Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012
)
eu
DENBORA PUSKA BATEAN inork ez zuen ezer esan.
es
Durante un rato nadie dijo nada.
fr
Pendant un moment, plus personne n'a parl?.
en
For a while no one said anything.
eu
Gora begiratu nuen, eguzkira, begiak bilduta, eta gero futbol ate zuri sarerik gabeetara, eta geroago pisu jaurtiketa gunera, gorako jauzirako koltxoietara eta ehun metroko pistara.
es
Mir? hacia el sol frunciendo los ojos y despu?s mir? los palos de la porter?a sin red, y luego la arena de la pista de lanzamiento de pesos, las colchonetas para saltos de altura y la pista de los cien metros.
fr
J'ai regard? en direction du soleil en clignant des yeux, puis vers les buts de foot blancs sans filets, puis derri?re, le sable du lancer de poids, les matelas du saut en hauteur et la piste du cent m?tres.
en
I screwed my eyes up at the sun, then stared at the white soccer goals without their nets, then behind me at the shot-put circle, the high-jump mattresses, and the running track.
eu
Haizetxo batek uhinak eratzen zituen futbol zelaia inguratzen zuen pago-hesitik pasatzean, eta kolpetik soinketa eskola zela iruditu zitzaidan, edozein egun zela, eta ia ahaztu egin zitzaidan zergatik jaitsi behar zuen Pierre Anthonek aranondotik.
es
Una leve brisa se arremolin? en los setos de haya que rodeaban el campo de f?tbol, y de repente fue como si estuviera en la clase de gimnasia un d?a corriente, y casi olvido por qu? deb?amos conseguir que Pierre Anthon bajase del ciruelo.
fr
Une l?g?re brise faisait frissonner la haie de h?tres qui entourait le terrain de foot. C'?tait tout ? coup presque comme un cours de gym de tous les jours, et j'ai presque oubli? pourquoi Pierre Anthon devait descendre de ce prunier.
en
A gentle breeze was blowing through the beech hedge that ran round the soccer field, and suddenly it was all like a gym lesson and a day like any other, and I almost forgot why we had to get Pierre Anthon out of his plum tree.
eu
"Niregatik, hortxe gera daiteke oihu egiten usteldu arte", pentsatu nuen.
es
"Por mi parte puede quedarse all? sentado y chillando hasta que se pudra", pens?.
fr
"En ce qui me concerne, il peut bien rester assis l?-haut et crier jusqu'? ce qu'il pourrisse ", ai-je pens?.
en
For all I care he can sit up there and yell till he rots, I thought.
eu
Ez nuen esan.
es
Pero no lo dije.
fr
Je ne l'ai pas dit.
en
I said nothing.
eu
Gogoeta pentsatu bitartean bakarrik izan zen egia.
es
La certeza del pensamiento dur? s?lo el instante de ser formulado.
fr
La pens?e n'a de valeur qu'? l'instant o? elle est pens?e.
en
The thought was true only at the moment it was thought.
eu
-Harriak jaurtiko dizkiogu-proposatu zuen Olek, eta orduan eztabaida luze bat piztu zen, harriak nondik atera behar genituen, zer tamainakoak izan behar zuten eta nork jaurti behar zituen, ideia ona zen-eta.
es
-Tir?mosle piedras-propuso Ole, y entonces iniciamos una larga discusi?n acerca de d?nde encontrar?amos las piedras, lo grandes que deb?an ser y qui?n las tirar?a, porque la idea era buena.
fr
" On n'a qu'? lui jeter des pierres ", a propos? Ole, et une longue discussion s'est ensuivie sur o? trouver les pierres, leur grosseur et qui devait les lancer, parce que l'id?e ?tait bonne.
en
"Let's pelt him with stones," Otto suggested, and now came a lengthy discussion about where to get hold of the stones and how big they should be and who was going to throw them, for the idea was good.
eu
Ona, hobea, onena.
es
Buena, mejor, la mejor.
fr
Bonne, meilleure, la meilleure.
en
Good, better, best.
eu
Beste ideiarik ez genuen.
es
No ten?amos otra.
fr
On n'en avait pas d'autre.
en
It was the only one we had.
eu
es
fr
en
eu
IV
es
IV
fr
4
en
IV
eu
HARRI BAT, bi harri, harri asko.
es
Una piedra, dos piedras, muchas piedras.
fr
Une pierre, deux pierres, plein de pierres.
en
One stone, two stones, many stones.
eu
Kaj elizkoiaren bizikleta-orgatxoan zeuden, astearte arratsaldeetan tokiko astekaria-eta hileko lehen asteazkenean eliz orria-banatzeko erabiltzen zuena.
es
Estaban en la carretilla que el piadoso Kai usaba normalmente para repartir los peri?dicos locales cada martes por la tarde, adem?s de la hoja parroquial el primer mi?rcoles del mes.
fr
Elles se trouvaient dans la remorque ? journaux du pieux Kaj, celle qu'il utilisait chaque mardi apr?s-midi pour distribuer le journal local, et le journal de l'?glise chaque premier mercredi du mois.
en
They were all piled up in the bike trailer Holy Karl used every Tuesday afternoon for delivering the local paper and the church newsletter the first Wednesday of the month.
eu
Erreka ondoan bildu genituen, hangoak handiak eta biribilak baitziren, eta orgatxoa bete genuen karga-karga geratu zen arte.
es
Las hab?amos recogido abajo en el r?o donde eran grandes y redondas y la carretilla pesaba como un caballo muerto.
fr
On ?tait all?s les chercher au ruisseau o? elles ?taient grosses et rondes, et la remorque pesait un ?ne mort.
en
We'd gathered them down by the stream where they were big and round, and the trailer was heavy as a dead horse.
eu
Denok aritu ginen harriak jaurtitzen.
es
Est?bamos todos a punto de vomitar.
fr
On ?tait tous cens?s participer.
en
We were all going to throw.
eu
-Gutxienez bina harri-agindu zuen Jan-Johanek.
es
-Como m?nimo dos piedras para cada uno-orden? Jan-Johan.
fr
" Deux chacun, au moins ", a ordonn? Jan-Johan.
en
"Two each, at the least," Jon-Johan commanded.
eu
Ole arduratu zen egitekoari inork ihes egin ez ziezaion.
es
Ole se cuidaba de que nadie se escaqueara.
fr
Ole s'assurait que personne ne se d?filait.
en
Otto kept tally to make sure we each took our turn.
eu
Henrik koipe-emailea ere deituta zegoen, eta bere bi harriak jaurti zituen, baina ez ziren aranondorai-no iritsi.
es
Incluso el sagaz Henrik hab?a sido convocado y hab?a lanzado sus dos piedras sin que ?stas alcanzaran, ni mucho menos, al ciruelo.
fr
M?me Henrik-la-l?che avait ?t? pr?venu et a lanc? ses deux pierres qui ne sont m?me pas arriv?es ? proximit? du prunier.
en
Even Henrik, the little butter-up, had been summoned and duly delivered his two shots, neither of which came even close.
eu
Maiken-enak eta Sofierenak zertxobait gehiago hurbildu ziren.
es
Las de Maiken y Sofie cayeron un poco m?s cerca.
fr
Celles de Maiken et de Sofie sont tomb?es un peu plus pr?s.
en
Maiken's and Sofie's were marginally better.
eu
-Edozerengatik ikaratzen zarete, ez? -oihu egin zuen Pierre Anthonek, Rikke-Ursularen harriei begira, landare hesian ziztrin eroriak zeudela.
es
-?Os asust?is por nada vosotros, eh? -grit? Pierre Anthon mirando la piedra de Rikke-Ursula que acab? miserable en el seto.
fr
"Donc vous avez vraiment peur du rien, n'est-ce pas ? a cri? Pierre Anthon alors que la pierre de Rikke-Ursula atterrissait piteusement dans la haie.
en
"So nothing's got you all scared, then?" Pierre Anthon hollered as he followed Ursula-Marie's pathetic shots and watched them land in the hedge.
eu
-Hor igota hago hire aita hirurogeita zortzian ainguratuta geratu delako!
es
-?Te est?s aqu? arriba sentado s?lo porque tu padre se ha quedado colgado en 1968!
fr
Si tu es assis l?-haut, c'est seulement parce que ton p?re se croit toujours en 68 !" a r?pondu le grand Hans et il a jet? une pierre qui a frapp? une prune, projetant de la chair et du jus tout autour.
en
"You're only up there because your dad's still stuck in '68!" shouted Huge Hans, and hurled a stone into the tree.
eu
-oihu egin zuen Hans handiak, eta jaurti zuen harriak aran bat jo eta mami zatiek eta zukuak dena zipriztindu zuten.
es
-grit? el gran Hans y lanz? una piedra que, intern?ndose en el ?rbol, choc? contra una ciruela y esparci? su pulpa jugosa por doquier.
fr
On a hurl?.
en
It smacked into a plum, which splattered in all directions.
eu
Oihuka eta goraka hasi ginen denok.
es
Vitoreamos por todo lo alto.
fr
 
en
We hooted.
eu
Ni ere bai, ongi jakin arren ez zela egia.
es
Yo tambi?n vitore?, a pesar de saber que ni una cosa ni la otra eran ciertas.
fr
Moi aussi, m?me si je savais parfaitement que rien de tout ?a n'?tait vrai.
en
I hooted with the rest of them, even though I knew neither claim was true.
eu
Pierre Anthonen aitak eta komunak barazki ekologikoak landatu eta erlijio exotikoak praktikatzen zituzten, eta harrera ona egiten zieten espirituei, sendabide alternatiboei eta beste gizakiei.
es
El padre de Pierre Anthon y los miembros de la comuna cultivaban verduras ecol?gicas y practicaban religiones ex?ticas, y eran proclives a acoger esp?ritus, tratamientos alternativos y a otros seres humanos.
fr
Le p?re de Pierre Anthon et la communaut? cultivaient des l?gumes ?cologiques et des religions exotiques, croyaient aux esprits, aux m?decines parall?les et aux autres hommes.
en
Pierre Anthon's father and the rest of the commune grew organic vegetables and practiced exotic religions and were receptive to the spiritual world, alternative treatments, and their fellow human beings.
eu
Baina beste arrazoi batengatik ez zen egia.
es
Pero ?sta no era la raz?n por la que no era cierto.
fr
Mais ce n'?tait pas pour ?a que ce n'?tait pas vrai.
en
But that wasn't the reason it wasn't true.
eu
Ez zen egia Pierre Anthonen aitak ilea motz-motza zeramalako eta enpresa informatiko batean lan egiten zuelako, oso modernoa, inolako zerikusirik ez zuena 68arekin.
es
No era cierto porque el padre de Pierre Anthon llevaba el pelo cortado al rape y trabajaba en una empresa inform?tica y todo era muy moderno, y nada ten?an que ver ni ?l ni Pierre Anthon con 1968.
fr
Ce n'?tait pas vrai parce que le p?re de Pierre Anthon avait les cheveux coup?s en brosse et travaillait dans une soci?t? d'informatique, et ?a c'?tait tr?s moderne et n'avait rien ? voir avec 68 ou Pierre Anthon.
en
It wasn't true because Pierre Anthon's father wore a buzz cut and worked for a computer company, and the whole thing was up-to-the-minute and had nothing to do with either '68 or Pierre Anthon in the slightest.
eu
-Aita ez dago inon ainguratuta, ezta ni ere! -garrasi egin zuen Pierre Anthonek, besoko zuku pixka bat lehortuz-.
es
-?Mi padre no se ha quedado colgado en nada, ni yo tampoco! -grit? Pierre Anthon y se sec? un poco el jugo del brazo-.
fr
" Mon p?re ne se croit nulle part et moi non plus ! a vocif?r? Pierre Anthon avant d'essuyer un peu de jus de son bras.
en
"My dad's not stuck in anything, and neither am I!" Pierre Anthon yelled, wiping splatterings of plum from his arm.
eu
Ezerezaren gainean nago ni.
es
Yo estoy sentado en la nada, que no es lo mismo.
fr
Je ne suis assis dans rien.
en
"I'm sitting here in nothing.
eu
Eta nahiago dut ezerezaren gainean egon, ezer ez den zerbaiten gainean egon baino!
es
?Y mejor estar sentado en la nada que en algo que no es nada!
fr
Et mieux vaut n'?tre assis dans rien que dans quelque chose qui n'est rien ! "
en
And better to be sitting in nothing than in something that isn't anything!"
eu
Goizean goiz zen.
es
Era temprano por la ma?ana.
fr
C'?tait t?t le matin.
en
It was early morning.
eu
Eguzkiak ekialdetik bidaltzen zituen bere izpi okerrak, hau da, Pierre Anthonen begietara zuzenean.
es
El sol lanzaba destellos oblicuos desde el Este, es decir, directos a los ojos de Pierre Anthon.
fr
De l'est, le soleil dardait ses rayons obliques, droit dans les yeux de Pierre Anthon.
en
The sun was beating down from the east, directly into Pierre Anthon's eyes.
eu
Esku batez bisera egin behar zuen ikusiko bagintuen.
es
Y ten?a que protegerse haci?ndose sombra con una mano para poder vernos.
fr
Il devait se faire de l'ombre avec une main s'il voulait nous voir.
en
He had to shield them with his hand if he wanted to see us.
eu
Guk, eguzkia bizkarrean genuela, aldizkarien orgatxoaren inguruan geunden aurreko espaloian. Pierre Anthonen aranak nekez iritsiko ziren lekuan.
es
Nosotros est?bamos de pie con el sol a nuestra espalda, junto a la carretilla de los peri?dicos, al otro lado de la acera, donde era dif?cil que nos alcanzaran las ciruelas de Pierre Anthon.
fr
On se tenait tous dos au soleil, autour de la remorque, de l'autre c?t? du trottoir. L? o? les prunes de Pierre Anthon avaient du mal ? nous atteindre.
en
We were standing with our backs to the sun around the trailer on the opposite side of the road. Out of range of Pierre Anthon's plums.
eu
Ez genien haren hitzei erantzun.
es
No respondimos a sus palabras.
fr
On ne lui a pas r?pondu.
en
We didn't answer him.
eu
Richarden txanda zen.
es
Le tocaba a Richard.
fr
C'?tait le tour de Richard.
en
It was Richard's turn.
eu
Eta Richardek jaurti zuen harri batak aranondoaren enborra jo zuen indarrez, eta bestea txistuka pasatu zen hosto eta aran artean, bai Pierre Anthonen belarritik hurbil ere.
es
La primera piedra que lanz? dio con fuerza en el tronco del ciruelo y la otra pas? silbando entre las hojas y las ciruelas y casi roz? la oreja izquierda de Pierre Anthon.
fr
Il a lanc? une pierre qui a cogn? fort le tronc du prunier, et une autre qui a siffl? entre les feuilles et les prunes, tout pr?s de l'oreille de Pierre Anthon.
en
And Richard hurled a stone that cracked hard against the trunk of the plum tree, and another that tore in among the leaves and plums and just missed Pierre Anthon's left ear.
eu
Orduan nik jaurti nuen harria.
es
Entonces tir? yo.
fr
J'ai jet? la mienne.
en
Then it was my turn.
eu
Ez naiz inoiz trebea izan harriak jaurtitzen, baina haserre nengoen, eta bete-betean jotzera erabakita, eta nire harrietako bat hesian erori bazen ere, Rikke-Ursularenaren ondoan, besteak Pierre Anthon eserita zegoen adarra jo zuen. -Hara, Agnes!
es
Nunca he tenido buena punter?a, pero estaba enojada y decidida a dar en el blanco. Mientras que una de mis piedras fue a parar al seto, al lado de Rikke-Ursula, la otra dio con fuerza en la rama donde estaba sentado.
fr
Je n'ai jamais ?t? bonne au lancer, mais j'?tais en col?re et d?cid?e ? le toucher, et alors que la premi?re de mes pierres a fini dans la haie ? c?t? de celle de Rikke-Ursula, l'autre a claqu? contre la branche sur laquelle ?tait assis Pierre Anthon.
en
I've never been good at throwing, but I was angry and determined, and though my first shot ended up in the hedge next to Ursula-Marie's, the second rattled right into the branch on which Pierre Anthon was sitting.
eu
-oihu egin zidan Pierre Anthonek-.
es
-Entonces, Agnes-grit? Pierre Anthon-.
fr
"Alors, Agn?s?
en
"Hey, Agnes," Pierre Anthon shouted down at me.
eu
Hainbeste kostatzen al zain sinestea ezerk ez duela garrantzirik?
es
?Tanto te cuesta creer que nada importa?
fr
a-t-il clam?, c'est si dur que ?a de croire que quelque chose vaut quelque chose ?"
en
"You're having such problems believing things matter?"
eu
Indarrez bota nuen hirugarren harria, eta hartan jo egingo nuen Pierre Anthon, ai! bat aditu baitzen, eta une batez isiltasuna izan zen arbolaren adaburuan.
es
Lanc? una tercera piedra y esa vez deb? de darle porque son? un au y durante un instante se hizo el silencio total en la copa del ?rbol.
fr
J'ai pioch? une troisi?me pierre, et cette fois, j'ai d? l'atteindre parce qu'on a entendu un " a?e " et il y a eu un instant de silence dans le feuillage.
en
I flung a third stone, and this time I must have grazed him, because we heard a howl, and for a moment it was quiet up in the tree.
eu
Gero Olek jaurti zuen, baina altuegi eta urrunegi jaurti zuen, eta Pierre Anthon berriro hasi zen oihuka.
es
Despu?s tir? Ole, pero demasiado alto y demasiado lejos y Pierre Anthon volvi? a vociferar:
fr
Puis ?a a ?t? le tour d'Ole, mais il a lanc? trop haut et trop loin, et Pierre Anthon a recommenc? ? crier.
en
Then Otto threw, but too high and too far, and Pierre Anthon began his hollering again.
eu
-Laurogei urte izan arte bizi bazarete, horietatik hogeita hamar lotan emango dituzue, beste bederatzi inguru eskolara joaten eta etxeko lanak egiten, eta lanean hamalau urte eskas.
es
-Si viv?s hasta los ochenta, habr?is dormido treinta a?os, ido a la escuela y hecho deberes cerca de nueve a?os y trabajado casi catorce a?os.
fr
" Si vous vivez jusqu'? quatre-vingts ans, vous en aurez pass? trente ? dormir, vous serez all?s ? l'?cole et aurez fait vos devoirs pendant neuf bonnes ann?es, et travaill? presque quatorze.
en
"If you live to be eighty, you'll have slept thirty years away, gone to school and sat with homework for nine, and worked for almost fourteen.
eu
Honezkero sei urte baino gehiago baitaramazue haurrak izaten eta jolasten, eta geroago gutxienez hamabi urte eman beharko baitituzue garbiketa egin, otorduak prestatu eta haurrak zaintzen, bederatzi urte besterik ez zaizue geratzen bizitzeko, asko jota.
es
Como ya hab?is empleado m?s de seis a?os en ser ni?os y jugar, y despu?s gastar?is, como m?nimo, doce a?os en limpiar, hacer la comida y cuidar a los hijos, os quedar?n como m?ximo nueve a?os para vivir.
fr
Comme vous avez d?j? pass? six ans ? ?tre de petits enfants et ? jouer, et qu'il vous en faudra au moins douze plus tard pour faire le m?nage, manger et garder vos enfants, il vous reste tout au plus neuf ans ? vivre. "
en
Since you've already spent more than six years being little kids and playing, and you're later going to be spending at least twelve cleaning house, cooking food, and looking after your own kids, it means you've got nine years at most to live."
eu
Aran bat jaurti zuen gorantz; arku xume bat egin ondoren, astun erori zen bide bazterrean.
es
-Entonces lanz? una ciruela al aire que traz? un d?bil arco antes de caer pesadamente en la cloaca-.
fr
Pierre Anthon a jet? une prune qui a d?crit une l?g?re courbe avant de retomber lourdement dans le caniveau.
en
Pierre Anthon tossed a plum into the air. It followed a gentle arc before plunging into the gutter.
eu
-Eta bederatzi urte horiek erabili nahi dituzue arrakasta duzuen itxurak egiten zentzurik ez duen antzezlan batean, bederatzi urte horiek berehala gozatzen hasi beharrean.
es
Y todav?a osar?is emplear esos nueve a?os en fingir que ten?is ?xito actuando en este teatro sin sentido, cuando en lugar de ello podr?ais disfrutar de esos a?os inmediatamente.
fr
" Et vous avez envie de passer ces neuf ans ? faire semblant d'avoir du succ?s dans une com?die qui ne veut rien dire, quand on peut profiter de ces neuf ans tout de suite ?
en
"And you want to spend those nine years pretending you've amounted to something in a masquerade that means nothing, when instead you could start enjoying your nine years right away."
eu
Beste aran bat hartu, adar sardean patxadaz eseri eta eskuan haztatu zuen.
es
Indolente, se inclin? hacia atr?s en la bifurcaci?n entre dos ramas a la vez que sopesaba el fruto en la mano.
fr
" Il a encore saisi une prune, s'est cal? confortablement dans la fourche de l'arbre et a soupes? le fruit.
en
He pulled another plum off a branch, reclined contentedly in the fork of the tree, and appeared to be weighing the plum in his hand.
eu
Mokadu handi bat hartu eta barre egin zuen:
es
Le dio un gran mordisco y se ri?;
fr
Il y a mordu ? belles dents et a ri.
en
He took a big bite and laughed.
eu
aranak ia helduta zeuden.
es
las victorias estaban casi maduras.
fr
Les victorias ?taient presque m?res.
en
The Victorias were ripening.
eu
-Ez duk antzezlana! -oihu egin zuen Olek, Pierre Anthoni ukabilaz mehatxu eginez.
es
-?No es un teatro! -vocifer? Ole amenaz?ndole con el pu?o.
fr
" C'est pas une com?die ! a hurl? Ole en mena?ant Pierre Anthon de son poing serr?.
en
"It's not a masquerade!" Otto yelled, threatening Pierre Anthon with a fist.
