eu
Baina zuri zer ardura dizu horrek?
es
Oye..., ?qu? te importa a ti esto?
fr
qu'est-ce que ?a peut bien te foutre ?
en
Say-what's it to you?
eu
Geure kontuak dira, zuk ez duzu honetan parterik.
es
T? no tienes nada que ver con nosotros.
fr
Nos affaires, ?a n' te regarde pas.
en
You got nothing to do with us."
eu
-Nik ez dut askotarako balio esku bakar honekin-esan zuen Candyk-.
es
-Yo no valgo mucho con una mano de menos-dijo Candy-.
fr
-J'suis pas bon ? grand-chose, avec une seule main.
en
Candy said, "I ain't much good with on'y one hand.
eu
Hementxe galdu nuen eskua, rantxo honetan.
es
Perd? la mano aqu? mismo, en este rancho.
fr
J'ai perdu ma main ici m?me, dans ce ranch.
en
I lost my hand right here on this ranch.
eu
Horrexegatik eman zidaten lan hau, erratza pasatzea.
es
Por eso me dan este trabajo de barrer.
fr
C'est pour ?a qu'on me donne toutes les petites besognes.
en
That's why they give me a job swampin'.
eu
Eta, gainera, berrehun eta berrogeita hamar dolar ere eman zizkidaten eskua galtzeagatik.
es
Y me dieron doscientos cincuenta d?lares por haber perdido la mano.
fr
Et on m'a donn? deux cent cinquante dollars parce que j'avais perdu ma main.
en
An' they give me two hunderd an' fifty dollars 'cause I los' my hand.
eu
Eta beste berrogeita hamar dauzkat aurreztuta, bankuan.
es
Y tengo otros cincuenta ahorrados en el banco.
fr
Et j'en ai cinquante de plus en d?p?t ? la banque, ? l'heure qu'il est.
en
An' I got fifty more saved up right in the bank, right now.
eu
Horrela, hirurehun dira, eta, hilaren amaieran, beste berrogeita hamar kobratuko ditut.
es
Son trescientos, y tengo que cobrar otros cincuenta a fin de mes.
fr
?a fait trois cents, et, ? la fin du mois, j'en aurai cinquante de plus.
en
Tha's three hunderd, and I got fifty more comin' the end a the month.
eu
-Aurrerantz makurtu zen, irrikaz beterik-.
es
-Se inclin? ansiosamente hacia George-.
fr
J'vas vous dire... -Il se pencha ardemment :
en
Tell you what-" He leaned forward eagerly.
eu
Demagun zuekin noala.
es
Sup?n que yo fuera con vosotros.
fr
-Si j'me joignais ? vous, les gars ?
en
"S'pose I went in with you guys.
eu
Hirurehun eta berrogeita hamar dolar jarriko nituzke.
es
Aportar?a trescientos cincuenta d?lares.
fr
?a ferait trois cent cinquante dollars que j'pourrais y mettre.
en
Tha's three hunderd an' fifty bucks I'd put in.
eu
Nik ez dut askotarako balio, baina sukaldeaz arduratu ninteke, eta oiloak zaintzeaz, eta lorategian aitzur-lana egiteaz.
es
No sirvo de mucho, pero podr?a cocinar y cuidar las gallinas y encargarme de la huerta.
fr
J'suis pas bon ? grand-chose, mais je peux faire la cuisine, et soigner les poulets, et piocher un peu le jardin.
en
I ain't much good, but I could cook and tend the chickens and hoe the garden some.
eu
Zer iruditzen?
es
?Qu? te parece?
fr
Qu'est-ce que vous en dites ?
en
How'd that be?"
eu
Georgek begiak bildu zituen.
es
George entrecerr? los ojos.
fr
George ferma les yeux ? demi.
en
George half-closed his eyes.
eu
-Pentsatu egin behar dut.
es
-Tengo que pensarlo.
fr
-Faut que je r?fl?chisse.
en
"I gotta think about that.
eu
Beti esan izan dugu geuk bakarrik egingo genuela.
es
Siempre quisimos hacerlo los dos solos.
fr
On avait toujours pens? faire ?a ensemble, rien que nous deux.
en
We was always gonna do it by ourselves."
eu
-Testamentua egingo dut, eta, hiltzen banaiz, zuei bioi utziko dizuet nire partea, ze ez daukat ez seniderik ez ezer.
es
-Har? un testamento-asegur? Candy-y dejar? mi parte a los dos en caso de que muera porque no tengo parientes ni nada.
fr
Candy l'interrompit : -J'ferais un testament, et j'vous laisserais ma part au cas que je cr?verais, parce que j'ai pas de parents, rien.
en
Candy interrupted him, "I'd make a will an' leave my share to you guys in case I kick off, 'cause I ain't got no relatives nor nothing.
eu
Zuek badaukazue dirurik?
es
?Ten?is algo de dinero?
fr
Vous avez de l'argent, vous autres ?
en
You guys got any money?
eu
Igual oraintxe bertan erosi genezake.
es
Quiz?s podr?amos comprar la finca ahora mismo.
fr
On pourrait peut-?tre s'arranger tout de suite.
en
Maybe we could do her right now?"
eu
Georgek lurraren gainean txistu egin zuen, amorraturik.
es
George escupi? en el suelo para mostrar su disgusto.
fr
George cracha par terre d'un air d?go?t?.
en
George spat on the floor disgustedly.
eu
-Hamar dolar dauzkagu bion artean.
es
-Tenemos diez d?lares entre los dos.
fr
-Nous avons dix dollars ? nous deux.
en
"We got ten bucks between us."
eu
Gero, pentsakor gehitu zuen: -Hara, Lenniek eta biok hilabetez lan egiten badugu eta ez badugu ezer gastatzen, ehun dolar edukiko ditugu.
es
-Pero luego pensativamente, agreg?-: Escucha. Si yo y Lennie trabajamos un mes y no gastamos nada, tendremos cien d?lares.
fr
Il ajouta, pensif : -?coute, si moi et Lennie on travaille un mois sans rien d?penser, ?a nous fera cent dollars.
en
Then he said thoughtfully, "Look, if me an' Lennie work a month an' don't spen' nothing, we'll have a hunderd bucks.
eu
Horrela, laurehun eta berrogeita hamar izango dira.
es
Ser?an cuatrocientos cincuenta d?lares entre todos.
fr
?a ferait quatre cent cinquante.
en
That'd be four fifty.
eu
Apustu egingo nuke diru horrekin tratua egiteko konpondu gintezkeela.
es
Creo que con eso podr?amos pagar la mayor parte.
fr
J'parie qu'on pourrait l'avoir pour ce prix-l?.
en
I bet we could swing her for that.
eu
Gero, zu eta Lennie lekua txukuntzen hasi zintezkete, eta nik lan bat bilatuko nuke, eta falta dena ordainduko genuke, eta zuek arrautzak eta halako gauzak salduko zenituzkete.
es
Entonces t? y Lennie podr?ais ir y empezar a trabajar, y yo conseguir?a un empleo para poder pagar el resto, y vosotros podr?as vender huevos y cosas as?.
fr
Alors, toi et Lennie, vous pourriez commencer ? l'arranger, et moi, je me trouverais un emploi pour payer le reste, et vous pourriez vendre des ?ufs et des trucs comme ?a.
en
Then you an' Lennie could go get her started an' I'd get a job an' make up the res', an' you could sell eggs an' stuff like that."
eu
Isilik geratu ziren hirurak.
es
Todos quedaron en silencio.
fr
Ils rest?rent silencieux.
en
They fell into a silence.
eu
Elkarri begira zeuden, txunditurik.
es
Se miraron uno a otro at?nitos.
fr
Ils se regardaient les uns les autres, ?tonn?s.
en
They looked at one another, amazed.
eu
Egia bihurtzen ari zen ordura arte egiaz inoiz sinetsi ez zuten zer hura.
es
Se estaba convirtiendo en realidad aquello en lo que nunca hab?an cre?do realmente.
fr
Cette chose, qu'ils n'avaient jamais vraiment crue, ?tait sur le point de se r?aliser.
en
This thing they had never really believed in was coming true.
eu
Begirunezko jarrera batekin hitz egin zuen Georgek: -Jainko maitea!
es
George dijo con reverencia: -?Cielo santo!
fr
George dit avec componction :
en
George said reverently, "Jesus Christ!
eu
Apustu egingo nuke konpondu gaitezkeela leku hori oraintxe erosteko.
es
Creo que podr?amos comprar el campo.
fr
-Nom de Dieu !
en
I bet we could swing her."
eu
Miraz beterik zituen begiak.
es
Ten?a los ojos como fascinados.
fr
J'parie qu'on pourrait l'avoir.
en
His eyes were full of wonder.
eu
-Apustu egingo nuke konpondu gintezkeela-errepikatu zuen, emeki.
es
-Creo que podemos comprarlo-repiti? suavemente.
fr
L'?merveillement emplissait ses yeux.
en
"I bet we could swing her," he repeated softly.
eu
Candy ohearen ertzean eseri zen.
es
Candy se sent? en el borde de su camastro.
fr
Candy s'assit sur le bord de son lit.
en
Candy sat on the edge of his bunk.
eu
Eskumuturrean zuen muinoiari hatz egin zion urduri.
es
Se rasc? nerviosamente el mu??n del brazo.
fr
Il gratta nerveusement son poignet mutil?.
en
He scratched the stump of his wrist nervously.
eu
-Badira lau urte eskua galdu nuela-esan zuen-.
es
-Hace ya cuatro a?os que perd? la mano-dijo-.
fr
-Je me suis bless?, il y a quatre ans, dit-il.
en
"I got hurt four year ago," he said.
eu
Laster botako naute hemendik.
es
Muy pronto me van a echar.
fr
Bient?t, on me foutra dehors.
en
"They'll can me purty soon.
eu
Ikusten dutenean ez naizela gai barrakoietan erratza pasatzeko ere, pobreen etxera bidaliko naute.
es
En cuanto vean que no sirvo para barrer, me dejar?n sin trabajo.
fr
Sit?t que je pourrai plus balayer une chambre, on m'enverra ? la charge du comt?.
en
Jus' as soon as I can't swamp out no bunk houses they'll put me on the county.
eu
Nire dirua ematen badizuet, ezertarako gai ez naizenean ere igual utziko didazue ortuan ibiltzen.
es
Tal vez si os doy mi dinero me dejar?is trabajar en la huerta, incluso despu?s de que no pueda moverme de viejo.
fr
Peut-?tre bien que si je vous donnais mon argent, ? vous autres, vous m' laisseriez piocher vot'jardin, m?me apr?s que j'pourrais plus tr?s bien le faire.
en
Maybe if I give you guys my money, you'll let me hoe in the garden even after I ain't no good at it.
eu
Eta platerak garbitu eta halako lantxoak egingo ditut.
es
Pero estar? en nuestra propia casa, y podr? trabajar nuestra propia tierra.
fr
Et je laverais la vaisselle, et d'autres petites choses comme ?a.
en
An' I'll wash dishes an' little chicken stuff like that.
eu
Baina geure etxean egongo naiz, eta geure etxean lan egin ahal izango dut-Eta errukarriro gehitu zuen-:
es
-Y agreg? lastimosamente-:
fr
Mais je serais chez nous, et on me laisserait travailler chez nous.
en
But I'll be on our own place, an' I'll be let to work on our own place."
eu
Ikusi duzue zer egin dioten nire txakurrari?
es
?Hab?is visto lo que han hecho con mi perro?
fr
-Vous avez vu ce qu'ils ont fait ? mon chien, ce soir ?
en
He said miserably, "You seen what they done to my dog tonight?
eu
Esan dute ez zuela ezertarako balio, ez zela ezertarako gauza.
es
Dicen que no serv?a para nada.
fr
Ils disaient qu'il n'?tait plus bon pour personne m?me pas pour lui-m?me.
en
They says he wasn't no good to himself nor nobody else.
eu
Hemendik botatzen nautenean, neuri ere baten batek tiro egitea nahiko nuke.
es
Cuando me echen, desear?a que alguien me pegara un tiro.
fr
Quand on m' foutra dehors, je voudrais que quelqu'un m'envoie un coup de fusil.
en
When they can me here I wisht somebody'd shoot me.
eu
Baina ez dute halakorik egingo.
es
Pero no lo van a hacer.
fr
Mais ils ne feront point ?a.
en
But they won't do nothing like that.
eu
Ez dut izango nora joan, eta ezingo dut beste lanik bilatu.
es
No tendr? adonde ir, ni podr? conseguir trabajo...
fr
J'aurai nulle part o? aller, et j'pourrai plus trouver de travail.
en
I won't have no place to go, an' I can't get no more jobs.
eu
Beste hogeita hamar dolar edukiko ditut zuek hemendik alde egiten duzuenerako.
es
Habr? cobrado otros treinta d?lares para cuando os vay?is.
fr
J'aurai trente dollars de plus quand vous serez pr?ts ? partir.
en
I'll have thirty dollars more comin', time you guys is ready to quit."
eu
George zutitu egin zen.
es
George se puso de pie.
fr
George se leva.
en
George stood up.
eu
-Erosi egingo dugu-esan zuen-.
es
-Lo haremos-afirm?-.
fr
-On le fera, dit-il.
en
"We'll do her," he said.
eu
Konpondu egingo dugu etxetxo zahar hura, eta hantxe biziko gara.
es
Arreglaremos todo e iremos a vivir all?.
fr
On l'arrangera cette bonne vieille maison, et on ira y habiter.
en
"We'll fix up that little old place an' we'll go live there."
aurrekoa | 67 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus