Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 101 orrialdea | hurrengoa
eu
-ahaztu egin zaio zer esatera zihoan.
es
-Pierde el hilo de lo que quiere decir.
fr
" Il perd le fil.
en
He loses the thread of what he wants to say.
eu
Harri koskorrak balira bezala gogortu zaizkio begiak-.
es
Sus ojos se endurecen como guijarros-.
fr
Son regard devient aussi dur que les pav?s.
en
His eyes turn as hard as pebbles.
eu
Lehen, gai nintzen idazteko.
es
Yo antes pod?a escribir.
fr
" Il fut un temps o? je savais ?crire.
en
"It used to be I could write.
eu
Orain, arrastaka atera behar izaten ditut hitzak gainazalera, eta, hala ere, ez dut bete-betean asmatzen.
es
Ahora tengo que arrastrar las palabras hacia la superficie, y ni aun as? dan en el clavo.
fr
Maintenant il faut que je creuse, que j'aille d?terrer les mots et m?me quand j'y arrive, ils sonnent faux.
en
Now I have to drag the words up and even then they don't hit straight.
eu
Bell idaztea erraza izan zen!
es
Por qui?n doblan las campanas fue f?cil:
fr
Pour qui sonne le glas. ?a, ?a ?t? facile.
en
The Bell! The Bell was easy;
eu
Gutaz ari nintzen, eta Espainiari buruz.
es
trataba de nosotros, y de Espa?a.
fr
Il parlait de nous, et de l'Espagne.
en
it was about us, and Spain.
eu
Idatzi gabe zenbat eta denbora luzeagoa eman, orduan eta mingarriagoa da-isildu egin da une batez.
es
Cuanto m?s tiempo paso sin escribir, m?s duele.-Guarda silencio.
fr
Plus je reste longtemps sans ?crire et plus je me sens mal.
en
The longer I don't write, the more it hurts."
eu
Suziri bat lehertu da haiengandik gertu-.
es
Un cohete de artificio estalla cerca-.
fr
" Il s'arr?te. Un feu d'artifice explose quelque part.
en
He pauses. A firework goes off somewhere close.
eu
Zulo bat daukat barrenean, Marty, etxe bat bezain handia.
es
Llevo dentro un vac?o grande como una casa, Marty.
fr
" J'ai en moi un trou noir aussi grand qu'une maison, Marty.
en
"I have a hole inside me big as a house, Marty.
eu
Beldurtuta nago.
es
Estoy asustado.
fr
J'ai peur.
en
I'm scared."
eu
-Zeren beldur zara?
es
-?De qu??
fr
-De quoi ?
en
"Of what?"
eu
-Emakumeen edo hitzen beldur.
es
-De las mujeres, o de las palabras.
fr
-Des femmes et des mots.
en
"Women or words.
eu
Nork daki.
es
Qui?n sabe.
fr
Va savoir.
en
Who knows?"
eu
-Ernest, laztana...
es
-Ernest, querido m?o...
fr
-Tr?s cher Ernest -
en
"Dearest Ernest-"
eu
-Eta nire aitak bezala amaitzen badut? -itsuka emandako tiro bat dirudi galdera horrek-.
es
-?Y si acabo como mi padre? -La pregunta parece un disparo a ciegas-.
fr
-Et si je finissais comme mon p?re ? " La phrase fait l'effet d'un coup de feu dans le noir.
en
"What if I end up like my father?" It's like a gunshot in the dark.
eu
Martha... -badirudi barreneko zoko sakonenetik ateratzen zaiola;
es
Martha... -dice, y es como si su verdadero nombre le saliera de lo m?s hondo de su ser;
fr
" Martha ", dit-il et c'est comme si son pr?nom ?mergeait du plus profond de lui-m?me ;
en
"Martha," he says, and it is as if her real name comes out of the deepest place in him;
eu
Marty deitzeko ohitura dauka beti.
es
siempre la llama Marty.
fr
il l'a toujours appel?e Marty.
en
he always calls her Marty.
eu
Ernesti izuak sortzen zaizkion leku horrek beldurra ematen dio Marthari; izuak izaten ditu, kuartzoa bezain gogorrak.
es
A ella le da miedo ese lugar donde yacen los horrores de Ernest, duros como el cuarzo.
fr
 
en
It scares her, this place, where Ernest's horrors sit as hard as quartz inside him.
eu
Zerk ikaratzen ote du hainbeste?
es
?Qu? es lo que le aterroriza?
fr
Ces affres qui le rongent sont terrifiantes.
en
What is it that makes him so frightened?
eu
Badaki erabat beldurtzen duela bakarrik egoteak.
es
Ella sabe que ?l teme estar solo.
fr
Qu'est-ce qui l'effraie tant ?
en
She knows he is afraid of being alone.
eu
Bakarrik egoteak sortzen dion tristura basatiaren beldur da, baina, orain, badirudi beste zerbait duela;
es
Est? asustado del cariz brutal de su tristeza, pero ahora hay algo m?s, que Martha no acierta a nombrar y ?l tampoco.
fr
Elle sait qu'il a peur de la solitude, du caract?re brutal de sa tristesse, mais il y a autre chose qu'elle ne parvient pas ? nommer, et lui non plus.
en
He is scared of the brutish character of his sadness, but there is something more to it, which she cannot name, and neither can he.
eu
Ernesten barren-barrenean, ustelduta dago zerbait:
es
Dentro de Ernest, en lo m?s profundo, hay algo podrido:
fr
Il y a, dans ce gouffre aussi dur que le quartz, quelque chose d'avari? :
en
Down inside Ernest there is something rotten:
eu
zabor pila bat bihurtu da, inguruan duen guztia bezala.
es
el mont?n de escoria en que se ha convertido, igual que toda esta basura.
fr
un amas de scories de lui-m?me, comme tous ces d?chets.
en
there is the slag heap of himself, like all this garbage.
eu
Martha hor induskatzen hasiko balitz, betiko konpromisoa hartuko luke berarekin.
es
Si ella ahondara ah?, tendr?a que comprometerse con ?l para siempre.
fr
Si elle d?cidait d'aller voir dedans, elle ne pourrait plus le quitter.
en
Were she to delve into this, she would have to commit to him for the long run.
eu
Eta ezin du halakorik egin.
es
Y no puede.
fr
Et elle ne peut pas.
en
And she can't.
eu
Ez du indarrik Ernest Hemingway gainerako zaborretik bereizteko.
es
Sencillamente no tiene fuerzas para discernir a Ernest Hemingway entre el resto de los escombros.
fr
Elle n'a pas la force de r?gler les probl?mes d'Ernest Hemingway en plus de tout le reste.
en
She simply doesn't have the energy to sort out Ernest Hemingway amidst everything else.
eu
-Lana da behar dugun sendagaia-esan dio Marthak.
es
-El trabajo-dice-.
fr
" Le travail, dit-elle.
en
"Work," she says.
eu
-Gizon on bat izan nahi dut; idazle on bat.
es
El trabajo es la cura que necesitamos.
fr
Le travail, c'est notre seul rem?de.
en
"Work is the cure for us."
eu
-Izan zaitez bietako bat, Ernest;
es
-Quiero ser un buen hombre, un buen escritor.
fr
-Je veux ?tre un homme bon et un bon ?crivain.
en
"I want to be a good man, a good writer."
eu
biak, ez.
es
-S? una cosa o la otra, Ernest, no las dos.
fr
-Sois l'un ou l'autre Ernest, pas les deux.
en
"Be one or the other, Ernest, not both."
eu
-Badaukat halako desira bat barrenean... -esan du, bihotza seinalatuz-.
es
-Dentro de m? hay un anhelo... -dice, y se se?ala el coraz?n-.
fr
-Je ressens le besoin, dit-il en indiquant son c?ur, de changer.
en
"I have this longing," he says, and he points to his heart, "to change myself.
eu
Aldatu egin nahi dut.
es
Quiero cambiar.
fr
Aide-moi. "
en
See it out with me."
eu
Marthak jakin-minez begiratu dio.
es
Martha lo mira inquisitivamente.
fr
Martha le regarde d'un ?il p?n?trant.
en
Martha looks at him searchingly.
eu
Pentsatu du ea inoiz esan ote zizkien hitz horiek berak Hadleyri eta Fiferi.
es
Se pregunta si le ha dicho estas mismas palabras a Hadley o a Fife.
fr
Elle se demande s'il a dit la m?me chose ? Hadley ou ? Fife.
en
She wonders if he has said these words once to Hadley or Fife.
eu
-Ezin dut.
es
-No puedo.
fr
" Je ne peux pas.
en
"I can't."
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
"I just can't."
eu
-Ezin dut, besterik gabe-ahotsa eteten zaiola ohartu da, ziurrenik, Ernest.
es
-No puedo, eso es todo.-Ernest debe de notar que se le entrecorta la voz.
fr
" Ernest remarque que sa voix se f?le.
en
He must notice how her voice catches.
eu
-Maryk eman al dizu hau egiteko ideia?
es
-?Mary te ha dado la idea?
fr
" C'est Mary qui t'a incit?e ? faire ?a ?
en
"Has Mary put you up to this?
eu
Zurekin jarraitu badezaket, ez dut bera gehiago ikusiko.
es
No la ver? si puedo seguir contigo.
fr
Je ne la verrai plus si je peux ?tre avec toi.
en
I won't see her if I can be with you."
eu
-Poemari buruz zurekin hitz egiteko eskatu dit Maryk.
es
-Mary me pidi? que hablara contigo del poema.
fr
-Mary m'a demand? de te parler du po?me.
en
"Mary asked me talk to you about the poem."
eu
-Badirudi nire lanak Frantzian galtzen ditudala beti.
es
-Por lo visto en Francia siempre pierdo el trabajo.
fr
-La France, le pays o? mon travail se volatilise.
en
"It seems France is where I lose my work.
eu
Eta baita emazteak ere-tristuraz betetako irribarre bat egin, eta galtzetan igurtzi du eskuetako kraka.
es
Y mis matrimonios.-Sonr?e tristemente mientras se restriega la mugre de las manos en los pantalones.
fr
" Il lui adresse un sourire triste, en frottant ses mains sur son pantalon pour en retirer la salet?.
en
And my wives." He gives a sad smile, rubbing the muck off his hands onto his pants.
eu
Bat-batean, mozkortu gabe dagoela ematen du-.
es
De repente parece bastante sobrio-.
fr
Il a l'air sobre tout ? coup.
en
Quickly he seems quite sober.
eu
Iruditzen zait luma eskuetan nuenean bakarrik izan nintzaizula onuragarria.
es
Tengo la terrible sensaci?n de que solo te he sido ?til con una pluma en la mano.
fr
" J'ai la terrible sensation de t'avoir ?t? utile tant que je tenais un crayon entre mes mains.
en
"I have a terrible feeling I was only of use to you when I had a pen in my hand.
eu
Maite al ninduzun?
es
?Me quer?as?
fr
M'as-tu aim? ?
en
Did you love me?"
eu
-Bai, jakina-Marthak zapatiletako josturei
es
-Claro que s?.
fr
-Bien s?r.
en
"Of course."
eu
begiratu die-.
es
-Martha se mira la costura de las zapatillas deportivas-.
fr
" Martha regarde la couture de ses tennis.
en
Martha looks at the stitching on her sneakers.
eu
Baina uste dut elkarrengandik aldentzeko garaia heldu dela.
es
Pero creo que es hora de dejar de aferrarnos el uno al otro.
fr
" Mais je crois qu'il est temps pour nous d'aller chacun de son c?t?.
en
"But I think it's time we let each other go."
eu
-Ados, Marty.
es
-De acuerdo, Marty.
fr
-D'accord, Marty.
en
"Okay, Marty.
eu
Dibortzioa emango dizut. Eta abandonatu egin nauzulako demandatuko zaitut.
es
Te conceder? el divorcio. Y te demandar? por abandono.
fr
Je vais entamer une proc?dure de divorce et te poursuivre pour abandon.
en
I'll issue you a divorce. I'll sue you for abandonment.
eu
Zure gerra maiteetara joateko abandonatu ninduzun aldi guztiengatik.
es
Por todas las veces que me dejaste para ir a tus adoradas guerras.
fr
Pour toutes les fois o? tu m'as laiss? seul pour aller couvrir tes guerres ch?ries.
en
For all those times you left me for your cherished wars.
aurrekoa | 131 / 101 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus