Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
131 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
1926ko uda
es
Junio de 1926
fr
1. ANTIBES, FRANCE. JUIN 1926.
en
1. ANTIBES, FRANCE. JUNE 1926.
eu
orain, hirurek elkarrekin egiten dute dena.
es
Todo, ahora, se hace ? trois.
fr
TOUT, d?sormais, se fait ? trois.
en
Everything, now, is done ? trois.
eu
Gosaldu, eta, ondoren, igeri egitera joan;
es
Desayuno, luego ir a nadar;
fr
Le petit d?jeuner, puis la baignade.
en
Breakfast, then swimming;
eu
bazkaria, eta zubira pasiera;
es
almuerzo, luego bridge;
fr
Le d?jeuner, puis le bridge.
en
lunch, then bridge;
eu
afaria, eta ilunabarreko kopak.
es
cena, luego copas por la noche.
fr
Le d?ner, puis les derniers verres du soir.
en
dinner, then drinks in the evening.
eu
hiru bainujantzi; hiru karta sorta geratzen dira mahai gainean, jokoa ezustean amaitzen denean. Noranahi doazela, hirugarren bat dute lagun beti Hadleyk eta Ernestek:
es
Hay siempre tres bandejas de desayuno, tres trajes de ba?o mojados, tres manos de cartas abandonadas en la mesa cuando la partida, repentinamente y sin explicaci?n, acaba.
fr
Il y a toujours trois plateaux, trois maillots de bain mouill?s, trois s?ries de cartes abandonn?es sur la table quand, brusquement et sans explication, la partie s'interrompt.
en
There are always three breakfast trays, three wet bathing suits, three sets of cards left folded on the table when the game, abruptly and without explanation, ends.
eu
haien artean xafla bat balitz bezala irristatzen den emakume bat.
es
Hadley y Ernest van acompa?ados a todas partes de otra mujer, que se desliza entre los dos como una cuchilla.
fr
O? qu'ils aillent, Hadley et Ernest sont accompagn?s : cette femme se glisse entre eux comme une lame.
en
Hadley and Ernest are accompanied wherever they go by a third: this woman slips between them as easily as a blade.
eu
Fife deitzen da, eta senarraren maitalea da.
es
La otra es Fife, la amante de su marido.
fr
Cette femme, c'est Fife : la ma?tresse de son mari.
en
This is Fife: this is her husband's lover.
eu
Hadleyk eta Ernestek etxeko gela zurian egiten dute lo, elkarrekin, eta Fifek, beheko solairuan, banako gela batean.
es
Hadley y Ernest duermen juntos en la gran habitaci?n blanca de la villa, y Fife duerme abajo, en un cuarto pensado para una sola persona.
fr
Hadley et Ernest dorment dans la grande chambre blanche tandis que Fife occupe la petite chambre du bas.
en
Hadley and Ernest sleep together in the big white room of the villa, and Fife sleeps downstairs, in a room meant for one.
eu
Isiltasunean, tentsioa nabari da, lagunen bat xaboiarekin eta bestelako hornidurekin etorri eta etxe kanpoko hesian egonean gelditzen den arte; hala ere, denek pentsatzen dute hobe litzatekeela hirurak bakarrik uztea, enbarazurik egin gabe.
es
La casa est? silenciosa y en tensi?n hasta que alguno de sus amigos llega con jab?n o provisiones, y se queda junto a la verja sin decidirse a entrar, pensando que tal vez sea mejor dejarlos a sus anchas.
fr
La villa, plong?e dans un silence tendu, s'anime quand un de leurs amis, charg? de savons et de provisions, s'attarde un moment au portail, h?sitant encore ? d?ranger le trio.
en
The house is quiet and tense until one of their friends arrives with soap and provisions, idling by the fence posts, wondering whether it might be best to leave the three undisturbed.
eu
Etxe inguruan pasieran dabiltza hirurak: Hadley, Ernest eta Fife. Dohakabe sentitzen diren arren, inor ez dago amore emateko prest.
es
Los tres-Hadley, Ernest y Fife-vagan por la casa, y aunque saben que viven en la amargura, ninguno quiere ser el primero en dar el toque de retreta;
fr
Hadley, Ernest et Fife tra?nent dans la maison et bien que malheureux, aucun ne se r?sout ? sonner la retraite le premier ;
en
They lounge around the house-Hadley, Ernest, and Fife-and though they know they are all miserable no one is willing to sound the first retreat;
eu
Senarrak ez du halakorik egingo, ezta emazteak ere, ezta maitaleak ere.
es
ni la esposa, ni el marido, ni la amante.
fr
ni l'?pouse, ni le mari, ni la ma?tresse.
en
not wife, not husband, not mistress.
eu
Asteak daramatzate horrela, pausarik hartzen ez duten dantzariak balira bezala, nekatzen lehena nor izango den itxaroten.
es
Llevan semanas as? en la villa, como bailarines en incesante movimiento, tratando de agotar a los dem?s hasta que caigan rendidos.
fr
Depuis des semaines, ils vivent ainsi, tels des danseurs en mouvement perp?tuel essayant de s'?puiser l'un l'autre jusqu'? la chute.
en
They have been in the villa like this for weeks, like dancers in relentless motion, trying to exhaust each other into falling.
eu
Epeldu da goiza, eta kotoizko maindire zuriak urdin bihurtu ditu argiak.
es
Ya de buena ma?ana se siente el calor y las s?banas blancas de algod?n cobran un tono azulado a la luz del amanecer.
fr
Il fait d?j? chaud et, dans la lumi?re matinale, les draps de coton blanc prennent une teinte bleut?e.
en
The morning is already warm and the light has turned the white cotton sheets nearly blue.
eu
Ernest lo dago.
es
Ernest duerme.
fr
Ernest dort.
en
Ernest is sleeping.
eu
Ilea orraztuta dauka oraindik, egunean zehar bezalaxe.
es
Todav?a conserva en el pelo la raya del d?a anterior, y su piel desprende una tibieza carnosa sobre la que Hadley le har?a alguna burla si estuviera de humor.
fr
Ses cheveux sont toujours s?par?s par une raie bien nette et il ?mane de sa peau une odeur chaude et charnue sur laquelle Hadley plaisanterait volontiers si elle ?tait d'humeur.
en
His hair is still parted as it was during the day, and there is a warm fleshy smell to his skin that Hadley would tease him about were she in the mood.
eu
Haren azalak usain sarkorra botatzen du;
es
Alrededor de los ojos, un halo de arrugas surca la piel bronceada;
fr
Autour de ses yeux, de petites rides se d?ploient en ?ventail sur sa peau dor?e ;
en
Around his eyes is a sunburst of wrinkles on the browned skin;
eu
Hadley umore onean balego, zirikatuko luke.
es
Hadley lo imagina escrutando el mar por encima del borde de la barca, en busca del mejor lugar para echar el ancla y pescar.
fr
Hadley l'imagine ? bord du bateau, les yeux pliss?s, ? l'aff?t du meilleur endroit o? jeter l'ancre et se mettre ? p?cher.
en
Hadley can imagine him squinting out over the top of the boat, looking for the best place to drop anchor and fish.
eu
Eguzkiarekin, kolorea hartu du haren begien inguruko azalak, eta zimurrak nabari zaizkio.
es
Ernest ha causado sensaci?n en Par?s;
fr
? Paris, sa beaut? est sur toutes les l?vres ;
en
In Paris, his beauty has become notorious;
eu
Itsasontzian irudikatzen du Hadleyk, arrantza egiteko leku hoberena zein izango den begira.
es
es incre?ble c?mo se sale siempre con la suya.
fr
elle lui garantit une telle impunit? que c'en est choquant.
en
it is shocking what he can get away with.
eu
Ernesten edertasunaren berri jende askok daki Parisen, eta horregatik lortzen du nahi duena.
es
Hasta los hombres de su c?rculo de amigos se han rendido a sus encantos, y algunos son casi m?s cari?osos con ?l que las camareras de los bares que frecuentan.
fr
M?me leurs amis hommes sont en extase devant son physique, et lui portent plus d'affection que les serveuses.
en
Even their male friends are bowled over by his looks; they outpace the barmaids in their affection for him.
eu
Haren presentziak mutilak ere txunditzen ditu:
es
Otros ven m?s all? y advierten su car?cter cambiante;
fr
D'autres devinent son caract?re versatile :
en
Others see beyond all this to his changeability:
eu
emakume zerbitzariei ere ez diete kasurik egiten, Ernestekiko sentitzen duten estimuarengatik.
es
a veces manso, a veces bravuc?n.
fr
doux par instants, imp?tueux ? d'autres-on le conna?t pour avoir envoy? valser les lunettes d'un homme qui, un soir au bal musette, lui avait inflig? un affront.
en
meek, at times;
eu
batzuetan, apala da, zalantzarik erakusten ez duen pertsona bat;
es
Se sabe que le quit? las gafas de un manotazo a un tipo por un desaire en el bal musette.
fr
Ils sont aussi quelques-uns, parmi leurs amis proches-Scott est de ceux-l?-, ? se sentir intimid?s par lui.
en
bullish at others-he has been known to knock the spectacles off a man's face after a snub in the Bal Musette.
eu
agidanez, betaurrekoak puskatu zizkion purrustada bat egin zion gizonezko bati, Bal Musetten. Gertuko lagun batzuk ere artega jartzen ditu batzuetan, baita Scott bera ere, nahiz eta Ernest baino zaharragoa eta arrakastatsuagoa izan.
es
Incluso algunos de sus amigos ?ntimos lo temen, entre ellos Scott, aunque sean mayores que ?l y de m?s renombre; no parece que eso importe.
fr
Qu'ils soient plus ?g?s et plus connus ne semble rien y changer.
en
Even some of their close friends are nervous of him-including Scott-though they are older and more successful, it doesn't seem to matter.
eu
Halako sentimenduak eragiten dizkie gizonezkoei.
es
Qu? sentimientos tan opuestos inspira en los hombres.
fr
Il les met mal ? l'aise.
en
What contrary feelings he stirs in men.
eu
Emakumeekin, errazagoa da: desagertzen den arte, ez diote begirada gainetik kentzen.
es
Con las mujeres es m?s f?cil: giran la cabeza para verlo salir y no le quitan ojo hasta que desaparece.
fr
Avec les femmes, les choses sont plus simples-elles se retournent sur son passage et le regardent s'?loigner en se tordant le cou jusqu'? ce qu'il ait disparu.
en
With women it's easier-they snap their heads to watch him go and they don't stop looking until he's gone.
eu
Ernestekin liluratuta ez dagoen emakume bakar bat bakarrik ezagutzen du Hadleyk
es
Ella solo conoce a una que no est? fascinada por ?l.
fr
Elle ne conna?t qu'une femme qui reste insensible ? son charme.
en
She only knows of one who isn't charmed by him.
eu
Hadley etzanda dago, sabaira begira.
es
Hadley mira el techo, tumbada en la cama.
fr
?tendue sur le lit, Hadley fixe le plafond.
en
Hadley lies looking up at the ceiling.
eu
Habeak pipiak janda daude; zizareen ibilbidea nabari da zurean.
es
Las vigas est?n carcomidas; puede seguir el avance del gusano a trav?s de la madera.
fr
Les poutres sont ? moiti? mang?es par les vers dont elle peut suivre la progression ? travers le bois.
en
The beams have been eaten away; she can track the worm's progress through the wood.
eu
Lanpararen besoak batera eta bestera dabiltza balantzaka, pisuarengatik, nahiz eta larako bat eta paper bat baino ez izan.
es
Las l?mparas se mecen como si las pantallas supusieran un peso enorme, aunque no sean m?s que papel y varillas.
fr
Les abat-jour se balancent comme si on les avait lest?s alors qu'ils sont en papier fin sur des tiges l?g?res.
en
Lampshades sway as if there is a great weight to them, though all they are is paper and dowel-ling.
eu
Beste norbaiten lurrin potoek distira egiten dute mahaiaren gainean.
es
Unos frascos de perfume que no son suyos brillan en el tocador.
fr
Sur la coiffeuse brillent des flacons de parfum qui ne lui appartiennent pas.
en
Someone else's perfume bottles glint on the dressing table.
eu
Argiak indarra egiten du leiho sareten aurka.
es
La luz aprieta al otro lado de la persiana.
fr
Dehors la lumi?re se presse contre les volets.
en
Light presses at the shutters.
eu
Bero egingo du gaur ere.
es
Hoy volver? a hacer calor.
fr
Il va faire chaud encore aujourd'hui.
en
It will be hot again today.
eu
Parisko hoztasunean egotea amesten du Hadleyk; beren apartamentuan, ikatzetan erretzen ari den eta lurreratzean txiza usaina duen usoaren lurrina usaintzen.
es
La verdad es que Hadley solo quiere estar en el fr?o y viejo Par?s, en la casa de vecinos donde viven, con el olor a pich?n asado en la estufa de carb?n y el aseo en el rellano.
fr
Hadley voudrait ?tre de retour ? Paris, dans cette vieille ville froide, dans leur appartement, avec ses odeurs de pigeon grill? sur le po?le ? charbon et les cabinets sur le palier.
en
Hadley really wants nothing more than to be in cold old Paris, in their apartment with the smells of pigeon roasting on the coal fire and the pissoir off the landing.
eu
Sukalde estu hartan egon nahi du, hezetasunez bustitako paretadun komunean.
es
Quiere volver a la cocina estrecha y al cuarto de ba?o con las paredes manchadas de humedad.
fr
Elle voudrait ?tre dans la petite cuisine ?troite et dans la salle de bains aux murs tach?s d'humidit?.
en
She wants to be back in the narrow kitchen and the bathroom where damp spores the walls.
eu
Arrautza egosien ohiko bazkari horietako bat izan nahi du, mahai txiki hartan, elkarren belaunak ukituz.
es
Quiere los huevos pasados por agua que suelen tomar para el almuerzo, en una mesa tan peque?a que sus rodillas se tocan.
fr
Elle voudrait manger leurs habituels ?ufs ? la coque pour le d?jeuner, sur la table si petite que leurs genoux se cognent.
en
She wants to have their usual lunch of boiled eggs at a table so small their knees knock together.
eu
Mahai hartan egiaztatu zuen, hain zuzen, Ernesten eta Fiferen arteko afera.
es
Fue en esa mesa donde Hadley vio confirmadas sus sospechas de la aventura.
fr
C'est ? cette table que les soup?ons de Hadley s'?taient confirm?s.
en
It was at this table that Hadley had her suspicions of the affair confirmed.
eu
"Esango nuke Fifek eta Ernestek elkar atsegin dutela", esan zion bere ahizpak.
es
"Creo que Ernest y Fife se tienen mucho cari?o", fue lo que dijo la hermana de Fife.
fr
Je pense qu'Ernest et Fife s'aiment beaucoup, lui avait dit la s?ur de Fife.
en
I think Ernest and Fife are very fond of each other, Fife's sister had said.
eu
Hori baino ez zuen esan beharrik izan.
es
No hizo falta que dijera m?s.
fr
Elle n'avait rien eu besoin d'ajouter.
en
That's all she had needed to say.
eu
Bai, Hadleyk askoz nahiago du Parisen edo Saint Louisen egon, hautsontzi eta elur busti usaineko lainopeko hiri horietan.
es
S?, ahora mismo Hadley preferir?a estar en Par?s, o incluso en Saint Louis, esas ciudades que miman sus cielos cenicientos y sus nubes cargadas de aguanieve;
fr
Oui, Hadley aimerait bien mieux ?tre ? Paris ou ? Saint-Louis, dans ces villes aux ciels de suie et aux nuages de neige fondue-n'importe o? sauf ici, dans la lumi?re mauve de la splendide Antibes.
en
Yes, Hadley would rather be in Paris or even St.
eu
Edozein lekutan egongo litzateke, argi bioletadun Antibes loriatsuan izan ezik.
es
cualquier cosa que no fuera la luz p?rpura de la gloriosa Antibes.
fr
La nuit, les fruits tombent sur la pelouse avec un poum !
en
Louis right now, these cities which nurse their ash-pit skies and clouds of dead sleet-anywhere but here, in the violet light of glorious Antibes.
eu
Gauetan, fruituak erortzen dira belar gainera, eta inurriek jaten hasitako laranjak aurkitzen ditu lurrean goizetan.
es
De noche, la fruta de los ?rboles cae en la hierba con un ruido sordo, y a la ma?ana siguiente ella encuentra las naranjas rajadas llenas de hormigas.
fr
amorti et, le lendemain matin, elle trouve les oranges fendues d?vor?es par les fourmis.
en
At night, fruit falls to the grass with a soft thunk and in the morning she finds the oranges split and stormed by ants.
eu
Etxearen inguruan, ustel usaina nabari da.
es
Alrededor de la casa huele a maduro.
fr
Autour de la villa flotte une odeur de m?rissement.
en
The smell around the villa is ripening.
eu
Goiz izan arren, dagoeneko azaldu dira intsektuak.
es
Y ya, tan temprano, zumban los insectos.
fr
Et d?j?, si t?t, les insectes sont ? l'?uvre.
en
And already, this early, the insects have begun.
eu
Hadley, ohetik jaiki, eta leiho ondora hurbildu da.
es
Hadley se levanta y va a la ventana.
fr
Hadley se l?ve pour aller ? la fen?tre.
en
Hadley gets up and goes over to the window.
eu
Kopeta beiraren kontra jarri duenean, maitalearen gela ikusi du.
es
Apoyando la frente en el vidrio alcanza a ver la habitaci?n de la amante de su marido.
fr
Le front coll? ? la vitre, elle voit la chambre de Fife dont les stores sont encore baiss?s.
en
When she presses her forehead against the glass, she can see his mistress's room.
eu
kukutxeztula pasatua zaio dagoeneko.
es
Las cortinas est?n corridas.
fr
Leur fils Bumby dort en bas lui aussi.
en
Fife's blinds are closed.
eu
Hori izan zen, hain zuzen, etxe horretara joateko arrazoi nagusia.
es
Su hijo Bumby ahora tambi?n duerme abajo desde que ha superado la tos convulsa, la coqueluche, que es la raz?n de que est?n todos en esta villa.
fr
Il a attrap? une vilaine toux-la coqueluche *1-qui les a amen?s ? se retrancher ici.
en
Their son Bumby sleeps downstairs, too, having fended off the whooping cough-the coqueluche-which brought them all to this villa in the first place.
eu
Sara Murphyk ez zuen nahi Bumby bere seme-alaben ondoan egoterik, infekzioa zabalduko ote zuen beldur.
es
Sara Murphy no quer?a a Bumby cerca de sus hijos, por miedo a que la infecci?n se propagara.
fr
Sara Murphy ne souhaite pas qu'il approche ses enfants, de peur que la maladie se propage.
en
Sara Murphy didn't want Bumby near her children for fear the infection would spread.
131 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus