Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016
)
eu
-Gauza batzuk zaborrontzira bota beharrekoak dira;
es
-Hay cosas que tienen que ir a la basura, el problema es que no estoy segura de cu?les.
fr
-Il va falloir que j'en jette mais je ne sais pas quoi.
en
Radio schedules." "Some of it has to go, I'm just not sure what."
eu
kontua da ez dakidala zein-Maryk haren izena ikusi du, altzariaren gaineko zutabeetara zeharretik begiratu duenean.
es
-De reojo Mary ve su nombre en los art?culos de la encimera.
fr
" Mary aper?oit son nom dans les articles.
en
Mary catches her name in the articles on the countertop.
eu
"Gaur, goizeko zazpi eta erdietan, Hemingway jaunak bere burua hil du, istripuz, eskopeta garbitzen ari zela".
es
"El se?or Hemingway muri? esta ma?ana a las siete y media cuando se le dispar? accidentalmente la escopeta que estaba limpiando."
fr
" Ce matin ? 7 h 30, Mr Hemingway est mort accidentellement en nettoyant un fusil.
en
"Mr. Hemingway accidentally killed himself while cleaning a gun this morning at 7:30."
eu
Hurrengo goizean, aipamen erabili zuten heriotza-ohar guztietan.
es
Aquel d?a todos los obituarios repitieron la misma cita.
fr
" Tous les journaux avaient repris la m?me d?claration dans leurs n?crologies.
en
The next morning all of the obits used the same quote.
eu
-Pentsatu al duzu lanera itzultzea?
es
-?Has pensado en volver a trabajar?
fr
" As-tu envisag? de reprendre le travail ? "
en
"Have you thought about going back to work?"
eu
Mary barrezka hasi da.
es
Mary se echa a re?r.
fr
Mary rit.
en
Mary laughs.
eu
-Ez dut egunkari baterako idatzi azken hamasei urteetan, Hadley.
es
-No he escrito para un peri?dico en diecis?is a?os, Hadley.
fr
" Je n'ai pas ?crit un article en seize ans, Hadley.
en
"I haven't done any reporting for sixteen years, Hadley.
eu
Hauts zarakarra kendu beharko dute nire koadernotik.
es
Habr?a que rascar una costra de polvo de mi cuaderno.
fr
Il faudrait gratter la rouille de mon bloc-notes.
en
You'd have to scrape the dust off my notepad."
eu
-Zure bizitzari berriro ere zentzua itzuli behar diozulako esaten nizun.
es
-Solo me pregunto si necesitas dar un nuevo sentido a tu vida...
fr
-Je m'inqui?te pour toi, tu devrais trouver un autre but ? ta vie.
en
"I just worry about you needing more of a purpose."
eu
Telefono kordoia hatz lodian bildu du, more jarri zaion arte.
es
Mary se enrolla el cord?n del tel?fono en el pulgar y observa c?mo se pone morado.
fr
" Mary enroule le fil du t?l?phone autour de son pouce et regarde son doigt enfler.
en
Mary wraps the telephone cord around her thumb, watching it go plum.
eu
Kordoia askatzean, berriro ere zirkulatzen hasi da odola.
es
Al desenrollarlo, la sangre vuelve a fluir.
fr
Lorsqu'elle d?roule le fil, le sang se remet ? circuler.
en
When she unwraps the cord, the blood sinks.
eu
Linean, karraska hots bat entzun da.
es
Se oyen unos chasquidos en la l?nea.
fr
Le t?l?phone est sur ?coute.
en
There is a clicking on the line.
eu
Baina, haren heriotzatik hilabeteak pasatu izanik, zergatik entzun nahiko zituzten oraindik ere haren lehenengo emaztearen eta alargun inkontsekuentearen arteko elkarrizketak?
es
Quiz? Ernest tuviera raz?n y el tel?fono est? pinchado, pero ?a qui?n iban a interesarle, meses despu?s de su muerte, las conversaciones entre su primera esposa y su intrascendente viuda?
fr
Mais pourquoi espionneraient-ils encore, des mois apr?s sa mort, les conversations entre sa premi?re femme et une veuve sans importance ?
en
Perhaps Ernest was right and the phone is bugged. But why should they still be listening in, months after his death, to his first wife and inconsequential widow?
eu
-Nire bizitzak badauka zentzua.
es
-Mi vida ya tiene un sentido.
fr
" J'ai un but dans la vie.
en
"I have purpose."
eu
-Nola doa Parisi buruzko liburua?
es
-?C?mo va el libro sobre Par?s?
fr
-Comment avance le livre sur Paris ?
en
"How's the Paris book coming?"
eu
Ernest bere azken urteetan lanean aritu zen oharrei buruz ari da Hadley. 1956.
es
Hadley se refiere a los apuntes en los que Ernest hab?a estado trabajando los ?ltimos a?os.
fr
" Hadley pense aux chapitres sur lesquels Ernest travaillait ces derni?res ann?es.
en
Hadley means the sketches Ernest had been working on these past few years.
eu
urtean hasi zen idazten, Ritzen kutxa batzuk ahaztu zituela ohartu zenean; bere lehenengo emaztearengandik ihesi zihoan, bigarren ezkontza batean sartzeko.
es
Empez? a escribirlos despu?s de descubrir, en 1956, unos ba?les que hab?a dejado en el Ritz cuando hu?a de su primer matrimonio para embarcarse en el segundo.
fr
Il avait commenc? ? les ?crire apr?s avoir retrouv?, en 1956, des malles laiss?es au Ritz lorsqu'il avait fui son premier mariage pour se r?fugier dans le deuxi?me.
en
Ernest began writing them after discovering, in 1956, some trunks he had left at the Ritz, when he was fleeing his first marriage to set up his second.
eu
Maryk ez luke harritu behar ohartzean Ernestek ez zuela botatzen paper zati bat ere: hain zorte txarra izan baitzuen iraganean, hainbeste gauza galtzeko.
es
Mary no deber?a extra?arse de Ernest nunca tirara un pedazo de papel, con la mala suerte que hab?a tenido en el pasado perdiendo cosas.
fr
Mary n'aurait pas d? se demander pourquoi Ernest ne jetait jamais un bout de papier ; il avait tellement jou? de malchance dans le pass?.
en
Mary shouldn't have asked why Ernest never threw out a scrap of paper; he'd had such bad luck losing things in the past.
eu
Eta aurkikuntza hura askatasun moduko bat izan zen:
es
Y aquel hallazgo fue una especie de liberaci?n:
fr
Et cette d?couverte ?tait arriv?e comme une d?livrance :
en
And this discovery had seemed like deliverance:
eu
koaderno haiek guztiak aurkitzeak idazteko gogoa itzuli zion.
es
encontrar todos aquellos cuadernos le devolvi? las ganas de escribir.
fr
en remettant la main sur ses carnets, il avait recouvr? l'envie d'?crire.
en
finding all those notebooks made him want to write again.
eu
-Abokatuentzat, festa galanta izango da.
es
-Los abogados van a darse un fest?n.
fr
" Les avocats vont avoir du pain sur la planche.
en
"The lawyers are going to have a field day.
eu
Auzi ugari jarriko dituzte izen ona zikintzeagatik.
es
Habr? un mont?n de querellas por difamaci?n.
fr
Il va falloir qu'ils relisent le manuscrit attentivement.
en
There'll have to be a libel read."
eu
-Ernestek bazeukan benetan onesta izateko gaitasuna, ezta?
es
-Ernest pod?a ser terriblemente sincero.
fr
-Il pouvait ?tre affreusement abrupt, n'est-ce pas ?
en
"He could get frightfully honest, couldn't he?"
eu
-Badago pasarte bikain bat Fitzgeralden gizontasunari buruz.
es
-Hay un pasaje brillante sobre la hombr?a de Fitzgerald.
fr
-Il y a un passage sur la virilit? de Fitzgerald absolument brillant.
en
"There's a brilliant one about Fitzgerald's manhood.
eu
Ernestek behin eta berriz errepikatzen du tamaina normala dela, eta abar, baina haren barrea entzuten da atzean.
es
Ernest no deja de repetir constantemente que el tama?o es normal, etc?tera, pero se oye su risa de fondo.
fr
Ernest est l?, ? le rassurer avec beaucoup de s?rieux, ? lui dire que c'est une taille tout ? fait normale, et cetera, mais on l'entend rire entre les lignes.
en
Ernest is full of grave reassurances that it's all a normal size, et cetera, but you can hear his laughter in the background.
eu
Gauza miragarri bat da.
es
Es una peque?a maravilla.
fr
Tout est merveilleux.
en
It's all rather wonderful.
eu
Senaren ibaiertzean zehar emandako pasierak, beste iparramerikar batzuekin autoz egindako bidaia burugabeak;
es
Paseos a la orilla del Sena, viajes demenciales en coche con otros norteamericanos, cosas por el estilo.
fr
Les promenades le long de la Seine, les folles vir?es en voiture avec d'autres Am?ricains, ce genre de choses.
en
Walks down the Seine, madcap motoring tours with other Americans, that kind of thing.
eu
Eta tonaka janari errezeta:
es
Y toneladas de comida:
fr
Et une quantit? extraordinaire de nourriture :
en
Tons of food:
eu
ostrekin zer ardo zuri edan behar den, noiz nahasi behar den arrautza steak tartarean.
es
qu? vino blanco hay que beber con las ostras, cu?ndo a?adir el huevo al steak tartare.
fr
le type de vin blanc qu'il faut boire avec des hu?tres, ? quel moment on doit ?craser l'?uf sur le steak tartare.
en
what white wine to drink with oysters, when to mash the egg into a steak tartar.
eu
Zuri buruzko istorio bat ere badago.
es
Tambi?n hay una historia sobre ti.
fr
-Pas de la valise, j'esp?re ?
en
There's a story in there about you."
eu
-Ez da izango maletari buruzkoa? -galdetu du Hadleyk, ahots urduriz.
es
-?No ser? la del malet?n? -pregunta Hadley sin ocultar la ansiedad.
fr
" La voix de Hadley s'est soudain voil?e d'angoisse.
en
"Not about the suitcase?" Hadley's voice has gone quite anxious.
eu
-Ez, ez-erantzun du Maryk, bere laguna lasaitzeko-.
es
-No, no-dice Mary enseguida para tranquilizar a su amiga-.
fr
" Non, non, dit-elle, prompte ? rassurer son amie.
en
"No, no," she says, quick to reassure her friend.
eu
Oso samurra da.
es
Es todo muy dulce.
fr
C'est tr?s gentil.
en
"It's all very sweet.
eu
"Hiltzea desira nuen, beste emakume bat maitatu aurretik", eta halako gauzak idatzi zituen.
es
"Ojal? me hubiera muerto antes de amar a ninguna otra mujer", y cosas por el estilo.
fr
J'aurais tout donn? pour ne jamais en avoir aim? une autre.
en
I wish I had died before I ever loved anyone but her, that kind of thing.
eu
Egia esateko, ordezko pieza bat banintz bezala sentiarazten dit horrek.
es
En realidad hace que me sienta una pieza de repuesto.
fr
Je dois dire que tout cela m'a fait l'impression de n'?tre qu'une pi?ce de rechange.
en
In fact it all makes me feel rather a spare part.
eu
Elkarrekin izan genuen bizitza behin izan zuen bizitza hobe baten eranskin bat izango balitz bezala.
es
Como si nuestra vida en com?n hubiera sido solo el ap?ndice de la vida m?s plena que una vez tuvo.
fr
Comme si notre vie ensemble n'avait ?t? que l'annexe de la vie magnifique qu'il avait v?cue avant.
en
As if our life together was just the appendix to a greater life he had once before."
eu
-Ez zaitez arduratu Pariseko egun haietaz.
es
-No hagas ni caso de aquellos tiempos en Par?s.
fr
-Cette p?riode parisienne-n'y pr?te pas attention.
en
"Those Paris days-take no notice.
eu
Ernest garai haietaz maitemindu zen, baina pasatu zirenean soilik.
es
Ernest se enamor? perdidamente de esa ?poca, pero cuando ya hab?a pasado.
fr
Ernest en est tomb? follement amoureux apr?s les faits. Ce fut splendide mais aussi vraiment dur.
en
Ernest fell headlong in love with them, but only after the fact.
eu
Une oso ederrak izan ziren, baina, aldi berean, benetan zailak-Hadley isildu egin da-.
es
Fueron momentos magn?ficos, y a la vez sumamente dif?ciles.-Hadley se interrumpe-.
fr
" Hadley s'interrompt.
en
They were splendid, and they were damned difficult at the same time." Hadley pauses.
eu
Ba al dago Fiferi buruzko ezer?
es
?Hay algo acerca de Fife y de m??
fr
" Y a-t-il quelque chose ? propos de Fife et de moi ?
en
"Is there anything about me and Fife?"
eu
Maryk arreta handiz pentsatu du erantzun aurretik.
es
Mary trata de explic?rselo con delicadeza.
fr
Mary prend toutes les pr?cautions pour r?pondre avec d?licatesse.
en
Mary is delicate in how she phrases this.
eu
-Asko hitz egiten du haren...
es
-Se habla mucho de su...
fr
" Il parle beaucoup de son...
en
"There's lots of talk of her .
eu
infiltrazioari buruz.
es
infiltraci?n.
fr
infiltration.
en
infiltration.
eu
Zu eta Ernest onik irten zarete, baina Fife... Dior arropekin jantzitako deabru bat balitz bezala deskribatzen du.
es
T? y Ernest sal?s bastante bien parados, mientras que Fife, bueno, la deja como una especie de diablesa vestida de Dior.
fr
Ernest et toi vous en sortez tr?s bien, tandis que Fife... disons qu'il en a fait une sorte de diable habill? en Dior.
en
You and Ernest come off very well from the whole thing, while Fife, well, he's made her into a kind of devil in Dior.
eu
Eskerrak Fife ez dagoen gure artean, halakorik irakurtzeko.
es
Me alegro de que ya no est? aqu? para leerlo.
fr
Je suis heureuse qu'elle ne soit plus l? pour le lire.
en
I'm glad she's not here to read it.
eu
Zuk eta Ernestek kontatutakoaren arabera, ez neukan halako irudirik hari buruz.
es
No es la versi?n que tengo de ella, por lo que ambos me hab?is contado.
fr
La version qu'elle et toi m'avez donn?e ne correspond pas ? la sienne.
en
It's not the version I know from either of you.
eu
Amaiera aldera, gauza arraroak pentsatzen hasia zen Ernest.
es
Ernest empez? a pensar cosas raras, al final.
fr
Il pensait des choses ?tranges, ? la fin.
en
He began to think some strange things, in the end.
eu
Suhar sentitzen zen, inoiz aipatu ez zituen gauza batzuengatik.
es
Era muy vehemente con ciertos asuntos que nunca hab?a mencionado.
fr
Certains sujets, dont il n'avait jamais parl?, semblaient l'obs?der.
en
He felt quite strongly about certain matters he'd never mentioned before."
eu
-Azken urteetan, asko aldatu zen.
es
-Estos ?ltimos a?os cambi? mucho.
fr
-Il avait beaucoup chang? ces derni?res ann?es.
en
"He was quite different these past few years."
eu
Aipu horri entzungor egin dio Maryk.
es
Mary deja pasar el comentario.
fr
Mary ne rel?ve pas.
en
Mary lets this lie.
eu
Badaki nora iritsi nahi duen Hadleyk.
es
Sabe ad?nde quiere ir a parar Hadley.
fr
Elle sait o? Hadley veut en venir.
en
She knows where Hadley is trying to go with this.
