Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 38 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta Jan-Johanen intziriak areagotu egin ziren zerrategira sartu ginenean, aiztoa ikusi baitzuen bi astoen arteko oholean iltzatuta, hatza gillotinatu behar zioten lekuan.
es
Y los lamentos de Jan-Johan empeoraron cuando entramos en la nave de la serrer?a y vio el cuchillo clavado en el tabl?n encima del banco de serrar donde hab?a que guillotinar el dedo.
fr
Et ses lamentations n'ont fait qu'empirer quand on est entr?s dans la scierie et qu'il a aper?u le couteau plant? dans la planche sur les tr?teaux, l? o? le doigt devait ?tre guillotin?.
en
Jon-Johan's whining only got worse when we got back to the sawmill and he saw the knife sticking up out of the plank that had been laid across the sawhorses where his finger was going to be guillotined.
eu
Werner andreak eskaini zigun hitz distiratsu hori, gertatuko zena deskribatzeko.
es
Fue lady Guillermo la que nos proporcion? esta magn?fica palabra que expresaba lo que iba a acontecer.
fr
C'?tait Dame Wemer qui nous avait fourni ce mot merveilleux pour d?crire ce qui devait se passer.
en
It was lady William who had provided us with this magnificent word for what was going to happen.
eu
Jan-Johani bost axola zitzaion.
es
A Jan-Johan le importaba un pimiento la palabra.
fr
Jan-Johan s'en fichait.
en
Jon-Johan couldn't care less.
eu
Orroka ari zen era barregarrian, eta ezinezkoa zen haren ahoan taxuzko hitz bihurtzen ez ziren hots haiek ulertzea.
es
Aullaba a viva voz y rid?culamente y era imposible entender esos sonidos que no llegaban a ser palabras claras.
fr
Il hurlait d'une fa?on ridicule, et les sons qui sortaient de sa bouche ?taient impossibles ? comprendre.
en
He was howling absurdly at the top of his voice, and it was impossible to understand the sounds that were stopping short of becoming words in his mouth.
eu
Gauza bat ulertu genuen, baina:
es
Pero entendimos una de ellas:
fr
On a pourtant saisi une chose :
en
One thing we did comprehend, though:
eu
-zioen orroka-. Amaaa!
es
-Mam?, mam?-chillaba.
fr
"Maman, maman, hurlait-il.
en
"Mom, Mom!" he wailed.
eu
Zerrautsera bota eta iraulka hasi zen eskuak hanken artean jarrita, eta artean ez ginen hasi ere egin.
es
Se tir? al serr?n y rod? con las manos apretadas entre las piernas y todav?a no hab?amos empezado.
fr
Man-man!" Jan-Johan s'est jet? dans la sciure et a roul? les mains entre les jambes, et ce n'?tait qu'un d?but.
en
"Mommy!" Jon-Johan threw himself down into the sawdust and rolled around with his hands in between his legs, and it hadn't even started yet.
eu
Lotsagarria zen.
es
Era lastimoso.
fr
C'?tait pitoyable.
en
It was pathetic.
eu
Mainontzia!
es
?Llorica!
fr
Mauviette !
en
Crybaby!
eu
Oilo bustia!
es
?Gallina!
fr
P?tochard !
en
Scaredy-cat!
eu
Janne-Johanne!
es
?Janne-Johanne!
fr
Janne-Johanne !
en
Jonna-Johanna!
eu
Lotsagarria baino okerragoa zen, Jan-Johan gelako liderra baitzen eta gitarra jotzen eta Beatlesen kantuak abesten zekien, baina bat-batean haurtxo negarti bat bihurtu zen, ostiko bat jotzea beste gogorik pizten ez zuena. Jan-Johan bat beste Jan-Johan bat bihurtu zen, eta bigarrena ez genuen gogoko.
es
Peor que lastimoso, porque ?l era el l?der de la clase y sab?a tocar la guitarra y cantar las canciones de los Beatles; pero en un tris tras se hab?a convertido en una chillona bola lactante a la que apetec?a chutar.
fr
Oui, c'?tait pire que pitoyable, parce que Jan-Johan ?tait le chef de classe, savait jouer de la guitare et chanter des chansons des Beatles, mais subitement il ?tait devenu la masse hurlante d'un nourrisson ? qui on avait juste envie de donner un coup de pied.
en
No, it was worse than pathetic, because Jon-Johan was the class leader and could play guitar and sing Beatles songs, but all of a sudden he'd become a howling little baby you just wanted to kick.
eu
Pentsatu nuen agian bigarren hura izan zela inozentziaren gau hartan Sofiek ikusi zuena, nahiz hartan bera gainean egon;
es
Uno de los Jan-Johan se hab?a transformado en otro, y a nosotros nos gustaba el primero.
fr
Jan-Johan ?tait devenu un autre, et on n'aimait pas cet autre.
en
One Jon-Johan had become another Jon-Johan, and we didn't care for this one.
eu
eta hotzikara batek zeharkatu ninduen, pertsona baten baitan zenbat pertsona egon zitezkeen pentsatuta.
es
Pens? entonces que quiz? fuera ese otro el que Sofie hab?a visto esa tarde de su inocencia, con la diferencia de que esa vez era ?l el que estaba situado encima, y entonces un escalofr?o me recorri? el cuerpo tan s?lo con la idea de cu?ntas personas diferentes puede haber en una sola persona.
fr
J'ai pens? que c'?tait peut-?tre lui que Sofie avait vu le soir de la perte de l'innocence, si ce n'est que cette fois-l? c'?tait lui qui avait eu le dessus, et l'id?e qu'une seule et m?me personne puisse ?tre si diff?rente m'a subitement donn? des frissons.
en
I thought maybe it had been this one Sofie had seen that night with the innocence, except that time it had been him on top, and suddenly I got shivers down my spine thinking about how many different people one and the same person can be.
eu
Indartsua eta doilorra.
es
Poderoso y miserable.
fr
Puissant et pitoyable.
en
Strong and feeble.
eu
Dotorea eta erdipurdikoa.
es
Distinguido y basto.
fr
Distingu? et vulgaire.
en
Noble and mean.
eu
Ausarta eta koldarra.
es
Valiente y cobarde.
fr
Courageux et l?che.
en
Brave and cowardly.
eu
Ezinezkoa zen hura guztia kontrolatzea.
es
Era imposible tener todo eso bajo control.
fr
C'?tait difficile ? comprendre.
en
There was no fathoming it.
eu
-ORDU BATA da-esan zuen Sofiek, eta gogoetak eten zizkidan; agian hobeto, jada ez bainekien zer norabide hartuko zuten.
es
-Es la una-dijo Sofie interrumpiendo mis pensamientos, lo que tal vez me salv? porque ya no estaba segura de qu? derroteros tomar?an ?stos.
fr
" Il est une heure ", a dit Sofie en interrompant le fil de mes pens?es, ce qui ?tait plut?t bien, car j'avais du mal ? les suivre.
en
"It's one o'clock," Sofie announced, interrupting my train of thought. Probably just as well, because I no longer felt sure where we were headed.
eu
Jan-Johan garrasi errukarri luze bat egin eta zerrautsean iraulka hasi zen, inolako begirunerik gabe Rikke-Ursulak eta biok bertan egindako marra ildokatu dotoreekiko.
es
Jan-Johan lanz? un prolongado aullido quejoso y rod? por el serr?n sin miramiento alguno por el dibujo a rayas del rastrillado de Rikke-Ursula y m?o.
fr
Jan-Johan a pouss? un long hurlement plaintif et a de nouveau roul? dans la sciure, sans consid?ration pour notre beau ratissage.
en
Jon-Johan let out a long wailing sound and started rolling around in the sawdust with no thought for Ursula-Marie and me having raked it all so neat.
eu
-Elise, Rosa eta Frederik, zoazte kanpora zaintza egitera, inor ezer aditzeko moduan inguratu ez dadin-jarraitu zuen Sofiek, sorgor.
es
-Elise, Rosa y Fr?derik, idos afuera y ocupaos de que no se acerque alguien lo bastante para que pueda o?r algo-dijo Sofie con sangre fr?a.
fr
" ?lise, Rosa et Frederik, sortez et faites en sorte que personne ne puisse s'approcher assez pr?s pour nous entendre ", a continu? Sofie, impassible.
en
"Elise, Rosa, and Frederik, go outside and keep watch, and make sure no one comes close enough to hear anything," Sofie continued, unmoved.
eu
Atea hiruren atzean itxi zen, eta Sofie Ole eta Hans handiarengana biratu zen.
es
La puerta se cerr? tras salir los tres; Sofie se volvi? hacia Ole y el gran Hans.
fr
La porte s'est referm?e sur eux et Sofie s'est ensuite tourn?e vers Ole et le grand Hans.
en
The door closed behind the three of them, and Sofie turned to Otto and Huge Hans.
eu
-Zuen txanda da orain.
es
-Ahora os toca a vosotros.
fr
"? votre tour maintenant.
en
"Now it's your turn."
eu
Jan-Johanek jauzi batez zutitu eta zutoin bat besarkatu zuen, eta Olek eta Hans handiak luze borrokatu behar izan zuten haren besoak askatzeko.
es
Jan-Johan se levant? de un salto y se agarr? a un pilar rode?ndolo con los brazos.
fr
" Jan-Johan s'est lev? d'un bond et s'est cramponn? des deux bras ? un poteau, Ole et le grand Hans devant lutter longtemps avant de r?ussir ? l'en d?tacher.
en
Jon-Johan leaped to his feet and threw his arms around a post, and Otto and Huge Hans had to work hard to make him let go again.
eu
Askatu zutenean, Richardek eta Kaj elizkoiak hari heltzen lagundu behar izan zuten, aingira bezala bihurritzen baitzen.
es
Ole y el gran Hans tuvieron que forcejear un rato antes de que pudieran despegar sus brazos.
fr
Richard et le pieux Kaj ont m?me d? aider ? le porter, tellement il se tordait.
en
And then Richard and Holy Karl had to help drag him away with him thrashing about so.
eu
eta egia zen.
es
-Mirad, se est? haciendo pis-irrumpi? Richard de repente, y era verdad.
fr
" Berk, il pisse ! " s'est ?cri? Richard, et c'?tait vrai.
en
"Ugh, he's pissing himself!" Richard exclaimed suddenly, and it was true.
eu
Gerdak barre ito bat egin zuen.
es
Gerda se ri? entre dientes.
fr
Gerda a pouff?.
en
Gerda giggled.
eu
Besteok nazkaz begiratu genion zerrautsean eratutako marra ilun irregularrari.
es
Los dem?s miramos con asco ese irregular y oscuro reguero que quedaba en el serr?n.
fr
Nous, on regardait avec d?go?t l'in?gale tra?n?e sombre qui se formait dans la sciure.
en
The rest of us watched in disgust as a dark, uneven stream appeared in the sawdust.
eu
Jan-Johan zerratzeko mahaian etzan zutenean ere ezin izan zioten heldu.
es
Aunque al fin consiguieron tumbarlo en el banco de serrar, no se le pod?a mantener quieto.
fr
Et m?me quand, finalement, Jan-Johan a ?t? allong? ? c?t? du billot, on ne pouvait le ma?triser.
en
Jon-Johan was still twisting and writhing when they got him over to the sawhorses.
eu
Hans handia triparen gainean eseri behar izan zuen.
es
El gran Hans tuvo que echarse encima de su barriga.
fr
Le grand Hans a d? s'asseoir sur son ventre.
en
Huge Hans had to sit right down on top of his stomach.
eu
Horrek lagundu egin zuen, baina ukabilek tinko itxita jarraitzen zuten, eta Jan-Johanek ez zuen inola ere eskua ireki nahi, Ole eta Hans handiarengandik zetozkion argudio fisikoak gorabehera.
es
Funcion?, pero todav?a apretaba los pu?os neg?ndose rotundamente a abrir la mano, y eso a pesar de los argumentos f?sicos que le propinaban tanto Ole como el gran Hans.
fr
?a a rendu les choses plus faciles, mais ses poings ?taient toujours serr?s, et il refusait purement et simplement d'ouvrir la main, malgr? les arguments tr?s directs que lui envoyaient Ole et le grand Hans.
en
That helped, but Jon-Johan's fists were still clenched and he was refusing to open them despite the rather convincing physical arguments put forward by Otto and Huge Hans.
eu
-Ez baduk hatza mahaian jartzen, moztu egin beharko diat dagoen lekuan dagoela-esan zuen Sofiek, lasai.
es
-Si no quieres poner el dedo en el banco, tendr? que cort?rtelo en la posici?n en que lo tienes-dijo Sofie tranquilamente.
fr
" Si tu ne veux pas poser ton doigt sur le billot, je vais devoir le couper l? o? il se trouve ", a dit Sofie calmement.
en
"If you don't put your finger on the block, we're just going to have to cut it off where you are," said Sofie calmly.
eu
Haren lasaitasunean bazegoen zer desatsegin bat.
es
Hab?a algo de horrible en esa tranquilidad.
fr
Son calme avait quelque chose d'inqui?tant.
en
There was something eerie about how calm she was.
eu
Eta hala ere denok kutsatzen gintuen, itxuraz.
es
Aun as? nos la contagi? a todos.
fr
Et pourtant, c'?tait comme s'il nous gagnait tous.
en
Nevertheless, it was like it was rubbing off on the rest of us.
eu
Gertatuko zena beharrezko sakrifizio bat zen garrantziaren aldeko borrokan.
es
Lo que iba a acontecer era un sacrificio necesario en la lucha por el significado.
fr
Ce qui allait avoir lieu ?tait un sacrifice indispensable dans le combat pour la signification.
en
What was to happen was a necessary sacrifice in our struggle for the meaning.
eu
Denek egin behar zuten zegokiena.
es
Todos deb?an poner de su parte.
fr
Tous devaient y passer.
en
We all had to do our bit.
eu
Guk zegokiguna egin genuen.
es
Cada uno de nosotros hab?amos aportado algo.
fr
Chacun ? sa fa?on.
en
We had done ours.
eu
Orain Jan-Johanen txanda zen.
es
Ahora le tocaba a Jan-Johan.
fr
Maintenant, c'?tait au tour de Jan-Johan.
en
Now it was Jon-Johan's turn.
eu
Ez zen horrenbesterako.
es
No era tan malo.
fr
Ce n'?tait pas si terrible.
en
It's not like it was that bad.
eu
Jan-Johanek aieneka jarraitzen zuenez, Hussainek besoa altxatu zuen, igeltsutik libratu berria, eta esan: -Ez duk ezertaz beldurrik izan behar.
es
Cuando Jan-Johan todav?a bramaba a grito pelado, Hussain levant? su brazo que acababa de liberarse del yeso y dijo: -No hay de qu? tener miedo.
fr
Quand Jan-Johan a hurl? encore une fois, Hussein a dit: " Il ne faut pas avoir peur.
en
When Jon-Johan again let out a loud wail, Hussain lifted up his arm that had just had its plaster cast removed and said, "There's nothing to be afraid of.
eu
Hatz bat besterik ez duk.
es
S?lo se trata de un dedo.
fr
C'est seulement un doigt.
en
It's only a finger."
eu
-Inor ez duk horregatik hiltzen-esan zuen Hans handiak Jan-Johanen triparen gainetik, eta eskuineko eskua altxatu zion.
es
-S?, nadie muere de eso-dijo el gran Hans desde encima de su barriga y le oblig? a abrir la mano derecha.
fr
Oui, on n'en meurt pas, a dit le grand Hans depuis le ventre de Jan-Johan, en tirant sa main droite vers le haut.
en
"Right, it's not going to kill you," said Huge Hans from on top of Jon-Johan's stomach, and forced Jon-Johan's right hand to open.
eu
-Eta minik egingo ez balu-gaineratu zuen Anna-Lik patxadaz-, ez luke inolako garrantzirik izango.
es
-Y si no hiciera da?o-a?adi? Anna-Li calmada-, no significar?a nada.
fr
Et si ?a ne faisait pas mal, a ajout? Anna-Li doucement, ?a n'aurait pas de signification. "
en
"And if it didn't hurt," Anna-Li added quietly, "there wouldn't be any meaning in it."
eu
AIZTOAK KIRRINKA egin zuen Jan-Johanen hatzaren barruan halako bat-batekotasunez, non arnasestuka hasi bainintzen.
es
El cuchillo penetraba en el dedo chirriando tan horriblemente que me arranc? un jadeo.
fr
Le couteau s'est enfonc? en craquant dans le doigt de Jan-Johan avec une rapidit? qui m'a fait haleter.
en
The knife grated deep into Jon-Johan's finger with a suddenness that made me gasp.
eu
Sandalia berdeei begiratu eta sakon arnastu nuen.
es
Mir? las sandalias verdes y aspir? profundamente.
fr
J'ai fix? l?-bas les sandales vertes et j'ai inspir? profond?ment.
en
I looked up at my green wedge sandals and took a deep breath.
eu
Une labur batean isiltasuna izan zen.
es
Durante un segundo se hizo un silencio total.
fr
Pendant un court instant, tout a ?t? calme.
en
For a second everything was quiet.
eu
Gero Jan-Johan garrasika hasi zen, sekula inori aditu ez diodan indarrez.
es
Despu?s Jan-Johan chill? tan fuerte que nunca antes hab?a o?do algo similar.
fr
Puis Jan-Johan a hurl? comme je n'avais jamais entendu quelqu'un hurler.
en
Then Jon-Johan screamed louder than I'd ever heard anyone scream before.
eu
Belarriak estali nituen, baina hala ere jasanezina zen.
es
Me tap? los o?dos y aun as? resultaba insoportable.
fr
Je me suis bouch? les oreilles, et m?me comme ?a, c'?tait insupportable.
en
I covered my ears, and still it was unbearable.
eu
Sofiek lau bider sastakatu behar izan zuen, zaila baitzen hatza bete-betean jotzea, Jan-Johan hainbeste bihurritzen zenez.
es
Cuatro veces tuvo Sofie que apretar el cuchillo; era muy dif?cil acertar con ?l revolvi?ndose de aquel modo.
fr
Quatre fois, Sofie a d? enfoncer le couteau. C'?tait difficile de viser juste alors que Jan-Johan se tordait.
en
Four times Sofie had to go at it with the knife; with Jon-Johan thrashing around so much she had a job getting a clean cut.
eu
Hirugarren eta laugarren aldian begiratu egin nuen.
es
La tercera y la cuarta vez mir?.
fr
La troisi?me et la quatri?me fois, j'ai regard?.
en
The third and fourth times I watched.
eu
Interesgarria izan zen hatza haragi-izpi eta epaitondo bihurtzen ikustea.
es
A pesar de todo era interesante ver c?mo el dedo se convert?a en una hilacha y un mu??n.
fr
C'?tait quand m?me int?ressant de voir comment le doigt se transformait en filaments et en fragments osseux.
en
It was actually quite fascinating to see how the finger turned into threads and stumps of bone.
aurrekoa | 38 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus