Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012
)
eu
amantal laukidun bat zeraman soinean, aurrealdean poltsikoak zituena, eta arropak almidoiztaturik eta garbi zeramatzan.
es
Usaba gruesos lentes y un enorme delantal de cretona con bolsillos, y estaba almidonada y limpia.
fr
Elle portait des lunettes ? verres ?pais, et un tablier ? poches, en guingamp, et elle ?tait propre et empes?e.
en
She wore thick bull's-eye glasses and she wore a huge gingham apron with pockets, and she was starched and clean.
eu
Lennieren aurrean geratu zen, eta, eskuak aldaken gainean jarrita, bekozko ilunez eta gaitzespenez begiratu zion.
es
Se puso frente a Lennie, se llev? las manos a las caderas y lo mir? desaprobadora, con el ce?o fruncido.
fr
Elle se tenait devant Lennie, les poings sur les hanches, et elle le regardait en fron?ant les sourcils d'un air de reproche.
en
She stood in front of Lennie and put her hands on her hips, and she frowned disapprovingly at him.
eu
Hitz egin zuenean, Lennieren ahotsaz hitz egin zuen.
es
Y cuando habl?, lo hizo con la voz de Lennie:
fr
Et, quand elle parla, ce fut par la voix de Lennie.
en
And when she spoke, it was in Lennie's voice.
eu
-esan zuen-. Hainbeste aldiz:
es
-Te lo dije y te lo dije. Mil veces te dije:
fr
-Je te l'ai dit et redit, dit-elle.
en
"I tol' you an' tol' you," she said.
eu
"Georgek esaten dizuna egin behar duzu, ze bera oso mutil jatorra da eta ondo zaintzen zaitu". Baina zuk ez duzu inoiz jaramonik egiten.
es
"Obedece a George, porque es bueno y te cuida". Pero t? nunca prestas atenci?n.
fr
Je te l'ai dit : " Suis les conseils de George, parce que c'est un gentil gar?on, et il est toujours tr?s bon pour toi.
en
"I tol' you, 'Min' George because he's such a nice fella an' good to you.' But you don't never take no care.
eu
Gaiztakeriak egiten dituzu zuk beti.
es
Siempre haciendo disparates.
fr
Et Lennie r?pondit :
en
You do bad things."
eu
-Saiatu naiz, izeba Clara-erantzun zion Lenniek-.
es
Y Lennie respondi?:-Le quise obedecer, t?a Clara, se?ora.
fr
-J'ai essay?, tante Clara.
en
And Lennie answered her, "I tried, Aunt Clara, ma'am.
eu
Saiatu naiz, benetan, baina ezin izan dut ebitatu.
es
Quise y quise. No pude evitarlo.
fr
J'ai essay? et essay? ma tante. J'ai pas pu m'en emp?cher.
en
I tried and tried. I couldn't help it."
eu
-Sekula ez duzu Georgerengan pentsatzen-jarraitu zuen izebak, Lennieren ahotsarekin-.
es
-Nunca piensas en George-sigui? la viejecilla con la voz de Lennie-.
fr
-Tu ne penses jamais ? George, continua-t-elle par la voix de Lennie.
en
"You never give a thought to George," she went on in Lennie's voice.
eu
Bera denbora guztian ibiltzen da zu zaintzen.
es
Y ?l, siempre cuid?ndote.
fr
Il ne cesse de te faire des gentillesses.
en
"He been doin' nice things for you alla time.
eu
Berak pastel zati bat lortzen duenean, erdia edo gehiago ematen dizu, beti.
es
Cuando ?l consigue un trozo de torta, te da siempre la mitad.
fr
Quand il a un morceau de tarte, il t'en donne toujours la moiti?, et m?me un peu plus.
en
When he got a piece of pie you always got half or more'n half.
eu
Eta, gainera, ketchupik eduki bazenute, den-dena emango zizun.
es
Y si hay salsa de tomate, te la da toda.
fr
Et s'il y avait du coulis de tomates, il serait capable de tout te le donner.
en
An' if they was any ketchup, why he'd give it all to you."
eu
-Badakit-esan zuen Lenniek, errukarriro-.
es
-Ya lo s?-murmur? Lennie lastimeramente-.
fr
-Je le sais, dit Lennie mis?rablement.
en
"I know," said Lennie miserably.
eu
Saiatu naiz, izeba Clara.
es
Intent? portarme bien, t?a Clara.
fr
J'ai essay?, tante Clara.
en
"I tried, Aunt Clara, ma'am.
eu
Bene-benetan saiatu naiz.
es
Lo intent? y lo intent?.
fr
J'ai essay? et essay?, ma tante.
en
I tried and tried."
eu
Izebak moztu egin zion:
es
Ella lo interrumpi?:
fr
-Il aurait pu ?tre si heureux si t'avais pas ?t? l?.
en
She interrupted him.
eu
-Zugatik izan ez balitz, berak ederto batean pasatuko zuen.
es
-?Y George podr?a pasarlo tan bien si no fuera por ti!
fr
Il aurait pu garder tout son salaire et aller rigoler au bordel, et il aurait pu aller faire une poule au billard.
en
"All the time he coulda had such a good time if it wasn't for you.
eu
Bere paga hartu, eta sekulakoa botako zuen putetxean, eta taberna batera joango zen eta billarrean ibiliko zen.
es
Cobrar?a su sueldo y se divertir?a como un loco con las mujeres de cualquier pueblo, y se pasar?a la noche jugando a los dados y al billar.
fr
Mais il faut qu'il s'occupe de toi.
en
He woulda took his pay an' raised hell in a whorehouse, and he coulda set in a pool room an' played snooker. But he got to take care of you."
eu
Baina, ez, zu zaintzen ibili behar du beti.
es
Pero tiene que cuidarte a ti.
fr
Lennie g?missait de chagrin.
en
Lennie moaned with grief.
eu
-Badakit, izeba Clara, badakit.
es
-Ya lo s?, t?a Clara-gimi? Lennie abrumado de pena-.
fr
-Je sais, tante Clara.
en
"I know, Aunt Clara, ma'am.
eu
Mendian gora joango naiz, eta kobazulo bat bilatuko dut, eta hantxe biziko naiz, eta ez diot enbarazurik gehiago egingo Georgeri.
es
Me voy a ir a las monta?as y encontrar? una cueva y vivir? all? para no darle m?s trabajo a George.
fr
J'vais m'en aller dans la montagne et me chercher une caverne o? que je pourrai vivre, comme ?a j'emb?terai plus George.
en
I'll go right off in the hills an' I'll fin' a cave an' I'll live there so I won't be no more trouble to George."
eu
-Ba! Betiko kontua da hori-erantzun zion izebak, zorrotz-.
es
-S?, eso es lo que dices siempre-exclam? bruscamente la viejecilla-.
fr
-Tu dis ?a, dit-elle d'un ton tranchant.
en
"You jus' say that," she said sharply.
eu
Beti esaten duzu gauza bera, baina ondotxo dakizu, alu horrek, ez duzula inoiz halakorik egingo.
es
No haces m?s que decir eso, y bien sabes, condenado, que jam?s lo vas a hacer.
fr
Tu dis tout le temps ?a, mais tu sais bien que tu n' seras jamais foutu de le faire.
en
"You're always sayin' that, an' you know sonofabitching well you ain't never gonna do it.
eu
Georgeren ondoan geratuko zara, beti bezala, denbora guztian kaka ematen.
es
Te vas a quedar junto a ?l y vas a seguir haciendo de su vida un infierno, siempre, siempre.
fr
Tu resteras l?, comme toujours, ? l'emmerder, ce pauvre George.
en
You'll jus' stick around an' stew the b'Jesus outa George all the time."
eu
-Baina neu bakarrik ere joan ninteke-esan zuen Lenniek-.
es
-Tambi?n podr?a irme-susurr? Lennie-.
fr
Lennie dit : -Vaut autant m'en aller.
en
Lennie said, "I might jus' as well go away.
eu
Ze, orain, Georgek ez dit utziko untxiak zaintzen.
es
George no me dejar? cuidar los conejos ahora.
fr
George ne me laissera plus soigner les lapins, maintenant.
en
George ain't gonna let me tend no rabbits now."
eu
Izeba Clara joan egin zen, eta, orduan, untxi erraldoi bat atera zen Lennieren burutik.
es
Desapareci? la t?a Clara, y de la cabeza de Lennie surgi? un conejo gigantesco.
fr
Et tante Clara disparut, et, du cerveau de Lennie sortit un lapin gigantesque.
en
Aunt Clara was gone, and from out of Lennie's head there came a gigantic rabbit.
eu
belarriak astindu, eta muturra zimurtu zuen.
es
Se sent? frente a ?l, y agit? las orejas y encogi? el hocico.
fr
Il s'assit en face de lui, remua les oreilles et tr?moussa le nez.
en
It sat on its haunches in front of him, and it waggled its ears and crinkled its nose at him.
eu
Untxiak ere Lennieren ahotsaz hitz egin zuen.
es
Y habl? tambi?n con la voz de Lennie.
fr
Et il parla ?galement par la voix de Lennie.
en
And it spoke in Lennie's voice too.
eu
-Untxiak zaindu? -esan zuen, mespretxuz-.
es
-Cuidar los conejos-dijo burlonamente-.
fr
dit-il avec m?pris. Bougre d'idiot.
en
"Tend rabbits," it said scornfully. "You crazy bastard.
eu
Inuzente zakil hori. Untxiei zapatak miazkatzeko ere ez duzu balio eta.
es
Eres tan chiflado que no sirves ni para lustrar las botas de un conejo.
fr
Tu ne m?rites m?me pas de leur l?cher les bottes, aux lapins.
en
You ain't fit to lick the boots of no rabbit.
eu
Ahaztu egingo zinateke, eta goseak hilko lirateke untxiak.
es
Los olvidar?as y les dejar?as pasar hambre.
fr
Tu les oublierais, tu les laisserais mourir de faim.
en
You'd forget 'em and let 'em go hungry.
eu
Horixe egingo zenuke zuk.
es
Eso es lo que har?as.
fr
Voil? ce que tu ferais.
en
That's what you'd do.
eu
Eta, orduan, zer pentsatu beharko luke Georgek?
es
Y entonces, ?que pensar?a George?
fr
Et alors, George, qu'est-ce qu'il dirait ?
en
An' then what would George think?"
eu
-Ez nuke ahaztuko-erantzun zuen Lenniek, ozen.
es
-Yo no me olvidar?a-repuso Lennie en?rgicamente.
fr
-Non j'oublierais pas, dit Lennie ? haute voix.
en
"I would not forget," Lennie said loudly.
eu
-Ez, ba!
es
-Diablos que no-insisti? el conejo-.
fr
-J't'en fous, dit le lapin.
en
"The hell you wouldn'," said the rabbit.
eu
-esan zuen untxiak-.
es
No vales ni siquiera el asador con que te tostar?n en el infierno.
fr
Tu n' vaux pas la corde pour te pendre.
en
"You ain't worth a greased jack-pin to ram you into hell.
eu
Infernura bidaliko zaituen urka-bilurrak baino gutxiago balio duzu eta. Jainkoak daki zer ahalegin egin duen Georgek zu zulotik ateratzeko, baina ez du ezertarako ere balio izan.
es
Bien sabe Dios que George ha hecho lo posible para sacarte del pantano; pero no le ha servido de nada.
fr
Dieu sait que George a fait tout ce qu'il ?tait possible de faire pour te tirer du ruisseau, mais ?a n'a servi ? rien.
en
Christ knows George done ever'thing he could to jack you outa the sewer, but it don't do no good.
eu
Uste baduzu Georgek untxiak zaintzen utziko dizula, lehen baino okerrago daukazu buru hori.
es
Si crees que George va a dejarte cuidar los conejos, est?s m?s loco que antes.
fr
Si tu te figures que George va te laisser soigner les lapins, t'es encore plus dingo que d'habitude.
en
If you think George gonna let you tend rabbits, you're even crazier'n usual.
eu
Ez dizu utziko.
es
No te va a dejar.
fr
Il n' fera jamais ?a.
en
He ain't.
eu
Txiki-txiki egingo zaitu makila batekin, horixe da egingo duena.
es
Te va a moler los huesos con un palo, eso es lo que va a hacer.
fr
Il te foutra une bonne vol?e de coups de b?ton, voil? ce qu'il fera.
en
He's gonna beat hell outa you with a stick, that's what he's gonna do."
eu
Oraingoan, Lennie izan zen oldarrean erantzun zuena:
es
Ahora respondi? agresivamente Lennie:
fr
Cette fois, Lennie se rebiffa. -?a, jamais de la vie.
en
Now Lennie retorted belligerently, "He ain't neither.
eu
-Ez, ez du halakorik egingo!
es
-No, no va a hacer nada de eso.
fr
George ne fera jamais une chose pareille.
en
George won't do nothing like that.
eu
Nik ondo ezagutzen dut George, orain dela... ahaztu egin zait noiztik ezagutzen dudan, baina sekula ez dit eskurik gainean jarri, eta sekula ez nau makila batekin jo.
es
Conozco a George desde..., ya he olvidado desde cu?ndo..., y jam?s me ha alzado la mano con un palo.
fr
j'sais pas combien de temps... et jamais il ne m'a menac? d'un b?ton.
en
I've knew George since-I forget when-and he ain't never raised his han' to me with a stick.
eu
Ona izaten da nirekin.
es
Es bueno conmigo.
fr
Il est gentil avec moi.
en
He's nice to me.
eu
Orain ez da gaiztoa izango.
es
No va a ser malo ahora.
fr
Il n' va pas commencer ? ?tre m?chant.
en
He ain't gonna be mean."
eu
-Bale, baina orain nazkatuta dago-esan zuen untxiak-.
es
-Bueno, pero est? harto de ti.
fr
-Oui, mais il en a plein le dos de toi, dit le lapin.
en
"Well, he's sick of you," said the rabbit.
eu
Txiki-txiki egingo zaitu, eta, gero, joan egingo da, eta bakarrik utziko zaitu.
es
Te va a moler a palos, y despu?s te va a dejar solo.
fr
Il va bien t'engueuler, et puis il s'en ira, et il te laissera.
en
"He's gonna beat hell outa you an' then go away an' leave you."
eu
-oihu egin zuen Lenniek, erotu beharrez-.
es
-No-grit? fren?ticamente Lennie-.
fr
-Non, cria Lennie affol?.
en
"He won't," Lennie cried frantically.
eu
Ez du halakorik egingo.
es
No va a hacer nada de eso.
fr
Non, il n' fera pas une chose pareille.
en
"He won't do nothing like that.
eu
Nik ondo ezagutzen dut George.
es
Yo conozco a George.
fr
J'le connais, George.
en
I know George.
