Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012
)
eu
-Ez, geuk ere edukiko ditugu.
es
-Pero es cierto.
fr
-Pas du tout, c'est vrai.
en
You ast George."
eu
Galdetu Georgeri.
es
Preg?nteselo a George.
fr
Tu demanderas ? George.
en
"You're nuts."
eu
-Zu jota zaude-Crooksek atzera ere, destainaz-.
es
-Est? loco-volvi? a decir desde?osamente Crooks-.
fr
-T'es dingo, dit Crooks, m?prisant.
en
Crooks was scornful.
eu
Ehunka ikusi ditut nik zuen moduko gizonak; bidean, rantxoetan lanean, beren fardeltxoak sorbaldan hartuta eta buruan txorakeria hori bera dutela.
es
He visto m?s de cien hombres venir por los caminos a trabajar en los ranchos, con sus hatillos de ropa al hombro, y esa misma idea en la cabeza.
fr
J'ai vu des centaines d'hommes passer sur les routes et dans les ranches, avec leur balluchon sur le dos et les m?mes bobards dans la t?te.
en
"I seen hunderds of men come by on the road an' on the ranches, with their bindles on their back an' that same damn thing in their heads.
eu
Ehunka.
es
Cientos de ellos.
fr
J'en ai vu des centaines.
en
Hunderds of them.
eu
Badatoz, eta, gero, lana uzten dute, eta badoaz;
es
Llegan y trabajan y se van;
fr
Ils viennent, et, le travail fini, ils s'en vont ;
en
They come, an' they quit an' go on;
eu
eta den-denek dute beren lur sailtxoa buruan sartuta.
es
y cada uno de ellos tiene un terrenito en la cabeza.
fr
et chacun d'eux a son petit lopin de terre dans la t?te.
en
an' every damn one of 'em's got a little piece of land in his head.
eu
Bakar batek ere ez du inoiz eskuratu.
es
Y ni uno solo de esos condenados lo ha logrado jam?s.
fr
Mais y en a pas un qu'est foutu de le trouver.
en
An' never a God damn one of 'em ever gets it.
eu
Zerua bezala da.
es
Es como el cielo.
fr
C'est comme le paradis.
en
Just like heaven.
eu
Denek nahi dute lur zatitxo bat.
es
Todos quieren su terrenito.
fr
Tout le monde veut un petit bout de terrain.
en
Ever'body wants a little piece of lan'.
eu
Liburu mordoa irakurri dut nik hemen.
es
He le?do muchos libros aqu?.
fr
Je lis des tas de livres ici.
en
I read plenty of books out here.
eu
Inor ez da zerura heltzen, eta inork ez du lurrik eskuratzen.
es
Nadie llega al cielo, y nadie consigue su tierra.
fr
Personne n' va jamais au ciel, et personne n'arrive jamais ? avoir de la terre.
en
Nobody never gets to heaven, and nobody gets no land.
eu
Beren buruetan besterik ez dago.
es
La tienen en la cabeza, nada m?s.
fr
C'est tout dans leur t?te.
en
It's just in their head.
eu
Denbora guztia ematen dute beren lur zatiaz hitz egiten, baina beren buruetan baino ez dago lur hori.
es
No hacen m?s que hablar de eso, siempre, siempre, pero s?lo lo tienen en la cabeza.
fr
Ils passent leur temps ? en parler, mais c'est tout dans leur t?te.
en
They're all the time talkin' about it, but it's jus' in their head."
eu
Geratu egin zen, eta aterantz begiratu zuen: zaldiak egonezinez mugitzen ari ziren, eta hedeetako kateen hotsa entzuten zen.
es
Hizo una pausa y mir? hacia la puerta abierta, porque los caballos se mov?an inquietos y repicaban las cadenas de los ronzales.
fr
Il s'arr?ta et regarda vers la porte ouverte, car les chevaux s'agitaient, inquiets, et les licous cliquetaient.
en
He paused and looked toward the open door, for the horses were moving restlessly and the halter chains clinked.
eu
Zaldi batek irrintzi egin zuen.
es
Un caballo relinch?.
fr
Un cheval hennit.
en
A horse whinnied.
eu
-Baten bat dabil hor kanpoan-esan zuen-.
es
-Creo que alguien anda por ah?-observ? Crooks-.
fr
-J'parie qu'il y a quelqu'un l?-bas, dit Crooks.
en
"I guess somebody's out there," Crooks said.
eu
Slim izango da agian.
es
Quiz? sea Slim.
fr
Peut-?tre bien Slim.
en
"Maybe Slim.
eu
Batzuetan, bizpahiru aldiz etortzen da gauean.
es
A veces Slim viene dos o tres veces por la noche.
fr
Des fois, Slim vient deux ou trois fois par nuit.
en
Slim comes in sometimes two, three times a night.
eu
Slim benetako mandazaina da.
es
Slim es un verdadero mulero;
fr
C'est un vrai roulier, Slim.
en
Slim's a real skinner.
eu
Ondo zaintzen ditu bere mandoak.
es
cuida bien a sus animales.
fr
Il s' pr?occupe de ses b?tes.
en
He looks out for his team."
eu
Ezinean zutitu, eta atera heltzeko keinua egin zuen.
es
Se puso en pie dolorosamente y avanz? hasta la puerta.
fr
Il se mit p?niblement debout, et s'approcha de la porte.
en
He pulled himself painfully upright and moved toward the door.
eu
-Zu al zara, Slim?
es
-?Es usted, Slim?
fr
-C'est toi, Slim ? cria-t-il.
en
"That you, Slim?" he called.
eu
Candyren ahotsak erantzun zion.
es
Le respondi? la voz de Candy.
fr
La voix de Candy r?pondit :
en
Candy's voice answered.
eu
-Slim herrira joan da.
es
-Slim fue al pueblo.
fr
-Slim est all? en ville.
en
"Slim went in town.
eu
Aizu, ikusi al duzu Lennie?
es
Oye, ?has visto a Lennie?
fr
Dis, t'as pas vu Lennie ?
en
Say, you seen Lennie?"
eu
-Zein, morroi handia?
es
-?Ese grandull?n?
fr
-Le grand type tu veux dire ?
en
"Ya mean the big guy?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
 
en
"Yeah.
eu
Ikusi duzu hemen inguruan?
es
?No lo has visto por aqu??
fr
-Oui, tu l'as pas vu par l? ?
en
Seen him around any place?"
eu
-Hementxe dago-erantzun zuen Crooksek, labur.
es
-Est? dentro-indic? brevemente Crooks.
fr
-Il est ici, dit Crooks bri?vement.
en
"He's in here," Crooks said shortly.
eu
Bere kamainara itzuli, eta eseri egin zen.
es
Volvi? a su camastro y se tendi?.
fr
Il revint se coucher sur son lit.
en
He went back to his bunk and lay down.
eu
Candy atean geratu zen, bere muinoi soilari hazkaka eta argitan zegoen gela barrura itsuka begira.
es
Candy apareci? en el umbral rasc?ndose el pelado mu??n y mirando a ciegas el cuarto iluminado.
fr
Candy se tenait sur le pas de la porte et grattait son moignon, et il parcourait la chambre de ses yeux qu'aveuglait la lumi?re.
en
Candy stood in the doorway scratching his bald wrist and looking blindly into the lighted room.
eu
Ez zuen egin barrurako keinurik.
es
No intent? entrar.
fr
Il n'essayait pas d'entrer.
en
He made no attempt to enter.
eu
-Gauza bat kontatu nahi nizun, Lennie.
es
-?yeme, Lennie.
fr
-J'vais te dire, Lennie.
en
"Tell ya what, Lennie.
eu
Untxien kontuak egiten ibili naiz.
es
He estado haciendo cuentas con esos conejos.
fr
J'ai calcul? au sujet de ces lapins.
en
I been figuring out about them rabbits."
eu
-Sar zaitezke, nahi baduzu-moztu zion Crooksek, haserre.
es
Crooks interrumpi? irritado:-Puede entrar, si quiere.
fr
Crooks dit, irrit? :
en
Crooks said irritably, "You can come in if you want."
eu
Candyk deseroso zirudien.
es
Candy parec?a inc?modo.
fr
-Tu peux entrer si tu veux.
en
Candy seemed embarrassed.
eu
-Ez dakit, ba.
es
-No s?.
fr
-J'sais pas.
en
"I do' know.
eu
Baina, bueno, zuk nahi baduzu...
es
Claro, que si t? quieres...
fr
Naturellement, si tu veux que j'entre.
en
'Course, if ya want me to."
eu
-Tira, sartu.
es
-Vamos, entre.
fr
-Entre donc.
en
"Come on in.
eu
Mundu guztia sartzen bada, zeu ere sar zaitezke.
es
Si todo el mundo se mete aqu? tambi?n puede entrar usted.
fr
Si tout le monde entre, tu peux bien faire comme les autres.
en
If ever'body's comin' in, you might just as well."
eu
Nekez ezkuta zezakeen Crooksek, amorrua adieraziz, zer plazer ematen zioten bisitek.
es
-Le era dif?cil ocultar su placer con muestras de ira.
fr
Crooks parvenait mal ? dissimuler son plaisir derri?re de la col?re.
en
It was difficult for Crooks to conceal his pleasure with anger.
eu
Candy barrura sartu zen, baina deseroso artean ere. -Goxo-goxo egoten da hemen-esan zion Crooksi-.
es
Candy entr?, pero segu?a sinti?ndose inc?modo. -Es un bonito cuartito ?ste-ponder?-.
fr
Candy entra, mais il ?tait toujours embarrass?. -C'est bien confortable ici, dit-il ? Crooks.
en
Candy came in, but he was still embarrassed, "You got a nice cozy little place in here," he said to Crooks.
eu
Ederra izan behar da halako gela bat norberarentzat edukitzea.
es
Debe de ser agradable tener un cuarto para uno solo, como ?ste.
fr
?a doit ?tre plaisant d'avoir une chambre comme ?a, pour soi tout seul.
en
"Must be nice to have a room all to yourself this way."
eu
-Jakina-esan zuen Crooksek-.
es
-Naturalmente-afirm? Crooks con iron?a-.
fr
-Pour s?r, dit Crooks, et avec un tas de fumier sous la fen?tre.
en
"Sure," said Crooks.
eu
Eta simaur pilo bat leiho azpian edukitzea ere bai.
es
Y un mont?n de esti?rcol bajo la ventana.
fr
S?r que c'est plaisant.
en
"And a manure pile under the window.
eu
Itzela da bai.
es
Claro, es muy agradable.
fr
Lennie interrompit.
en
Sure, it's swell."
eu
Lennie sartu zen tartean: -Zer esan duzu untxiena?
es
Lennie intervino: -?Qu? dec?as de los conejos?
fr
-T'as dit au sujet des lapins ?
en
Lennie broke in, "You said about them rabbits."
eu
Candy hormaren kontra bermatu zen, lepoko hautsiaren ondoan, eskumuturreko muinoiari hatz eginez.
es
Candy se apoy? contra la pared, junto al collar?n roto, y sigui? rasc?ndose el mu??n.
fr
Candy s'appuya au mur, pr?s du collier cass?, et gratta son poignet mutil?.
en
Candy leaned against the wall beside the broken collar while he scratched the wrist stump.
eu
-Urte asko dira hemen bizi naizela-esan zuen-.
es
-Hace muchos a?os que estoy aqu?.
fr
-Y a longtemps que j'habite ici, dit-il.
en
"I been here a long time," he said.
eu
Eta urte asko dira Crooks ere hemen bizi dela.
es
Y Crooks tambi?n est? aqu? hace mucho.
fr
Et il y a longtemps que Crooks habite ici.
en
"An' Crooks been here a long time.
