Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012
)
eu
Gaur goizean esan didazu, Curleyk zure laguna begitan hartu duenean. Halaxe esan didazu: "Hobe du horrek Lennierekin tontokeriatan ez ibili, zer komeni zaion baldin badaki".
es
Esta misma ma?ana, cuando Curley se meti? con tu amigo, me dijiste: "Mejor har?a en no jugar con Lennie, si sabe lo que le conviene".
fr
Pas plus tard que ce matin, la premi?re fois que Curley s'en est pris ? ton ami, t'as dit :
en
"Right this morning when Curley first lit intil your fren', you says, 'He better not fool with Lennie if he knows what's good for 'um.' That's jus' what you says to me."
eu
George Lennierengana biratu zen.
es
George se volvi? hacia Lennie.
fr
" Il fera aussi bien d' pas se frotter ? Lennie s'il sait ce qui est bon pour sa sant?.
en
George turned to Lennie.
eu
-Zuk ez daukazu kulparik-esan zion-.
es
-T? no tienes la culpa, Lennie.
fr
-C'est pas de ta faute, dit-il.
en
"It ain't your fault," he said.
eu
Ez duzu zertan beldurrik izan.
es
No tienes por qu? asustarte m?s.
fr
T'as plus besoin d'avoir peur.
en
"You don't need to be scairt no more.
eu
Neuk esan dizudana egin duzu.
es
Hiciste s?lo lo que te dije.
fr
T'as fait juste ce que je t'avais dit de faire.
en
You done jus' what I tol' you to.
eu
Hobe duzu aurpegia garbitzera joatea.
es
Tal vez ser? mejor que vayas al lavadero y te limpies la cara.
fr
Mais tu feras peut-?tre mieux d'aller te laver un peu la figure.
en
Maybe you better go in the wash room an' clean up your face.
eu
Oso itxura txarra daukazu.
es
Est?s horrible.
fr
T'as une sale gueule.
en
You look like hell."
eu
Lenniek irribarre egin zuen bere aho mailatuarekin.
es
Lennie sonri? con su boca magullada.
fr
Lennie sourit de sa bouche endolorie.
en
Lennie smiled with his bruised mouth.
eu
-Nik ez nuen arazorik nahi-esan zuen.
es
-Yo no quise hacerle da?o-dijo.
fr
-J'voulais pas d'emb?tements, dit-il.
en
"I didn't want no trouble," he said.
eu
Gero, kanporantz abiatu zen, baina, atera heldu baino lehen, biratu egin zen-:
es
Camin? hacia la puerta, pero antes de cruzarla se volvi?-.
fr
Il s'achemina vers la porte, mais, au moment d'y arriver, il se retourna :
en
He walked toward the door, but just before he came to it, he turned back.
eu
George?
es
?George?
fr
-George ?
en
"George?"
eu
-Zer nahi duzu?
es
-?Qu? te pasa?
fr
-Qu'est-ce que tu veux ?
en
"What you want?"
eu
-Utziko didazu untxiak zaintzen, George?
es
-?Podr? cuidar los conejos todav?a?
fr
-J'peux encore soigner les lapins, George ?
en
"I can still tend the rabbits, George?"
eu
-Bai, jakina. Ez duzu ezer txarrik egin.
es
-Claro. No has hecho nada.
fr
-Mais oui, t'as rien fait de mal.
en
"Sure. You ain't done nothing wrong."
eu
-Nik ez nion minik egin nahi, George.
es
-No quise hacerle da?o, George.
fr
-J'avais pas de mauvaise intention, George.
en
"I di'n't mean no harm, George."
eu
-Bale, segi kanpora eta garbitu aurpegi hori.
es
-Bueno, sal de una vez y l?vate esa cara.
fr
-Allons, fous le camp et va te laver la gueule.
en
"Well, get the hell out and wash your face."
eu
es
fr
en
eu
Crooks korta-mutil beltzak zaldi-uhalen txabolan zeukan bere txokoa: lastategiko hormari atxikitako estalpe txiki bat.
es
Crooks, el pe?n negro, ten?a su camastro en el cuarto de los arneses, un peque?o cobertizo que sobresal?a de la pared del granero.
fr
Crooks, le palefrenier noir, logeait dans la sellerie, un petit hangar adoss? au mur de l'?curie.
en
Crooks, the Negro stable buck, had his bunk in the harness room; a little shed that leaned off the wall of the barn.
eu
Gelatxoaren alde batean, lau kristaleko leiho karratu bat zegoen; beste aldean, oholez eginiko ate estu bat, lastategira ematen zuena.
es
A un lado del cuartito hab?a una ventana cuadrada, con cuatro vidrios, y en el extremo opuesto una estrecha puerta, hecha con tablas, que daba al granero.
fr
D'un c?t? de la petite chambre, il y avait une fen?tre carr?e ? quatre vitres, et, de l'autre c?t?, une porte ?troite qui donnait dans l'?curie.
en
On one side of the little room there was a square four-paned window, and on the other, a narrow plank door leading into the barn.
eu
Crooksen kamaina lastoz beteriko kutxa luze bat zen, eta haren gainean zabaldurik zeuzkan tapakiak.
es
El camastro de Crooks era un largo caj?n lleno de paja, sobre el cual estaban extendidas sus mantas.
fr
Le lit de Crooks consistait en une longue caisse remplie de paille, sur laquelle il ?tendait ses couvertures.
en
Crooks' bunk was a long box filled with straw, on which his blankets were flung.
eu
Leihoaren ondoko horman, baziren kako batzuk, eta, haietatik zintzilik, korta-mutilak erdi konponduta zeuzkan uhal hautsi batzuk eta larru-zerrenda berriak. Leihoaren azpian, berriz, larrua lantzeko tresnen banku txiki bat, bere aizto makur eta jostorratz eta liho-harizko pilotekin, eta errematxeak egiteko esku-tresna txiki bat.
es
De unas clavijas fijadas a la pared, junto a la ventana, colgaban rotos arneses en tr?mite de ser arreglados y tiras de cuero nuevo. Bajo la misma ventana, una banqueta para las herramientas de talabarter?a, curvos cuchillos y agujas y ovillos de hebra de hilo, y un peque?o remachador de mano.
fr
Au mur, pr?s de la fen?tre, il y avait des pat?res d'o? pendaient des harnais bris?s en r?paration, des bandes de cuir neuf, et, sous la fen?tre m?me, un petit banc avec des outils de bourrelier, couteaux recourb?s, aiguilles, pelotons de fil de lin, et un petit rivoir ? main.
en
On the wall by the window there were pegs on which hung broken harness in process of being mended; strips of new leather; and under the window itself a little bench for leather-working tools, curved knives and needles and balls of linen thread, and a small hand riveter.
eu
Beste kako batzuetatik zintzilik, uhal zatiak, lepoko pitzatu bat barruko betegarria agerian zuena, uztar-burdin hautsi bat eta larruzko estalkia zartaturik zuen orga-kate bat.
es
Asimismo colgaban de las clavijas fragmentos de arneses, un collar?n roto, que mostraba el relleno de crin, una pechera partida y una cadena de tiro con su forro de cuero tambi?n roto.
fr
Des pi?ces de harnachement pendaient aussi ? des pat?res, un collier fendu, dont le rembourrage en crin s'?chappait, une attelle cass?e, et une r?ne dont le rev?tement de cuir avait craqu?.
en
On pegs were also pieces of harness, a split collar with the horsehair stuffing sticking out, a broken hame, and a trace chain with its leather covering split.
eu
Besteek bezala, Crooksek ere bazuen sagar kutxa bat kamainaren gainean, eta, haren barruan, denetariko botikak, bai berarentzat eta bai zaldientzat.
es
Crooks ten?a el caj?n de manzanas que le serv?a de estante sobre el camastro, y en ?l se apilaban gran variedad de frascos de remedios, para ?l y para los caballos.
fr
Crooks avait sa caisse ? pommes au-dessus de son lit, et il y conservait des rang?es de m?dicaments, aussi bien pour lui que pour les chevaux.
en
Crooks had his apple box over his bunk, and in it a range of medicine bottles, both for himself and for the horses.
eu
Baziren, gainera, zaldi-zeletarako koipe-pote bat eta galipot-ontzi likatsu bat ere, ertzean brotxa baten punta agerian zuena.
es
Hab?a latas de grasa para los arneses y una sucia lata de brea con su pincel asomando por el borde.
fr
Il y avait des bo?tes de savon pour l'entretien des selles, et un pot de goudron d?gouttant, dont le manche du pinceau d?passait le bord.
en
There were cans of saddle soap and a drippy can of tar with its paint brush sticking over the edge.
eu
Eta zoruan sakabanaturik, Crooksen gauza pertsonal batzuk, zeren, bakarrik bizi zenez, nahierara utz zitzakeen bere gauzak, eta, korta-mutila eta elbarria zenez, gainerako gizonak baino finkoagoa zen rantxoan, eta, hala, aldean eraman zezakeen baino gauza gehiagoren jabe egina zen.
es
Y dispersos por el piso muchos efectos personales; porque Crooks, por vivir solo, pod?a dejar sus cosas sin cuidado, y por ser pe?n del establo y lisiado, era m?s fijo que los dem?s en el rancho y hab?a acumulado m?s posesiones de las que pod?a transportar al hombro.
fr
Un certain nombre d'objets personnels jonchaient le plancher ; car, vivant seul, Crooks pouvait laisser ses affaires tra?ner partout, et, ?tant palefrenier et infirme, il ?tait plus permanent que les autres hommes, et il avait accumul? plus de choses qu'il n'aurait pu en porter sur son dos.
en
And scattered about the floor were a number of personal possessions; for, being alone, Crooks could leave his things about, and being a stable buck and a cripple, he was more permanent than the other men, and he had accumulated more possessions than he could carry on his back.
eu
Crooksek zenbait zapata pare zituen, eta gomazko bota pare bat, iratzargailu handi bat eta kanoi bakarreko eskopeta bat.
es
Crooks era due?o de varios pares de zapatos, unas botas de goma, un gran reloj despertador y una escopeta de un ca??n.
fr
Crooks poss?dait plusieurs paires de souliers, une paire de bottes en caoutchouc, un gros r?veille-matin et un fusil ? un coup.
en
Crooks possessed several pairs of shoes, a pair of rubber boots, a big alarm clock and a single-barreled shotgun.
eu
Bazituen liburu batzuk ere:
es
Y ten?a tambi?n varios libros:
fr
Et il avait des livres ?galement :
en
And he had books, too;
eu
hiztegi zarpaildu bat eta Kaliforniako Kode Zibilaren 1905eko kopia urratu bat. Eta, horiez gainera, zenbait aldizkari hondatu eta liburu lizun banaka batzuk, kamainaren gaineko apal berezi batean.
es
un maltrecho diccionario y un estropeado y roto ejemplar del c?digo civil de California de 1905. Hab?a unas revistas muy gastadas y algunos libros sucios en un estante especial sobre el camastro.
fr
un dictionnaire en loques, un exemplaire d?fra?chi du code civil californien de 1905, et quelques livres sales sur un rayon sp?cial au-dessus de son lit.
en
a tattered dictionary and a mauled copy of the California civil code for 1905. There were battered magazines and a few dirty books on a special shelf over his bunk.
eu
Ohearen gainean, halaber, iltze batetik dindilizka, urrezko monturadun betaurreko handi batzuk.
es
De un clavo en la pared, sobre la cama, pend?a un par de grandes anteojos con armaz?n de oro.
fr
Une paire de lunettes d'?caill? pendait ? un clou sur le mur, au-dessus du lit.
en
A pair of large gold-rimmed spectacles hung from a nail on the wall above his bed.
eu
Erratza pasatuta eta nahiko garbi zegoen gela; harrotasunez beteriko gizona zen Crooks, urrunkorra.
es
El cuarto estaba barrido y bastante limpio, porque Crooks era un hombre orgulloso, solitario.
fr
Cette chambre ?tait balay?e et assez propre, car Crooks ?tait hautain et fier.
