Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012
)
eu
Sofiek berean jarraitu zuen eta ezin zuen ulertu horretaz eztabaidatzen aritzea ere.
es
Sofie se mantuvo en sus trece sin poder entender en absoluto que eso pudiera dar pie a controversia alguna.
fr
Sofie persistait et ne comprenait pas qu'on puisse en discuter.
en
But Sofie persisted and couldn't see why there should be any discussion.
eu
-Beste guztiek nahi zutena lortu dute.
es
-Los dem?s han obtenido lo que quer?an.
fr
"Tous les autres ont eu ce qu'ils voulaient.
en
"Everyone else has gotten what they wanted.
eu
Eta Rosa politak Jan-Johanen hatza nahi badu, haren hatza lortu behar du.
es
Y si la guapa Rosa quiere el dedo ?ndice de Jan-Johan debe poder obtenerlo.
fr
Et si la belle Rosa veut l'index de Jan-Johan, elle doit avoir l'index de Jan-Johan.
en
And if Pretty Rosa wants Jon-Johan's finger, then she should have Jon-Johan's finger."
eu
Azkenik amore eman genuen, uste genuelako gutako inork ez zituela izango Jan-Johani hatza mozteko gibelak.
es
Al final accedimos, porque de todas maneras, pensamos, ninguno de nosotros querr?a cortarle el dedo a Jan-Johan.
fr
" Pour finir on a dit OK, car de toute fa?on, jamais personne ne pourrait couper le doigt de Jan-Johan.
en
Eventually we agreed, since no one was going to be able to bring themselves to cut off Jon-Johan's finger anyway.
eu
-Nik egingo dut-esan zuen Sofiek, labur.
es
-Lo har? yo-dijo Sofie brevemente.
fr
"Je le ferai", a dit Sofie abruptement.
en
"I will," said Sofie matter-of-factly.
eu
Hari tinko begira geratu ginen denok, isil-isilik.
es
La miramos un?nimemente callados.
fr
On l'a tous fix?e, silencieux.
en
We stared at her, mute, every one of us.
eu
Halako hoztasun bat zerion Sofieri inozentzia galdu zuenetik.
es
Una extra?a frialdad la envolv?a desde aquello de la p?rdida de la inocencia.
fr
Il y avait quelque chose de froid en elle depuis l'histoire de l'innocence.
en
Something cold had come over Sofie ever since the thing about the innocence.
eu
Hotz.
es
Fr?o.
fr
Froid.
en
Cold.
eu
Hotzago.
es
Muy fr?o.
fr
Plus froid.
en
Colder.
eu
Intzigarra, elurra eta izotza.
es
Helado, nieve y hielo.
fr
Gel, neige, glace.
en
Frost, ice, and snow.
eu
Bat-batean bururatu zitzaidan Jan-Johan zerrategian egon zela gau hartan, eta ez nuen irudikatu nahi zer egin zuen hatzarekin. Baina orain banekien nork bereizi zuen Mari Errauskinen burua gorputzetik.
es
En ese momento me acord? de que Jan-Johan hab?a estado aquella tarde en la serrer?a, y no quer?a imaginarme qu? hab?a hecho con el dedo. Pero ahora sab?a muy bien qui?n le hab?a cortado el cuello a la pobre perra.
fr
Tout d'un coup, j'ai r?alis? que Jan-Johan ?tait ? la scierie ce soir-l? et je n'ai pas voulu imaginer ce qu'il avait fait avec ce doigt, mais je savais d?sormais qui avait tranch? la t?te de la pauvre Cendrillon.
en
All of a sudden I remembered that Jon-Johan had been there that evening at the sawmill, and I didn't want to start imagining what he'd used his finger to do. But now I knew who had separated poor Cinderella's head from her body.
eu
Sofie maltzurra zen, gero.
es
Sofie la ladina.
fr
Sofie ?tait une rus?e.
en
Sofie was a sly one.
eu
Pentsatzen nuena ez nion inori esan.
es
No le comuniqu? a nadie mis pensamientos.
fr
Je n'ai dit ? personne ce que je pensais.
en
I didn't tell anyone what I was thinking.
eu
Hasteko, ez nengoelako seguru hatzarenak ez ote zuen Sofiek entregatu behar izan zuena kitatzen.
es
En primer lugar porque no estaba segura de que el dedo tuviera que ver con la obligada entrega de Sofie.
fr
D'abord parce que je n'?tais pas s?re que l'histoire du doigt ne valait pas ce que Sofie avait d? livrer.
en
Firstly, because I wasn't sure the finger didn't match up rather well with what Sofie had been made to deliver.
eu
Gainera, beldur ematen zidan Sofiek zer beste asma zezakeen pentsatzeak.
es
En segundo lugar porque ya no me sent?a segura con lo que Sofie pod?a llegar a maquinar.
fr
Ensuite parce que je ne me sentais pas rassur?e ? l'id?e de ce que Sofie pourrait inventer d'autre.
en
And secondly, because I wasn't comfortable anymore with the thought of what else Sofie might be capable of.
eu
GEHIENOK POZIK geunden garrantziaren meta ia bukatuta zegoelako.
es
Varios de nosotros est?bamos contentos porque el mont?n de significado estaba a punto de ser completado.
fr
On ?tait plusieurs ? se r?jouir du fait que le mont de signification soit bient?t fini.
en
I wasn't alone in feeling relieved that the heap of meaning was almost done.
eu
Jan-Johani berdin zion.
es
A Jan-Johan eso le daba igual.
fr
Jan-Johan s'en fichait.
en
Jon-Johan couldn't care less.
eu
Berdin zion metaren hasiera edo amaiera izatea: ez zuen hatz erakuslea galdu nahi.
es
Para ?l pod?a ser el principio o el final, no quer?a entregar su dedo ?ndice.
fr
Pour sa part, ?a pouvait bien ?tre le d?but ou la fin du tas, il ne voulait pas perdre son index.
en
For all he cared, it could have been the beginning or the end of the heap; there was no way he was giving up his index finger.
eu
Jan-Johan azkena izan ez balitz, agian utziko genion berea egiten.
es
Si Jan-Johan no hubiera sido el ?ltimo, quiz? le hubi?ramos perdonado el dedo.
fr
S'il n'avait pas ?t? le dernier, on l'aurait peut-?tre laiss? filer.
en
If Jon-Johan hadn't been the last of us, we might have let him off.
eu
Nork zekien zer gertatuko zen gero?
es
?Qui?n sabe lo que podr?a ocurrir despu?s?
fr
Qui sait ce qui se serait pass? ensuite ?
en
For who could know what might be next?
eu
Baina ez da guztiz egia.
es
De todas maneras ?sa no es toda la verdad.
fr
Et pourtant, ce n'est pas tout ? fait vrai.
en
Or perhaps that isn't quite true.
eu
Egia zera da, Jan-Johan gelako liderra izan ez balitz, dena erabakitzen zuena, eta gitarra jo eta Beatlesen kantuak abesten zituena nahi zuenean, berea egiten utziko geniokeela.
es
Porque la verdad es que si Jan-Johan no hubiera sido el l?der de la clase, el que lo decid?a todo y tocaba la guitarra y cantaba las canciones de los Beatles cuando a ?l le ven?a en gana, le hubi?ramos perdonado el dedo.
fr
La v?rit?, c'est que si Jan-Johan n'avait pas ?t? le chef de classe, qui commandait tout, jouait de la guitare et chantait des chansons des Beatles quand il en avait envie, on l'aurait laiss? filer.
en
The truth is more likely that if Jon-Johan hadn't been the class leader, who decided everything and played guitar and sang Beatles songs whenever he felt like it, we would have let him off.
eu
Baina gauzak zeuden bezala ez zegoen beste ezer egiterik.
es
Pero tal y como estaban las cosas no hab?a nada que hacer.
fr
Mais il ?tait tout ?a, il n'y avait pas ? tortiller.
en
As it was, there was no way out.
eu
Larunbat arratsaldean izango zen.
es
Ten?a que ser el s?bado por la tarde.
fr
?a devait avoir lieu le samedi apr?s-midi.
en
It would happen Saturday afternoon.
eu
Aurrena Sofiek hatza moztu behar zuen, eta gero lotura azkar bat egingo genion, eta azkenik Kaj elizkoiak Jan-Johan gurasoen etxera eramango zuen egunkarietarako orgatxoan, haiek larrialdietara eraman zezaten, behar bezalako lotura bat egin ziezaioten.
es
Primero Sofie le cortar?a el dedo, despu?s le har?amos un vendaje cubri?ndoselo y por ?ltimo el piadoso Kai lo transportar?a a casa de sus padres en la carretilla de los peri?dicos para que lo llevaran a urgencias y all? le hicieran un vendaje como es debido.
fr
D'abord Sofie devait couper le doigt, ensuite on mettrait un pansement dessus et le pieux Kaj devait conduire Jan-Johan chez ses parents dans sa remorque, pour que ceux-ci puissent l'emmener aux urgences et qu'il soit correctement soign?.
en
First Sofie would cut off the finger, then we'd quickly apply a makeshift bandage, and then Holy Karl would run Jon-Johan home to Jon-Johan's parents in his trailer so they could get him to the emergency room, where he could be bandaged up properly.
eu
IGANDEAN Pierre Anthonen bila joango ginen.
es
El domingo ir?amos a buscar a Pierre Anthon.
fr
Dimanche, on irait chercher Pierre Anthon.
en
On Sunday we were going to go fetch Pierre Anthon.
eu
es
fr
en
eu
XVII
es
XVII
fr
17
en
XVII
eu
ZERRATEGIA TXUKUNTZEN eman genuen ostiral arratsaldea.
es
Empleamos el viernes por la tarde para poner orden en la serrer?a.
fr
On a consacr? notre vendredi apr?s-midi ? mettre de l'ordre dans la scierie.
en
We spent Friday afternoon getting the sawmill straightened up.
eu
Abenduaren 14a zen. Eguberrietarako ez zen asko falta, baina ez genuen hartaz pentsatzen.
es
Era el 14 de diciembre. No faltaba mucho para la Navidad, pero no pens?bamos en ella.
fr
C'?tait le 14 d?cembre. Il ne restait que quelques jours avant No?l, mais on n'y pensait pas.
en
It was December 14. There weren't many days until Christmas, but we weren't thinking about it.
eu
Eginbehar ga-rrantzitsuagoak genituen.
es
Ten?amos cosas m?s importantes que hacer.
fr
Il y avait des choses plus importantes.
en
We had more important things to do.
eu
Ia lau hilabete generaman zerrategi hondatua erabiltzen, eta nabaritu egiten zen.
es
Hac?a cuatro meses que pas?bamos el tiempo en la serrer?a en desuso y se notaba.
fr
On avait envahi la scierie depuis pr?s de quatre mois, et ?a se voyait.
en
We'd been hanging out at the old sawmill for more than four months, and it showed.
eu
Zerrautsa lurra, litxarreria-bilgarri eta bestelako zikinkeriarekin nahasten zen, eta ez zuen zementuzko lur pitzatua berdin estaltzen, muinoak eta gailurrak eratzen baitzituen, "lurra pozoitsua da" jolasean babes hartzeko eta bertan esertzeko zoruan sakabanatu genituen ohol zatien artean.
es
El serr?n se hab?a mezclado con tierra, envoltorios de chucher?as y otras tantas porquer?as. El suelo de cemento agrietado hab?a perdido su uniformidad para formar ondulaciones y mont?culos entre los pedazos de tablones que hab?amos esparcido por doquier para jugar a la-tierra-est?-envenenada y para sentarnos en ellos.
fr
La sciure ?tait m?lang?e ? de la terre, des papiers de bonbons et autres salet?s et ne couvrait plus uniform?ment le ciment crevass?, formant des monticules entre les morceaux de bois qu'on avait jet?s un peu partout pour s'y r?fugier quand on jouait ? chat perch?.
en
The sawdust was trodden up with dirt, candy wrappers, and other garbage, and was no longer spread evenly over the concrete floor, but formed hills and peaks between pieces of lumber we'd dumped around the place for playing off-ground tag and sitting on.
eu
Ez zirudien armiarmek beren jarduera gutxitu zutenik gure presentziagatik.
es
Las ara?as parec?an no haber interrumpido su actividad a causa de nuestra presencia.
fr
Les araign?es ne semblaient pas avoir r?duit leur activit?, malgr? notre pr?sence.
en
The spiders didn't seem to have reduced their activity on account of our presence.
eu
Aitzitik, bazirudien zabaldu egin genituela haien ehiza aukerak, bazter guztietan amaraunak beteta baitzeuden.
es
Al contrario, era como si hubi?ramos favorecido sus posibilidades de captura; todas las esquinas y rincones estaban repletos de ellas.
fr
Au contraire, c'?tait comme si elles avaient augment? leur capacit? de capture, et les toiles ?taient pleines dans tous les coins et recoins.
en
Rather, it was as if we'd increased their chances of a haul, and there were cobwebs in every nook and cranny.
eu
Leihoetako beirak, osorik zeudenak, sartu ginenean baino are zikinagoak zeuden, litekeena bada.
es
Los cristales de las ventanas, los que quedaban enteros, estaban si cabe m?s sucios que cuando llegamos.
fr
Les fen?tres, celles qui restaient enti?res, ?taient, si possible, encore plus sales qu'avant notre arriv?e.
en
The windows, those that were still intact, were if possible even grimier than when we'd started.
eu
Nork zer egin behar zuen erabakitzeko sesioan aritu ondoren, azkenean lanari ekin genion.
es
Tras pelearnos un poco por qui?n har?a qu?, nos pusimos manos a la obra.
fr
Apr?s quelques disputes sur qui devait faire quoi, on s'est enfin mis au travail.
en
After some arguing about who was to do what, we finally got going.
eu
Frederikek eta Kaj elizkoiak litxarrerien bilgarriak jaso zituzten.
es
Frederik y el piadoso Kai recogieron los envoltorios de chucher?as.
fr
Frederik et le pieux Kaj ont ?t? charg?s de ramasser les papiers de bonbons.
en
Frederik and Holy Karl picked up candy wrappers.
eu
Sebastianek, Olek eta Hans handiak lokaleko atzealdera eraman zituzten oholak, gainerako oholak zeuden lekura.
es
Sebastian, Ole y el gran Hans trasladaron los tablones adonde estaba el resto.
fr
Sebastian, Ole et le grand Hans ont port? les b?ches derri?re, l? o? tout le reste du bois se trouvait.
en
Sebastian, Otto, and Huge Hans gathered all the lumber at the back of the mill.
eu
Eta Maiken, Elise eta Gerda bazter guztietara igo ziren amaraunak erratzaz kentzera.
es
Y Maiken, Elise y Gerda treparon por doquier y sacudieron las telara?as.
fr
Maiken, ?lise et Gerda ont grimp? un peu partout pour enlever les toiles d'araign?e.
en
And Maiken, Elise, and Gerda clambered around, brushing away cobwebs.
eu
Werner andreak, Laurak, Anna-Lik eta Henrik koipe-emaileak leihoetako beirei ken zekiekeen zikinkeria gehiena kendu zieten, eta Dennisek hautsitako beira hondarrak kendu zituen, beira erdi edo laurdenek ikusmira galarazi ez zezaten.
es
Lady Guillermo, Laura, Anna-Li y el ro?a de Henrik quitaron toda la suciedad que pudieron de los cristales, y Dennis arranc? los restos de cristales rotos, agrietados cuartos y mitades, para que no impidieran la vista.
fr
Dame Wemer, Laura, Anna-Li et Henrik-la-l?che ont nettoy? de leur mieux les fen?tres, et Dennis a ?t? les carreaux cass?s pour qu'il n'y ait plus de perspectives g?t?es.
en
Lady William, Laura, Anna-Li, and Henrik Butter-up washed as much dirt off the windows as would come away, while Dennis knocked out the remainder of the broken windowpanes so there no longer were any jagged fragments to spoil the view out.
eu
Rikke-Ursulak eta nik zerrautsa txandaka eskuaretu eta geruza ildokatu bihurtu genuen, Sofiek utzi zigun eskuareaz baliatuta.
es
Rikke-Ursula y yo misma nos turn?bamos para rastrillar el serr?n y dejarlo dispuesto en una uniforme capa a rayas, con un rastrillo que nos prest? Sofie.
fr
Rikke-Ursula et moi on s'est relay?es pour ratisser la sciure en une couche uniforme ? l'aide d'un r?teau qu'on avait emprunt? ? Sofie.
en
Ursula-Marie and I took turns raking the sawdust out neatly, using a rake we'd borrowed from Sofie.
eu
Zerrategi hondatua nahiko txukun geratu zen.
es
Al final la serrer?a qued? muy bonita.
fr
La scierie abandonn?e est devenue tr?s belle.
en
The old sawmill ended up looking almost decent.
eu
Gauza batean, ordea, ezin genuen ezer egin: garrantziaren metari usain ez hain atsegina zerion azken boladan.
es
Una cosa con la que no pudimos hacer nada fue el hedor que hab?a empezado a despedir el mont?n de significado.
fr
Il y avait pourtant une chose ? laquelle on ne pouvait rien : le mont de signification avait commenc? ? sentir moins bon.
en
One thing, though, we could do nothing about: The heap of meaning had started to smell less than pleasant.
eu
Ez hain atsegina.
es
Hedor nada agradable.
fr
Moins bon.
en
Less than pleasant.
eu
Desatsegina.
es
Desagradable.
fr
Mauvais.
en
Unpleasant.
eu
Kirasduna.
es
Repulsivo.
fr
Extr?mement mauvais.
en
Sickening.
eu
Haren arrazoia zen, alde batetik, Mari Errauskinek Jesus gurutziltzatuan utzitako gorotza, eta bestetik Mari Errauskinen buru zein gorputzaren inguruan bildutako euli multzoa.
es
Olor en parte debido a los bienes que la finada Cenicienta hab?a legado a Jes?s y a la cruz, y en parte a las moscas que zumbaban alrededor tanto de su cabeza como de su cuerpo.
fr
C'?tait d'une part ? cause des legs de Cendrillon sur J?sus et la croix de rose, d'autre part ? cause des mouches qui tourbillonnaient, autant autour de la t?te que du corps de Cendrillon.
en
Part of it was down to Cinderella's etceteras on and around Jesus on the Rosewood Cross, and part of it was down to the flies that were now swarming around Cinderella's head and carcass.
eu
Emil txikiaren hilkutxari ere usain nazkagarria zerion.
es
Otro olor todav?a m?s nauseabundo flu?a del ata?d del peque?o Emil.
fr
Des effluves tr?s d?sagr?ables s'?levaient aussi du cercueil du petit Emil.
en
An extremely unpleasant odor issued too from the coffin with little Emil inside.
eu
Horrek gogora ekarri zidan Pierre Anthonek egun batzuk lehenago esandako gauza bat.
es
El hedor me hizo recordar algo que Pierre Anthon hab?a gritado unos d?as antes.
fr
?a m'a fait penser ? quelque chose que Pierre Anthon avait cri? quelques jours auparavant :
en
It made me think of something Pierre Anthon had said some days before.
eu
-Usain txarra usain ona bezain ona da! Ez zeukan aranik jaurtitzeko, eta horren ordez eserita zegoen adarra kolpekatu zuen eskuaz, bere hitzak azpimarratzeko bezala.
es
-?Un olor nauseabundo es tan aceptable como un buen olor! -Ya no le quedaban ciruelas para tirar, as? que para acompa?ar sus palabras golpeaba con la palma de la mano en la rama donde estaba sentado-.
fr
" Il n'avait pas eu de prune ? lancer et, ? la place, il avait frapp? de la paume la branche sur laquelle il ?tait assis, comme pour accompagner ses mots.
en
"A bad smell is as good as a good smell!" He hadn't any plums to throw at us, and instead he slapped the palm of his hand against the branch he was sitting on, like he was accompanying his words.
