Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012
)
38 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
I
es
I
fr
1
en
I
eu
EZERK EZ DU garrantzirik, aspalditik dakit.
es
Nada importa. Hace mucho que lo s?.
fr
Rien n'a de sens, je le sais depuis longtemps.
en
Nothing matters. I have known that for a long time.
eu
Beraz, ez du merezi ezer egitea; hori ikasi berria naiz.
es
As? que no merece la pena hacer nada. Eso acabo de descubrirlo.
fr
Il n'y a donc rien ? faire, je viens de le d?couvrir.
en
So nothing is worth doing. I just realized that.
eu
es
fr
en
eu
II
es
II
fr
2
en
II
eu
PIERRE ANTHONEK eskolatik alde egin zuen ikasi zuenean ez zuela merezi ezer egitea, ezerk garrantzirik ez zuelako.
es
Pierre Anthon dej? la escuela el d?a que descubri? que no merec?a la pena hacer nada puesto que nada ten?a sentido.
fr
Pierre Anthon a quitt? l'?cole le jour o? il a d?couvert que rien ne valait la peine d'?tre fait puisque, de toute fa?on, rien n'avait de sens.
en
Pierre Anthon left school the day he realized that nothing was worth doing, because nothing meant anything anyway.
eu
Besteok bertan jarraitu genuen.
es
Los dem?s nos quedamos.
fr
Nous, on est rest?s.
en
The rest of us stayed on.
eu
Eta irakasleak Pierre Anthonen aztarnak ezabatzen gogor saiatu baziren ere, bai ikasgelan bai gure gogoetan, haren zerbait gure baitan geratu zen.
es
Y a pesar de que el profesor se apresur? a borrar toda huella de ?l, tanto en la clase como en nuestras mentes, algo suyo permaneci? en nosotros.
fr
Et m?me si les professeurs ont fait en sorte de remettre de l'ordre derri?re Pierre Anthon, autant dans la salle de classe que dans nos t?tes, on a gard? un peu de Pierre Anthon en nous.
en
And although the teachers had a job on their hands tidying up after Pierre Anthon in the classroom as well as in our heads, part of Pierre Anthon remained stuck inside of us.
eu
Agian horregatik gertatu zen gertatu zena.
es
Quiz? por eso pas? lo que pas?.
fr
C'est peut-?tre pourquoi ?a s'est pass? comme ?a.
en
Maybe that was why it all turned out the way it did.
eu
Abuztuko bigarren astea zen.
es
Era la segunda semana de agosto.
fr
C'?tait la deuxi?me semaine d'ao?t.
en
It was the second week of August.
eu
Eguzkiak gogor jotzen zuen, gu alfertuz eta suminaraziz, asfaltoa gure gomazko zapaten zolari itsasten zitzaion, eta sagar-udareak hain zeuden helduta, jaurtitzeko ezin hobeak baitziren.
es
El fuerte sol hac?a que nos sinti?ramos holgazanes e irritables; el asfalto se pegaba a las suelas de goma de nuestras playeras, y las peras y las manzanas de puro maduras eran propicias a la mano para usar como misiles.
fr
Le soleil tapait fort, nous rendait paresseux et irritables, l'asphalte collait ? la semelle de nos tennis, les pommes et les poires ?taient si m?res qu'elles pesaient dans la main, bonnes ? ?tre jet?es.
en
The sun was heavy, making us slow and irritable, the tarmac caught on the soles of our sneakers, and apples and pears were just ripe enough to lie snugly in the hand, the perfect missiles.
eu
Inguruko ezer ez zitzaigun interesatzen.
es
No mir?bamos ni a derecha ni a izquierda.
fr
Nous marchions t?te baiss?e.
en
We looked neither left nor right.
eu
Lehen eskola eguna, udako oporrak amaituta.
es
Era el primer d?a de escuela tras las vacaciones de verano.
fr
Premier jour d'?cole apr?s les grandes vacances.
en
It was the first day of school after summer vacation.
eu
Garbigarri eta hutsune luzearen usaina zerion ikasgelari, leihoek isla garbi-garbiak itzultzen zituzten, eta arbelean ez zegoen batere klera hautsik.
es
La clase ol?a a productos de limpieza y a vac?o prolongado, las ventanas nos devolv?an reflejos de im?genes n?tidas y deslumbrantes y no se ve?a rastro de polvo de tiza en la pizarra.
fr
La salle de classe sentait les produits m?nagers et l'abandon prolong?, les vitres renvoyaient des reflets aveuglants, et il n'y avait pas de craie sur le tableau.
en
The classroom smelled of detergent and weeks of emptiness, the windows reflected clear and bright, and the blackboard was yet to be blanketed with chalk dust.
eu
Ikasmahaiak binaka zeuden ezarrita ilaretan, ospitaleko korridoreak bezain zuzen, urteko egun hartan bakarrik egon zitezkeen moduan.
es
Los pupitres se hallaban colocados de dos en dos en filas rectas como pasillos de hospital, tal y como s?lo pod?a ocurrir ese ?nico d?a del a?o.
fr
Les tables se tenaient en rangs par deux, en lignes droites comme des couloirs d'h?pitaux et comme elles ne le faisaient que ce jour-l? de l'ann?e.
en
The desks stood two by two in rows as straight as hospital corridors, as they did only on this one day of the year.
eu
7.-A.
es
Clase de 7.? A.
fr
4eA.
en
Class 7A.
eu
Geure lekuak aurkitu genituen, ordena haren etxekotasuna astintzeko gogo handirik gabe.
es
Encontramos nuestros sitios sin que nos apeteciera zarandear la familiaridad de ese orden.
fr
On a pris nos places sans avoir le courage de bousculer l'ordre familier.
en
We found our seats without caring to shake any familiarity into the orderliness.
eu
Gero gerokoak, nahaste-borrastea.
es
Con el tiempo, vienen los remedios, viene el desbarajuste.
fr
 
en
There's a time for everything. Better things, jumbled things.
eu
Baina gaur ez! Eskildsen jaunak ongietorria eman zigun urtero erabiltzen zuen ateraldi bera esanez.
es
?Pero hoy no! Eskildsen nos dio la bienvenida con la misma ocurrencia de cada a?o.
fr
Eskildsen nous a souhait? la bienvenue avec le mot d'esprit qu'il utilisait chaque ann?e.
en
But not today! Mr. Eskildsen bid us welcome with the same joke he made every year.
eu
-Poztu zaitezte gaurko egunaz, neska-mutilak-esan zuen-.
es
-Alegraos de este d?a, jovencitos-dijo-.
fr
" R?jouissez-vous de ce jour, les enfants, a-t-il dit.
en
"Take joy in this day, children," he said.
eu
Ez litzateke oporrak esaten zaionik izango eskola esaten zaionik ez balego.
es
No existir?a lo que llamamos vacaciones si no existiera lo que llamamos escuela.
fr
Il n'y aurait pas de vacances, s'il n'y avait pas d'?cole. "
en
"There would be no such thing as vacation were it not for such a thing as school."
eu
Barre egin genuen.
es
Nos re?mos.
fr
On a ri.
en
We laughed.
eu
Ez barregarria zelako, egoeragatik baizik.
es
No porque la ocurrencia fuera divertida, sino por la forma de decirlo.
fr
Pas parce que c'?tait dr?le, mais parce qu'il l'?tait.
en
Not because it was funny, but because him saying it was.
eu
Orduan altxatu zen Pierre Anthon.
es
Entonces fue cuando Pierre Anthon se levant? y dijo:
fr
Et c'est l? que Pierre Anthon s'est lev?.
en
It was then that Pierre Anthon stood up.
eu
-Ezerk ez du garrantzirik-esan zuen-.
es
-Nada importa.
fr
"Rien n'a de sens, a-t-il dit.
en
"Nothing matters," he announced.
eu
Aspalditik dakit.
es
Hace mucho que lo s?.
fr
Je le sais depuis longtemps.
en
"I've known that for a long time.
eu
Beraz, ez du merezi ezer egitea.
es
As? que no merece la pena hacer nada.
fr
Il n'y a donc rien ? faire.
en
So nothing's worth doing.
eu
Hori ikasi berria naiz.
es
Eso acabo de descubrirlo.
fr
Je viens de le d?couvrir.
en
I just realized that."
eu
Gero, lasai-lasai makurtu eta atera berriak zituen gauzak atzera sartu zituen motxilan.
es
Con entera tranquilidad se agach?, recogi? sus cosas, que precisamente acababa de sacar, y las volvi? a meter en la mochila.
fr
" Tr?s tranquillement, il s'est pench? et a rang? dans son sac les affaires qu'il venait de sortir.
en
Calm and collected, he bent down and put everything he had just taken out back into his bag.
eu
Buruaz agur esan zuen axolagabe eta ikasgelatik irten zen atea itxi gabe.
es
Se despidi? con una inclinaci?n de cabeza acompa?ada de un gesto de todo me da igual y abandon? la clase sin cerrar la puerta tras ?l.
fr
Il a salu? tout le monde d'un geste de t?te indiff?rent et a quitt? la salle de classe sans fermer la porte derri?re lui.
en
He nodded good-bye with a disinterested look and left the classroom without closing the door behind him.
eu
Ateak irribarre egin zuen.
es
Y la puerta sonri?.
fr
La porte souriait.
en
The door smiled.
eu
Ate hura irribarre egiten ikusten nuen lehenbiziko aldia zen.
es
Era la primera vez que le ve?a hacer eso a la puerta.
fr
C'?tait la premi?re fois que je la voyais le faire.
en
It was the first time I'd seen it do that.
eu
Pierre Anthonek itxi gabe utzi zuen atea, aho irribarretsu baten modura, ni kanpora zurrupatzeko prest, haren atzetik joateko tental-dian erortzen banintzen.
es
Pierre Anthon dej? la puerta entreabierta como fauces riendo que pod?an engullirme si me dejaba seducir y lo segu?a. Sonre?a.
fr
Pierre Anthon l'avait laiss?e entreb?ill?e, comme un n?ant riant qui m'avalerait si je m'aventurais ? le suivre.
en
Pierre Anthon left the door ajar like a grinning abyss that would swallow me up into the outside with him if only I let myself go.
eu
Nori egiten zion irribarre?
es
?A qui?n? A m?.
fr
Souriait ? qui?
en
Smiling at whom?
eu
Niri, guri.
es
A nosotros.
fr
? moi, ? nous.
en
At me, at us.
eu
Ingurura begiratu nuen, eta isiltasun deseroso hark esan zidan besteak ere konturatu zirela.
es
Mir? a mi alrededor y a todos, aquel molesto silencio me revelaba que los dem?s tambi?n se hab?an dado cuenta.
fr
J'ai regard? tout autour, et le silence embarrass? m'a dit que les autres aussi l'avaient remarqu?.
en
I looked around the class. The uncomfortable silence told me the others had felt it too.
eu
Zerbait bihurtuko ginen.
es
?bamos a convertirnos en algo.
fr
On allait pourtant devenir quelque chose.
en
We were supposed to amount to something.
eu
Zerbait; alegia, norbait, eta horrelako zerbait ez zen ozen esaten. Ezta ahapeka ere.
es
Y algo quer?a decir alguien. No era nada que se dijera en alto. Aunque tampoco por lo bajo.
fr
Quelque chose, ?a voulait dire quelqu'un d'important, et ce n'?tait pas dit tout haut. Ni m?me tout bas.
en
Something was the same as someone, and even if nobody ever said so out loud, it was hardly left unspoken, either.
eu
Airean geratzen zen besterik gabe, edo denboran, edo eskola inguratzen zuen hesian, edo gure burkoan edo, beren funtzioa bete ondoren, ganbara edo sotoetan hautsa biltzen bidegabeki utzitako peluxeetan.
es
Simplemente era algo que estaba en el aire o en las horas o en la valla que rodeaba la escuela o en nuestra almohada o en nuestros peluches que injustamente, tras haber hecho su funci?n, yac?an apilados en el s?tano o en la buhardilla acumulando polvo.
fr
C'?tait dans l'air, ou le temps, ou dans la cl?ture autour de l'?cole, ou dans nos oreillers, ou dans les peluches, qui, leur devoir accompli, ?taient injustement rel?gu?es dans les caves et les greniers ? prendre la poussi?re.
en
It was just in the air, or in the time, or in the fence surrounding the school, or in our pillows, or in the soft toys that after having served us so loyally had now been unjustly discarded and left to gather dust in attics or basements.
eu
Lehen ez nekien.
es
No lo sab?a.
fr
Jusqu'? pr?sent, je l'ignorais.
en
I hadn't known.
eu
Pierre Anthonen ate irribarretsuak esan zidan.
es
La puerta sonriente de Pierre Anthon me lo revel?.
fr
Pierre Anthon me le montrait.
en
Pierre Anthon's smiling door told me.
eu
Kontzientzia osoa izan gabe jarraitzen nuen, baina orain banekien.
es
Segu?a sin saberlo con la cabeza, pero ahora lo sab?a.
fr
Je n'en ?tais pas encore consciente, et pourtant je le savais.
en
I still didn't know with my mind, but all the same I knew.
eu
Ikaratu egin nintzen.
es
Tuve miedo.
fr
J'ai eu peur.
en
All of a sudden I was scared.
eu
Ikaratu Pierre Anthonengatik.
es
Miedo por Pierre Anthon.
fr
Peur de Pierre Anthon.
en
Scared of Pierre Anthon.
eu
Ikaratu, ikaratuago, ikaratuen.
es
Miedo, m?s miedo, much?simo miedo.
fr
Peur, tr?s peur, encore plus peur.
en
Scared, more scared, most scared.
eu
T?RING-EN BIZI GINEN, tamaina ertaineko hiri baten auzoan.
es
Viv?amos en T?ring, un barrio de una ciudad mediana de provincias.
fr
On habitait ? T?ring, banlieue d'une banale ville de province.
en
We lived in T?ring, an outpost to a fair-size provincial town.
eu
Ez zen leku fina, baina bai ia-ia fina.
es
No era un lugar bonito, pero casi.
fr
?a n'?tait pas chic, mais presque chic.
en
Not swank, but almost.
eu
Sarri gogorarazten ziguten, ozen esaten ez bazen ere.
es
Era lo que nos dec?an a menudo, ni en voz muy alta ni tampoco demasiado por lo bajo.
fr
On nous le rappelait souvent, m?me si ce n'?tait pas dit tout haut.
en
We'd often be reminded of the fact.
eu
Ezta ahapeka ere.
es
Caserones de muros agrietados color amarillo y peque?as parcelas con casas rojas rodeadas de jard?n;
fr
Ni m?me tout bas.
en
Nobody ever said so out loud, yet it was hardly left unspoken, either.
eu
Bazeuden horma arrakalatuzko etxe sinple okrez kareztatuak eta lorategi batez inguratutako familia bakarreko etxe gorriak, aurrealdean lorategi bana zuten etxe atxiki gris-marroi berriak, eta gero zeuden gure jolaskideak ez zirenen etxebizitza blokeak.
es
nuevas casas adosadas, marr?n gris?ceo, y despu?s pisos en los que viv?an aquellos con los que nunca jug?bamos.
fr
Des bicoques de banlieue dont la peinture jaune s'?caillait et des pavillons rouges entour?s d'un jardin c?toyaient des maisons modernes et les appartements de ceux avec qui on ne jouait pas.
en
Neat, yellow-washed brick homes and red bungalows with gardens running all the way round, new gray-brown rows with gardens out front, and then the apartment houses, home to those we never played with.
38 / 1 orrialdea | hurrengoa