en
This room was swept and fairly neat, for Crooks was a proud, aloof man.
eu
Ez zion inori konfiantzarik ematen, eta besteek ere konfiantzarik har ez zezaten eskatzen zuen.
es
Guardaba las distancias, y exig?a que los dem?s tambi?n lo hicieran.
fr
Il gardait ses distances et entendait que les autres en fissent autant.
en
He kept his distance and demanded that other people keep theirs.
eu
Bere bizkarrezur okerra zela-eta, gorputza ezkerrerantz makurturik ibiltzen zen, eta, hain zituen begiak beren zuloetan sartuak, non sakonera horrek berak distira bizi-bizia egiten zuela baitzirudien.
es
Su cuerpo estaba doblado hacia la izquierda a causa de una fractura de la columna vertebral, y sus ojos se ahondaban tanto en su cara, que por esa misma profundidad parec?an resplandecer intensamente.
fr
Son corps penchait du c?t? gauche, ? cause de sa colonne vert?brale d?vi?e, et ses yeux enfonc?s dans les orbites semblaient, en raison de leur profondeur, briller avec intensit?.
en
His body was bent over to the left by his crooked spine, and his eyes lay deep in his head, and because of their depth seemed to glitter with intensity.
eu
Zimur sakon beltz batzuek izurtzen zuten haren aurpegi zorrotza, eta minak tenkaturiko ezpain finak zituen, aurpegia baino argiagoak.
es
Ten?a el magro rostro surcado por hondas arrugas negras, y labios finos, estirados por el dolor, m?s p?lidos que la cara.
fr
Son visage maigre ?tait sillonn? de profondes rides noires, et il avait des l?vres fines, douloureusement contract?es, d'un ton plus clair que le reste de son visage.
en
His lean face was lined with deep black wrinkles, and he had thin, pain-tightened lips which were lighter than his face.
eu
Larunbat gaua zen.
es
Era s?bado por la noche.
fr
C'?tait samedi soir.
en
It was Saturday night.
eu
Lastategira ematen zuen atea zabalik zegoen, eta zaldien hotsa entzuten zen: hanken egonezina, belarra txikitzen ari ziren hortzen karraska eta hedeetako kateen tintina.
es
A trav?s de la puerta que daba al granero llegaba el sonido de caballos en movimiento, de patas agitadas, de dientes mordiendo el heno, del rechinar de las cadenas de los ronzales.
fr
Par la porte ouverte qui donnait dans l'?curie, on entendait un bruit de chevaux qui s'agitaient, de pieds qui bougeaient, de dents broyant le foin, un ferraillement de licous.
en
Through the open door that led into the barn came the sound of moving horses, of feet stirring, of teeth champing on hay, of the rattle of halter chains.
eu
Korta-mutilaren gelan, bonbilla txiki batek argi urri hori-kolorea ematen zuen.
es
En el cuarto del pe?n, una lamparilla el?ctrica derramaba una escasa luz amarillenta.
fr
Dans la chambre du palefrenier, une petite lampe ?lectrique jetait une maigre lueur jaune.
en
In the stable buck's room a small electric globe threw a meager yellow light.
eu
Crooks kamainan eserita zegoen.
es
Crooks estaba sentado en su camastro.
fr
Crooks ?tait assis sur son lit.
en
Crooks sat on his bunk.
eu
Alkandora gerritik aterata zeukan bizkarraldean.
es
Por atr?s, los faldones de la camisa sal?an fuera de los pantalones.
fr
Sa queue de chemise sortait de son pantalon.
en
His shirt was out of his jeans in back.
eu
Linimentu ontzi bat zeukan esku batean, eta bizkarrezurra igurzten ari zen beste eskuarekin.
es
En una mano sosten?a un frasco de linimento, y con la otra se frotaba la espalda.
fr
D'une main, il tenait une bouteille de liniment et, de l'autre, il se frottait l'?pine dorsale.
en
In one hand he held a bottle of liniment, and with the other he rubbed his spine.
eu
Lantzean behin, linimentu tanta batzuk isurtzen zituen esku-ahur arrosa-kolorean, eta berriro igurzten zuen bizkarra, eskua alkandoraren azpian sartuta.
es
De vez en cuando vert?a unas gotas de linimento en su mano de palma rosada y la met?a bajo la camisa para volver a frotar.
fr
De temps en temps, il versait quelques gouttes du liniment dans la paume rose de sa main, et il se remettait ? frotter, la main haut fourr?e sous sa chemise.
en
Now and then he poured a few drops of the liniment into his pink-palmed hand and reached up under his shirt to rub again.
eu
Bizkarreko giharrak uzkurtu, eta dardara egiten zuen.
es
Encorvaba los m?sculos de la espalda y se estremec?a.
fr
Il contractait les muscles de son dos et tressaillait.
en
He flexed his muscles against his back and shivered.
eu
Batere zaratarik egin gabe, Lennie agertu zen atean, eta barrura begira geratu zen, bere sorbalda zabalekin atearen zuloa ia guztiz betetzen zuela.
es
Silenciosamente apareci? Lennie por la puerta abierta y se detuvo all? mirando hacia adentro, bloqueando casi el hueco de la puerta con sus grandes hombros.
fr
Sans bruit, Lennie apparut sur le seuil de la porte ouverte, et il resta l?, debout, ? regarder, ses larges ?paules emplissant presque toute l'ouverture.
en
Noiselessly Lennie appeared in the open doorway and stood there looking in, his big shoulders nearly filling the opening.
eu
Une batez, Crooksek ez zuen ikusi, baina, gero, begiak altxatu, gorputza tenkatu eta bekozko iluna jarri zuen.
es
En un primer momento, Crooks no le vio, pero al levantar la vista se qued? tieso y en su rostro apareci? una expresi?n de enojo.
fr
Crooks fut un moment sans le voir, mais, levant les yeux, il se raidit et son visage prit une expression contrari?e.
en
For a moment Crooks did not see him, but on raising his eyes he stiffened and a scowl came on his face.
eu
Atzera agertu zen alkandora azpian zeukan eskua.
es
Su mano, oculta bajo la camisa, apareci? otra vez.
fr
Il retira sa main de dessous sa chemise.
en
His hand came out from under his shirt.
eu
Lenniek ezintasunez bezala egin zion irribarre, adiskidetsu agertzeko ahalegina eginez.
es
Lennie sonri? con expresi?n desventurada en un intento de demostrar amistad.
fr
D?contenanc?, Lennie souriait, dans son d?sir de se montrer cordial.
en
Lennie smiled helplessly in an attempt to make friends.
eu
Crooksek, ordea, zorrotz hitz egin zion: -Ez daukazu eskubiderik nire gelara etortzeko.
es
-No tiene derecho-exclam? bruscamente Crooks-a entrar en mi habitaci?n.
fr
-T'as pas le droit de venir dans cette chambre.
en
Crooks said sharply, "You got no right to come in my room.
eu
Hau nire gela da.
es
?sta es mi habitaci?n.
fr
C'est ma chambre.
en
This here's my room.
eu
Neuk beste inork ez dauka hemen egoteko eskubidea.
es
Nadie excepto yo mismo tiene derecho a estar aqu?.
fr
Personne n'a le droit d'y venir, sauf moi.
en
Nobody got any right in here but me."
eu
Lenniek listua irentsi zuen, eta irribarre are losintxariagoa egin zion.
es
Lennie trag? saliva y su sonrisa se hizo m?s aduladora.
fr
Lennie avala sa salive et accentua son sourire de bon chien.
en
Lennie gulped and his smile grew more fawning.
eu
-Ez nabil ezertan-esan zuen-.
es
-No hago nada.
fr
-J'fais rien, dit-il.
en
"I ain't doing nothing," he said.
eu
Nire txakurkumea ikustera etorri naiz, eta, orduan, zure argia ikusi dut.
es
S?lo he venido a ver mi cachorro. Y entonces he visto luz aqu?-explic?.
fr
J'suis juste venu voir mon chiot. Et j'ai vu qu'il y avait de la lumi?re, expliqua-t-il.
en
"Just come to look at my puppy. And I seen your light," he explained.
