Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 122 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nire aiurri txar hori, batzuetan...
es
-Mi temperamento, a veces...
fr
-Mon mauvais caract?re, parfois...
en
"My temper, sometimes . .
eu
Sentitzen dut.
es
Lo siento.
fr
Je suis d?sol?.
en
I'm sorry."
eu
Ernestek irribarre egin zion.
es
Le sonri?.
fr
Il lui sourit.
en
He smiled at her.
eu
Oraindik ez zion barkamenik eman.
es
Pero no estaba perdonado, a?n no.
fr
Il n'?tait pas pardonn?, pas encore.
en
He wasn't forgiven, not yet.
eu
-Ernest.
es
-Ernest.
fr
" Ernest ?
en
"Ernest?"
eu
-Bai?
es
-?S??
fr
-Oui ?
en
"Yes?"
eu
-Mesedez, agindu ongi tratatuko nauzula.
es
-Prom?teme que me tratar?s bien.
fr
-Promets-moi d'?tre gentil.
en
"Please promise you'll be nice to me."
eu
-Agintzen dizut, katutxo.
es
-Te lo prometo, gatita.
fr
-Je te le promets, chaton.
en
"I promise, kitten.
eu
Benetan sentitzen dut.
es
Lo siento mucho.
fr
Je suis vraiment d?sol?.
en
I'm so sorry.
eu
Pertsona hobea izango naiz.
es
Ser? mejor persona.
fr
Je me comporterai mieux.
en
I'll be better.
eu
Ikusiko duzu.
es
Ya lo ver?s.
fr
Tu verras.
en
You'll see."
eu
-Eta beste gauza bat...
es
-Y otra cosa m?s.
fr
-Et je veux autre chose.
en
"And I want something else."
eu
-Nahi duzuna-esan zuen Ernestek, bihotz-zabal.
es
-Lo que quieras-dijo ?l, magn?nimo.
fr
-Tout ce que tu voudras, dit-il d'un ton jovial.
en
"Anything," he said expansively.
eu
-Kendu Marthak gela horretan zintzilikatu zuen gerra mapa hori hortik.
es
-Quita el maldito mapa de la guerra que Martha colg? en esa habitaci?n.
fr
-D?croche-moi cette fichue carte de guerre de Martha.
en
"Take down Martha's damn war map from that room.
eu
Ezin dut jasan hain-beste orratz ikustea leku guztietan iltzatuta.
es
No soporto ver tantos alfileres clavados por todas partes.
fr
Je ne supporte pas de voir toutes ces petites punaises partout.
en
I can't stand the sight of all those little pins everywhere."
eu
Ernestek, barre egin, eta esan zuen: -Plazer bat izango da.
es
Ernest se ri? y dijo: -Ser? un placer.
fr
Il rit et dit : " Avec grand plaisir.
en
He laughed and said, "It would be my pleasure."
eu
Edonor bainu bero batean urperatzen den erraztasun berarekin utzi zuen atzean Maryk bere bizitza.
es
Mary abandon? su antigua vida con la misma facilidad que si se sumergiera en un ba?o caliente.
fr
" Mary a tourn? le dos ? son ancienne vie aussi facilement qu'on entre dans un bain chaud.
en
Mary gave up on her old life with the ease of sinking into a hot bath.
eu
Europa hotzak hain urrun zirudien.
es
La fr?a Europa parec?a a a?os luz.
fr
La froide Europe semblait ? des ann?es-lumi?re.
en
Cold Europe seemed a lifetime away.
eu
Bere karrera profesionalak Martharenaren arrakasta bera izatea nola desira izan zuen gogoratzean, barre egiten zuen.
es
Ahora se re?a al pensar que hab?a deseado locamente alcanzar el ?xito de Martha en su carrera.
fr
Elle riait en pensant qu'elle avait follement d?sir? une carri?re aussi brillante que celle de Martha.
en
It made her laugh to think of how madly she had wanted her career to catch up with Martha's.
eu
Ez zuen lortu, gerturatu ere ez zitzaion egin, baina emakume harena izandako etxea jarauntsi zuen.
es
Ni siquiera hab?a estado cerca de conseguirlo, pero en cambio hab?a heredado la casa que hab?a pertenecido a la otra mujer.
fr
Elle ?tait loin du compte-mais elle avait tout de m?me h?rit? la maison de cette femme.
en
She hadn't even got close-but she had, however, inherited the woman's house.
eu
Gogoratu zen nolako hantustez hitz egin zion Marthak festa hartan:
es
Record? con qu? soberbia le hab?a hablado en aquella fiesta en Londres.
fr
Elle se souvint de ses paroles hautaines ? Londres :
en
She remembered her haughty words at the party in London:
eu
"Hori nirea da", esan zuen Marthak, harro-harro, azeri larruzko dandar haiei eutsiz.
es
"Eso es m?o", dijo Martha, agarrando las colas de zorro, muy ufana de s? misma.
fr
C'est ? moi, avait dit Martha en attrapant son renard, tr?s s?re d'elle.
en
That's mine, Martha had said, reaching for the fox tails, holding herself in high regard.
eu
"Tira, orain ez", pentsatu zuen Maryk, hibiskoz betetako etxeari begira.
es
Bueno, pens? Mary, paseando la mirada por la villa plagada de hibiscos, ya no.
fr
Eh bien, pensa Mary en regardant la villa d'hibiscus, plus maintenant.
en
Well, Mary thought, looking around at the hibiscus villa, not anymore.
eu
Etxe hartako bizitza ametsetakoa bezalakoa zen.
es
La vida en la finca era de ensue?o.
fr
La vie ? la Finca ?tait prodigieuse.
en
Life in the Finca was a life undreamed of.
eu
Arratsalde sargoriak termitak suntsitzen ematen zituen, zurgindegia ikuskatzen eta etxea berriztatzen.
es
Mary pasaba las calurosas tardes exterminando termitas, supervisando la carpinter?a, renovando la casa.
fr
Mary passait les chauds apr?s-midi ? d?clarer la guerre aux termites, ? surveiller les travaux de menuiserie, de r?novation.
en
Mary went about in the hot afternoons exterminating termites, supervising the carpentry, renovating the house.
eu
Arrantzara joaten ziren Pilar itsasontzian, txango luzeetan; Biminira, Cojimarrera, eta marlin edo urraburu bat ekartzen zuten afaritarako.
es
Hicieron largas excursiones de pesca con el Pilar, a Bimini, a Coj?mar, y llevaban un marl?n o un dorado para la cena.
fr
Ils faisaient de longues sorties sur Pilar, ? Bimini, ? Coj?mar, et d?naient de leur p?che du jour : marlin et dorade.
en
They took long trips fishing off Pilar, to Bimini, to Coj?mar, bringing back dinners of marlin and dorado.
eu
Goizero, gosariaren aurretik, milia erdi bat egiten zuen igerian, biluzik;
es
Cada ma?ana, Mary nadaba media milla desnuda antes del almuerzo;
fr
Chaque matin, elle nageait pr?s d'un kilom?tre, nue, avant le d?jeuner ;
en
Each morning she took a naked half-mile swim before lunch;
eu
arratsaldeetan, daikiri izoztuen promesaren zain egoten zen.
es
por las tardes aguardaba la promesa de daiquiris helados.
fr
les apr?s-midi tenaient les promesses de daiquiris givr?s.
en
in the afternoons were the promises of frozen daiquiris.
eu
Oporretara joan ziren elkarrekin Italiara, New Yorkera, Frantziara, sanferminetara; eta planak zituzten Afrikako ekialdera
es
Vacaciones en Italia, Nueva York, Francia, los sanfermines, planes de safaris en el ?frica oriental.
fr
Vacances en Italie, New York, France, les f?tes de San Ferm?n, les projets de safaris en Afrique de l'Est.
en
Vacations in Italy, New York, France, the fiesta at San Fermin, plans for East African safaris.
eu
Ernesten berrogeita hamargarren urtebetzean, beren lagun guztiekin bazkaldu zuten, lorategian:
es
Cuando Ernest cumpli? cincuenta a?os, comieron en el jard?n con todos sus amigos:
fr
Pour les cinquante ans d'Ernest, ils organis?rent un d?jeuner dans le jardin avec tous leurs amis :
en
For Ernest's fiftieth they ate lunch in the garden with all of their friends:
eu
neguko sandia zopa, oilasko marinatua, eta izozkia, erditik ebakitako koko azaletan.
es
sopa de mel?n de invierno, pollo marinado, helado servido en cocos partidos por la mitad.
fr
soupe de melon d'eau, poulet ? la chinoise, cr?me glac?e dans des moiti?s de noix de coco.
en
winter-melon soup, slippery chicken, ice cream in coconut halves.
eu
Ondoren, guztiek begiak estaliak zituztela, coconut shy jokoan ibili ziren. Koko bat botatzea lortzen zuenari musu bat ematen zion Ernestek ezpainetan, baita gizonezkoa bazen ere.
es
Despu?s, todos con los ojos vendados, montaron con los cocos un tenderete de tiro al blanco. Ernest premiaba con un beso en los labios, hombres incluidos, a quien consegu?a derribar un coco.
fr
Puis, tous ivres, ils avaient jou? au coconut shy-celui, homme ou femme, qui r?ussissait ? faire tomber une noix de coco de son piquet, avait droit ? un baiser sur la bouche de la part d'Ernest.
en
Afterward, everyone blind, they erected a coconut shy and it was a smooch on the lips from Ernest-men of the party included-who managed to knock down a coconut.
eu
Maryk Martharen Winchester zaharra erabili zuen, eta arratsalde hartako hiru musurik luzeenak irabazi zituen.
es
Mary tir? con el viejo Winchester de Martha y se gan? tres de los besos m?s largos aquella tarde.
fr
Mary utilisa la vieille Winchester de Martha et remporta trois des plus longs baisers de l'apr?s-midi.
en
Mary used Martha's old Winchester to bag her catch and earned herself three of the longest kisses that afternoon.
eu
-Mende erdi zoriontsua opa dizut, bihotza -esan zion Ernesti, Patricki eta Gregoryri begiratzen zien bitartean, kokoak bota nahian baitzebiltzan;
es
-Feliz medio siglo, coraz?n-le dijo a Ernest mientras observaba a Patrick y Gregory, que eran ya unos hombrecitos, apuntar a los cocos.
fr
" Joyeuse moiti? de si?cle, agneau, dit-elle en regardant Patrick et Gregory, d?sormais jeunes hommes, qui s'attaquaient aux noix de coco.
en
"Happy half a hundred, lamb," she said, as she watched Patrick and Gregory, young men now, go at the coconuts.
eu
-Zu zara nire neska-esan zuen, eskuak Maryren inguruan zituela.
es
-Esta es mi chica-dijo ?l, pas?ndole un brazo por la cintura.
fr
-Je suis fier de toi ", lui dit-il en passant son bras autour d'elle.
en
"You're my guy," he said, with his arm around her.
eu
Hura zen hura oparotasunez betetako bizitza!
es
?Qu? vida de abundancia!
fr
Quelle vie d'abondance !
en
What a life of plenty this was!
eu
Eta, The old man and the sea argitaratu zuenean, bazen denbora luze bat inork interesik agertzen ez zuela beraren idazlanekin, baina, berriro ere, Ernest Hemingwayrekin zoratua zen mundu guztia.
es
Y cuando public? El viejo y el mar, cuando hac?a tanto que nadie se entusiasmaba demasiado con las cosas que escrib?a, el mundo entero volvi? a enloquecer con Ernest Hemingway.
fr
Et lorsqu'il publia Le Vieil Homme et la Mer, apr?s une longue p?riode o? personne n'avait appr?ci? son travail, le monde, ? nouveau, perdit la t?te pour Ernest Hemingway.
en
And when he published The Old Man and the Sea, after a long time when no one much had liked his stuff, the world once again went mad for Ernest Hemingway.
eu
Sariak, salmentak eta Nobel saria lortu zituen;
es
Galardones, ventas y un premio Nobel.
fr
R?compenses, ventes et prix Nobel.
en
Accolades, sales, and a Nobel Prize;
eu
itxuraz, ezer ezin zen hobeto joan.
es
Nada, en apariencia, pod?a ir mejor.
fr
Rien, semblait-il, ne pouvait aller mieux.
en
nothing, it seemed, could be improved upon.
eu
es
fr
en
eu
ketchum, idaho. 1961eko iraila
es
Ketchum, Idaho. Septiembre de 1961
fr
37. KETCHUM, IDAHO. SEPTEMBRE 1961.
en
37. KETCHUM, IDAHO. SEPTEMBER 1961.
eu
Auto batek bere bidea ireki du basoan barrena.
es
Desde el bosque alcanza a ver un coche enfilando el camino.
fr
DU bois, elle voit une voiture remonter l'all?e.
en
From the woods she can see a car traveling up her driveway.
eu
Haren etxera begira jarri du kapota;
es
El cap? apunta hacia su casa;
fr
Son capot pointe vers la villa ;
en
Its hood points to her house;
eu
Maryren etxea beste helbururik ez du orain.
es
su ?nico objetivo puede ser ese.
fr
son but ne peut ?tre que sa maison.
en
its only objective could be her home.
eu
Gaur goizean, oso goian eta zabal ikusi du zerua;
es
El cielo esta ma?ana se ve alt?simo y sumamente amplio;
fr
Le ciel, ce matin, est si haut, si vaste ;
en
The sky this morning is so high and wide;
eu
zerumugaren handitasunean, gauza txiki-txikia dirudi autoak.
es
el coche parece insignificante en la vastedad del horizonte.
fr
la voiture a l'air minuscule dans cette immensit?.
en
the car looks a tiny thing in the expanse of air.
eu
Bihotza ukabil batean sartuta daukala sentitu du Maryk.
es
A Mary se le encoge el coraz?n.
fr
Le c?ur de Mary se d?croche.
en
Mary's heart drops.
eu
Bisitaria.
es
Visitas.
fr
Des visiteurs.
en
Visitors.
eu
Autoa gerturatu heinean, Ford bat dela ohartu da, baina oraindik ez du ikusi nor den gidaria, ezta bere etxe aurrean gelditu denean ere.
es
Al acercarse hay un Ford antiguo aparcado delante de la casa, aunque al conductor no se lo ve por ning?n lado.
fr
De plus pr?s, elle voit que c'est une vieille Ford mais ne distingue pas encore son conducteur qui a arr?t? la voiture devant chez elle.
en
Closer up she sees it's an old Ford though there's no driver to be seen now that it's come to a stop outside her house.
eu
Autoaren pintura mailatuta dago; Idahoko indigenek joa dirudi.
es
La pintura del coche est? tan desconchada que se dir?a que lo han apedreado los nativos de Idaho.
fr
La carrosserie est si caboss?e qu'elle semble avoir ?t? lapid?e par des autochtones de l'Idaho.
en
The car's paintwork is so dented it looks as if it's been stoned by Idaho natives.
eu
Gizon batek, eskuak kristalaren gainean jarririk, egongelako leiho batetik barrura begiratu du.
es
Un hombre esp?a por una de las ventanas del sal?n, pegando las manos al vidrio.
fr
Un homme regarde ? travers l'une des fen?tres du salon, les mains appuy?es ? la vitre.
en
A man is looking in through one of the living room windows, pressing his hands against the glass.
aurrekoa | 131 / 122 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus