Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012
)
eu
-Oilo ostia hori-esan zion-.
es
-Usted es un condenado cobarde-repuso-.
fr
-Bougre de salaud, dit-il.
en
"You God damn punk," he said.
eu
Slim kikiltzen saiatu zara, baina ez zaizu ondo atera.
es
Quiso asustar a Slim, y no lo consigui?.
fr
T'as essay? de foutre la trouille ? Slim, mais ?a n'a pas march?.
en
"You tried to throw a scare into Slim, an' you couldn't make it stick.
eu
Berak kikildu zaitu zu.
es
Slim fue quien lo asust? a usted.
fr
C'est Slim qui te l'a foutue, la trouille.
en
Slim throwed a scare into you.
eu
Oilo bustia halakoa.
es
Es m?s cobarde que un sapo.
fr
T'as autant de courage qu'un lapin.
en
You're yella as a frog belly.
eu
Bost axola zait niri herrialde guztiko welter pisurik onena bazara ere.
es
Me tiene sin cuidado que sea el mejor peso ligero del pa?s.
fr
J'me fous pas mal que tu sois le meilleur boxeur du pays.
en
I don't care if you're the best welter in the country.
eu
Nire bila bazatoz, jo belarrondoko bat eta burua kenduko dizut.
es
M?tase conmigo y le arrancar? la cabeza a puntapi?s.
fr
T'as qu'? venir te frotter ? moi, et je te la ferai valser ta sacr?e sale gueule.
en
You come for me, an' I'll kick your God damn head off."
eu
Candy pozarren gehitu zitzaion erasoari.
es
Candy se sum? al ataque con alegr?a.
fr
Candy se joignit avec joie ? l'attaque.
en
Candy joined the attack with joy.
eu
-Baselinaz beterik darama-eta eskularrua-esan zuen, nazka keinu batekin.
es
-?Guante lleno de vaselina!-exclam? como asqueado.
fr
-Un gant plein de vaseline, dit-il avec d?go?t.
en
"Glove fulla vaseline," he said disgustedly.
eu
Curley begira geratu zitzaion, zorrotz.
es
Curley lo mir? con rabia.
fr
Curley le fulmina du regard.
en
Curley glared at him.
eu
Baina, gero, begiak Candyren gainetik lerratu, eta Lennierengan pausatu zituen; eta Lennie irribarrez ari zen artean ere, rantxoaren gogoetan atsegin harturik.
es
Pero sus ojos pasaron sobre ?l y se fijaron en Lennie; y Lennie sonre?a todav?a del deleite imaginando los detalles de su pr?ximo hogar.
fr
Ses yeux all?rent alors se poser sur Lennie qui souriait toujours, ravi ? l'id?e de son ranch.
en
His eyes slipped on past and lighted on Lennie; and Lennie was still smiling with delight at the memory of the ranch.
eu
Curley terrier baten antzera oldartu zitzaion Lennieri.
es
Curley se acerc? a Lennie como un perro ratonero.
fr
Curley s'approcha de Lennie comme un terrier.
en
Curley stepped over to Lennie like a terrier.
eu
-Zuk zeri egiten diozu barre?
es
-?De qu? diablos te r?es?
fr
-Qu'est-ce que t'as ? rire ?
en
"What the hell you laughin' at?"
eu
Lenniek tenteldurik begiratu zion.
es
Lennie lo mir? tontamente.
fr
Lennie le regarda ahuri.
en
Lennie looked blankly at him.
eu
-E?
es
-?Eh?
fr
-Hein ?
en
"Huh?"
eu
Orduan, haserrez lehertu zen Curley:
es
Entonces estall? la ira de Curley.
fr
Alors Curley explosa de rage :
en
Then Curley's rage exploded.
eu
-Ea, zatoz, putakume alu hori.
es
-Vamos, hijo de perra.
fr
-Am?ne-toi ici, gros enfant de putain.
en
"Come on, ya big bastard.
eu
Jaiki hortik.
es
Lev?ntate.
fr
Mets-toi debout.
en
Get up on your feet.
eu
Ez da jaio niri barre egingo didan ama putaren semerik.
es
No voy a dejar que un hijo de mala madre, por grande que sea, se r?a de m?.
fr
Il sera pas dit qu'un gros enfant de putain comme toi aura rigol? de moi.
en
No big son-of-a-bitch is gonna laugh at me.
eu
Neuk erakutsiko dizut nor den hemen oiloa.
es
Te voy a ense?ar qui?n es el cobarde.
fr
J't'apprendrai, moi, qui c'est qui a peur.
en
I'll show ya who's yella."
eu
gero, zutitu, eta atzera egiten saiatu zen.
es
Lennie mir? a George con desespero, y luego se incorpor? e intent? retroceder.
fr
Lennie, d?sempar?, regardait George, puis il se leva et chercha ? reculer.
en
Lennie looked helplessly at George, and then he got up and tried to retreat.
eu
Curleyk, ordea, borrokarako jarrera hartu zuen, hanka bietan bermaturik.
es
Curley se balanceaba sobre sus pies, dispuesto ya.
fr
Curley s'?tait mis en position.
en
Curley was balanced and poised.
eu
Ukabil-ukaldi batez jo zuen lehenengo ezkerrarekin, eta, gero, sudurra zanpatu zion eskuinarekin.
es
Castig? a Lennie con la izquierda, y luego descarg? la derecha en su nariz.
fr
Il d?cocha ? Lennie un coup de son poing gauche, puis lui ?crasa le nez avec le droit.
en
He slashed at Lennie with his left, and then smashed down his nose with a right.
eu
Lenniek ikarazko oihu bat egin zuen.
es
Lennie dio un grito de terror.
fr
Lennie poussa un cri de terreur.
en
Lennie gave a cry of terror.
eu
Odoletan hasi zen sudurretik.
es
Le brot? sangre de la nariz.
fr
Le sang lui jaillit des narines.
en
Blood welled from his nose.
eu
-egin zuen oihu-. Esan bakean uzteko, George!
es
-George-grit?-. Dile que me deje en paz, George.
fr
-George, cria-t-il, dis-lui de m' laisser tranquille, George.
en
"George," he cried. "Make 'um let me alone, George."
eu
Atzera egin zuen, hormaren kontra geratu zen arte, eta Curleyk atzetik jarraitu zion, aurpegian zartakoak joz.
es
Retrocedi? hasta quedar contra la pared, y Curley sigui?, golpe?ndole el rostro.
fr
Il recula jusqu'au mur, et Curley le suivit en le frappant au visage.
en
He backed until he was against the wall, and Curley followed, slugging him in the face.
eu
Lenniek gorputzaren alboetan zeuzkan eskuak:
es
Lennie conservaba las manos a los costados;
fr
Lennie gardait ses mains ? ses c?t?s ;
en
Lennie's hands remained at his sides;
eu
ikaratuegi zegoen bere burua defendatzeko ere.
es
estaba demasiado aterrorizado para intentar defenderse.
fr
il avait trop peur pour se d?fendre lui-m?me.
en
he was too frightened to defend himself.
eu
George zutik zegoen, lagunari oihuka: -Emaiozu, Lennie, ez utzi jotzen!
es
George se hab?a puesto de pie y gritaba: -Dale, Lennie.
fr
George, debout, hurlait :
en
George was on his feet yelling, "Get him, Lennie.
eu
Lenniek aurpegia estali zuen bere eskutzarrekin, eta intzirika hasi zen, ikaraturik.
es
No dejes que te pegue.
fr
-Vas-y, Lennie, le laisse pas faire.
en
Don't let him do it."
eu
Berriro egin zuen oihu:
es
Lennie se cubri? la cara con sus enormes manos y chill? aterrorizado.
fr
Lennie se couvrit le visage de ses grosses pattes. Il g?missait de terreur.
en
Lennie covered his face with his huge paws and bleated with terror.
eu
-Esan geratzeko, George!
es
-Dile que pare, George.
fr
-Fais-le cesser, George.
en
He cried, "Make 'um stop, George."
eu
Curleyk, berriz, sabelean jo, eta arnasarik gabe utzi zuen.
es
Entonces Curley le atac? en el est?mago, y le cort? la respiraci?n.
fr
Curley le frappa alors au creux de l'estomac et lui coupa la respiration.
en
Then Curley attacked his stomach and cut off his wind.
eu
Slim jauzi batez jaiki zen.
es
Slim se irgui? de un salto.
fr
cria-t-il.
en
Slim jumped up.
eu
-Koldar alaena-oihu egin zuen-. Neuk emango diot horri.
es
-El muy cobarde-grit?-. Ya me encargar? yo de ?l.
fr
C'est moi qui vais m'en charger.
en
"The dirty little rat," he cried, "I'll get 'um myself."
eu
Georgek, eskua luzatu, eta geldiarazi egin zuen.
es
Pero George extendi? una mano y contuvo a Slim.
fr
George ?tendit la main et retint Slim.
en
George put out his hand and grabbed Slim.
eu
-Itxaron minutu batean-hots egin zion.
es
-Espere un minuto-exclam?.
fr
-Un instant ! hurla-t-il.
en
"Wait a minute," he shouted.
eu
Gero, eskuak ahoaren inguruan bildurik, Lennieri egin zion oihu-: Emaiozu, Lennie!
es
Form? con las dos manos una bocina en torno a la boca y grit?: -Golp?ale, Lennie.
fr
Il mit ses mains en porte-voix autour de sa bouche et hurla : -Vas-y, Lennie !
en
He cupped his hands around his mouth and yelled, "Get 'im, Lennie!"
eu
Eskuak aurpegi aurretik kendu, eta Georgeren bila hasi zen Lennie; une horretan, Curleyk begietan jo zion ukabilkada.
es
Lennie se quit? las manos de la cara y busc? a George con la mirada, y Curley le castig? los ojos.
fr
Lennie enleva ses mains de dessus sa figure et chercha ? voir George. Curley le frappa dans les yeux.
en
Lennie took his hands away from his face and looked about for George, and Curley slashed at his eyes.
eu
Lennieren aurpegi handia odoletan blai zegoen ordurako.
es
La enorme cara estaba cubierta de sangre.
fr
La large face fut inond?e de sang.
en
The big face was covered with blood.
eu
Georgek oihu egin zuen atzera ere: -Emateko esan dizut!
es
George grit? otra vez: -Te dije que le dieras.
fr
George hurla de nouveau : -Vas-y, je t'ai dit.
en
George yelled again, "I said get him."
eu
Curley ukabila armatzen ari zen, eta, orduan, Lenniek eskua harrapatu zion.
es
Curley estaba balanceando el pu?o cuando Lennie se lo tom?.
fr
Curley balan?ait le poing quand Lennie l'attrapa.
en
Curley's fist was swinging when Lennie reached for it.
eu
Istant batean, amuari heldu eta buztan ukaldika dabilen arraina bezala hasi zen Curley.
es
Al instante Curley saltaba como un pez prendido de un anzuelo, perdido su pu?o en la gran mano de Lennie.
fr
Une minute plus tard, Curley s'?croulait, comme un poisson au bout d'une ligne, et son poing ferm? ?tait perdu dans la grosse main de Lennie.
en
The next minute Curley was flopping like a fish on a line, and his closed fist was lost in Lennie's big hand.
eu
Georgek laster batean igaro zuen barrakoia.
es
George corri? a trav?s del cuarto.
fr
George traversa la chambre en courant.
en
George ran down the room.
eu
-Aska ezazu, Lennie. Askatu.
es
-Su?ltalo, Lennie. Su?ltalo.
fr
-L?che-le, Lennie, l?che-le.
en
"Leggo of him, Lennie. Let go."
eu
Baina Lennie zeharo ikaraturik zegoen, eskuz harrapatuta zeukan gizon txikiaren astinduei begira.
es
Pero Lennie miraba horrorizado al vencido hombrecito a quien ten?a en su poder.
fr
Mais Lennie, terrifi?, regardait s'?crouler le petit homme qu'il tenait.
en
But Lennie watched in terror the flopping little man whom he held.
eu
Odola zerion aurpegian behera; begi bat ebakia zeukan, hanturaz itxita.
es
Le corr?a la sangre por la cara; ten?a un ojo herido y cerrado por la hinchaz?n.
fr
Le sang coulait sur la face de Lennie, un de ses yeux ?tait ?corch? et ferm?.
en
Blood ran down Lennie's face, one of his eyes was cut and closed.
eu
Georgek behin eta berriz jo zuen aurpegian, baina Lenniek hertsirik eusten zion ukabilari. Curley zurbil eta uzkurturik zegoen, eta borroka ahul batean baino ez zen ari ordurako.
es
George le peg? una y otra vez en la cara con la palma de la mano abierta, pero Lennie segu?a apretando el pu?o prisionero. Curley estaba p?lido y encogido ahora, y su forcejeo se hab?a debilitado.
fr
George le gifla ? plusieurs reprises, et Lennie tenait toujours le poing ferm?, Curley, ? ce moment-l?, ?tait blanc et tass?, et c'est ? peine s'il se d?battait.
en
George slapped him in the face again and again, and still Lennie held on to the closed fist. Curley was white and shrunken by now, and his struggling had become weak.
eu
Negarrez ari zen, ukabila Lennieren eskutzarrean galdurik.
es
Estaba llorando, perdido su pu?o en la manaza de Lennie.
fr
Il se contentait de crier, le poing perdu dans la patte de Lennie.
en
He stood crying, his fist lost in Lennie's paw.
eu
George oihuka ari zen etengabe.
es
George gritaba y gritaba.
fr
George hurlait sans cesse :
en
George shouted over and over.
eu
-Lennie, aska ezazu.
es
-Su?ltale la mano, Lennie.
fr
-L?che-lui la main, Lennie.
en
"Leggo his hand, Lennie.
